Romanos 1

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paul-miñ savaktaaniñ Christ Jesus-ŋum. Agaayyutim piksraqtaaġigaaŋa quliaqtuaġitquplugu tusraayugaallautaq
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 akiqsruutigikkaŋa iŋiḷġaan sivuniksriqirimigun. Taamna akiqsruun aglausimaruq ipqitchuani makpiġaaŋani.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Tusraayugaallautaq uqaqtuq Agaayyutim iġñiŋagun, Jesus Christ-kun atannaptigun. Piqutigiplugu iñukmiqnisaułha aniruq kiñuviaġiplugu David-ŋum,
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 aasiiñ piqutigiplugu agaayyutmiqnisaułhalu. Agaayyutim aŋipkaqmagu ilaan tuqułhaniñ uqautiniġai iñupayaat nalupqinaił̣ikun Jesus Iġñiġiñipḷugu suli qaitchiñipḷugu saŋŋiñi ilaanun.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Uumuuna Christ-kun Agaayyutim iłuaqqutigaaŋa piksraqtaaġipluŋa uqqiraqtautqupluŋa sivulliquplugich iñuich iluqaani nunami ukpiqsrił̣iksraŋatnun suli tupiksrił̣iksraŋatnun. Taamna savaaġigiga Christ-mun.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 Ilipsi ittuani Rome-mi tuqłukkaupmiusri pigitquplusri Jesus Christ-mun.
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 Aglaktuŋa uumiŋa tuyuqsriugamik iluqapsitñun Rome-mi ittuanun. Agaayyutim piqpagiplusri tuqłukkaġigaasri ipqiḷḷusri iñugisrukhusri. Agaayyutimtuq Aapapta suli atannapta Jesus Christ qiñiqtillaŋniaġlisi iłuaqqutrił̣iġmiñik suli qaitchiḷusri qiñuiññamik.
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Sivulliuplugu quyyatigigiga Agaayyutiga Jesus Christ-kun pisigiplusri. Iñuich nanipayaaq nunami uqaġigaat kamanaqtuaq ukpiqsrił̣iqsi. Taatnaqługu quyagiga Agaayyun.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Agaayyun savautigiga iluqaaniñ uummatimniñ uqautigikapku tusraayugaallautaq iġñiŋagun. Agaayyun iḷisimaruq taiyułiġa ilipsitñik agaayupayaaqama.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Agaayuruŋa tikiḷḷaŋniaġukłuŋa ilipsitñun. Atuummigisiruq Agaayyutim pitqukpaŋa.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Qiñiġullapiaġipsi qaitchisukhusri irrutchim aatchuutaanik saŋŋiksritquplusri.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Itnaami, ikayuutiruksraurugut avatmun ukpiqsrił̣ikun pigikkaptigun. Ukpiqsrił̣ł̣apsi ikayuġisigaaŋa suli ukpiqsrił̣iġma ikayuġisipmigaasri.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Aniqatiumaaŋ, iḷisimatqugipsi uumiŋa. Iñugiaktuami aggiġumagaluaġaqtuŋa ilipsitñun quliaqtuaġukłuŋa, qiñitlasiḷuŋa ukpiqsriruanik sayyiqsilaaqtuanik suli killiqirauruanik annautrauruanik atriḷugu suraġałiġa atlani nunani, aglaan piñġitchaqtuŋa.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Savautiraksraġigitka iluqaisa iñuich, iḷisimaruatlu naluruatlu, puqiksuatlu puqiitchuatlu.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Taatnaqłuŋa quliaqtuaġisrullapiaġiga tusraayugaallautaq ilipsitñun ittuanun Rome-mi.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Nalupqisruutiginġiḷḷapiaġiga tusraayugaallautaq atakkii saŋŋigigaa Agaayyutim. Taavrumuuna saŋŋikun ilaan anniqsuġaa kisupayaaq ukpiqsriruaq [Christ-mik], sivulliuplugich Jew-ŋuruat sulipsuuq Jew-ŋunġitchuat.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Taavruma tusraayugaallautam sagviġñiġaa Agaayyutim nalaunŋasripchaił̣ha iñuŋnik iŋmiñi. Agaayyutim nalaunŋasripchaił̣ha iñuŋnik aullaġniiruq suli isrukłitchaaqhuni ukpiqsrił̣ikun, aglausimaruatun Agaayyutim makpiġaaŋiñi, “Iñuk nalaunŋasripkakkauruaq ukpiqsrił̣iġmigun iñuugisiruq.”
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Agaayyutim sagviġñiġaa qiḷaŋmiñ qanuq ilaan anasriñŋuqsaiñiałha iluqaanik pigiitchuanik suli nalaunŋaitchuanik iñuich atukkaŋatnik. Iriġaat iḷumutuuruaq pigiiḷiqiłiġmiktigun.
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 Tamanna iḷisimanaqtuaq Agaayyutikun nalunaitkaluaqtuq iñuŋnun takku Agaayyutim iḷitchuġipkaġniġaa iliŋitñun.
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Taimakŋaqaŋa Agaayyutim iñiġaluaqtitnagich supayaat iñuich kaŋiqsiḷgugaat Agaayyutim agaayyutaułha suli qiñitlaplugu saŋŋiqaqtilaaŋa kamanaqtuamik isruiḷaamik. Taatnaqhutiŋ iñuich patchisiksraitchut.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Iḷisimagaluaqługu Agaayyun kamaginġitchaat unniiñ quyanġitchaat. Isrumałhat atuġumiñaiqsuq suli isrumaŋich kaŋiqsitḷaiqhutiŋ taaqsisiniġai.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Uqavigaaqhutiŋ isrumatunipḷutiŋ isrumatunġipiaqtut.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Suksraaġaat kamanałha Agaayyutim tuquyumiñaitchuam, aasriiñ simmiḷiutigaat taamna kamanałiq putqataqhutiŋ atriñun qiññaliŋnun tuquyumiñaqtuatun iñuktun tiŋmiuratunlu niġrutitunlu nimiġiatunlu.|src="HK00285B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Rom 1.23"
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Taamna pisigiplugu, Agaayyutim pilitkai iñuich killiqisułhatnun. Iliŋich killuqsaqtaurut malikługich pigiitchuat kipiġniuġutitiŋ aasriiñ atugaġiplugich timigikkatiŋ kanŋunaqtuakun avatmun.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Simmiḷiutigaat Agaayyutim iḷumutuułha sagluuqtuamun suli putqataġvigiplugich savautiplugiḷḷu sut iñuich iñiqtaŋich. Aglaan putqataġviginġiġaat savautilugu Agaayyun iñiqsiruaq supayaanik, taamna Agaayyun quyagiraksraġaluaqtiŋ qaŋavak. Taatnatuq.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 Taatnaqługich Agaayyutim iñuich pilitkai kanŋunaqtuakun kimmutaatnun. Aġnat simmiḷiutiplugu iḷaqatigiił̣iq sayuŋałiġmun atugaġiplugich timitiŋ atlanun aġnanun.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Taatnatun aŋutit nutqautiplugu iḷaqatiqałiq aġnamik aglaan piqaġuŋniqsut atlanik aŋutinik. Aŋutit kanŋunaqtuakun sayuŋaqatiniktut atlanik aŋutinik, aasriiñ timigikkaġmiktigun akuqtuipmiñiqsut nalaullugu anasriñŋuqsautmik tamarrumuuna nalaunŋaitchuakun savaaġmiktigun.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Iñuich pigisrunġiqmatruŋ iḷumutun iḷitchuqsrił̣iksraq Agaayyutmik, Agaayyutim pilitkai qaayuġnaqtuamun isrummatmun. Taatnaqhutiŋ pigiiḷiqisruktut atuqtaksraġinġisaġmiknik.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Imaukkaqsiñiqsut qanusripayaamik nalaunŋaitchuamik, pigiiḷiqiłiġmiglu, kaviuġutiłiġmiglu suli uumiksrił̣iġmiglu, piqaġułiġmiglu, iñuaqtułiġmiglu, aŋuyałiġmiglu, sagluuqtuałiġmiglu, suli isrummatinikhutiŋ pigiitchuakun avatmun.
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 Saŋurrutiniqsut nipliaplutiŋ pigiitchuanik atlatigun, uumigiliutiplugu Agaayyun, arguaŋaplutiŋ, kamanaġasrugiplutiŋ suli uqavikhutiŋ iŋmiktigun, pakikhutiŋ savaaqałiksraġmiktigun pigiitchuamik, tupiksriñġiqhutiŋ aŋayuqaamiknik,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 kaŋiqsiḷguitḷutiŋ, tuniqsimatlaitḷutiŋ, iłuaqqutriñġiqhutiŋ unniiñ nagliksriñġiqhutiŋ atlanik iñuŋnik.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Agaayyutim nipliutiginiġaa taatnatchich iñuich tuquruksraunipḷugich. Iñuich taamna iḷisimagaluaġaat aglaan sivutmuutiniġaat pigiiḷiqiłiq, sulipsuuq aŋiġniqsut nalaunnipḷugich tamatkua pigiiḷiqiruat taatnatchisigun.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.