Romanos 15

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uvagut sayakturuani ukpiqsrił̣ł̣aptigun ikayuġniaqtaksraġigivut tamatkua sayaitchuat piḷguirrutiŋisigun, quyaliñiasruŋaqata uvaptiknik.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Atausriukattaaġuta quyaliñiaġlavut iñuuniaqativut nakuułiksraŋatnun, sayyiḷḷaaġniaġlugich ukpiqsrił̣hat.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Taatnatuntuuq Christ iñuuniaqami quyaliñianġiññiqsuq iŋmiñun. Itna Agaayyutim uqałhum nipliutiginiġaa, “Iñuich pisaaŋapmatin, Agaayyuun, atniaġaġigaatŋa.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Qanusripayaaq aglausimaruaq qaaŋiqsuami aglausimaruq iḷisautisrukhuta niġiugaqupluta anuqsrułikunlu pitchuksaaġutigunlu aggiġaqtuaq uqałhaniñ Agaayyutim.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Anuqsrułiġlu pitchuksaaġunlu aggiġaqtuk Agaayyutmiñ. Agaayuruŋa Agaayyutmun iñuuniaqatigitquplusri qiñuiññakun maliłłapsitñi Christ Jesus-mik.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Taatnaġupsi iluqasri piqatigiiksitkisirusri, aasriiñ atautchisun kamaksruġisigiksi Agaayyun aapagikkaŋa atannapta Jesus Christ.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Christ akuqtuġaasri. Taatnatuntuuq akuqtuutiruksraurusri. Taavrumuuna qiñiqtitkisigiksi kamanautaa Agaayyutim.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Uqautigipsi, Christ savaktigiliutigaat Jew-ŋuruat qiñiqtitchaqługich iḷumutuułhat Agaayyutim akiqsruutaiñ Jew-ŋuruat sivulliaŋitñun
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 suli Jew-ŋunġitchuat qaitchitquplugich nanġautmik Agaayyutmun iḷunŋuksrił̣hagun. Aglausimaruq Agaayyutim uqałhani,
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Uqałiq nipliġñiqsuqsuli,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Uqałiq niplitqiŋñiqsuq,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Isaiah nipliqmiñiqsuq,
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Iŋiqsruqtuŋa Agaayyutmun qaitchiraqtuamun niġiukkamik immiquplusri quvianapayaamik suli qiñuiññamik tunŋałłapsigun ilaani, aasriiñ saŋŋiagun Ipqitchuam Irrutchim niġiugaqsi ulipkaulagisiruq.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Aniqatiumaaŋ, nalupqiginġitchiga imaqałiqsi nakuuruamik. Iḷisimagiga piqałiqsi kaŋiqsimmatipayaamik aasrii iḷisautritḷasripḷusri avatmun.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Aglaan aglaaġigitka iḷisauttutigikkatka ilipsitñun itqaġitquplugich. Aglaktuŋa taluqsrautaiqł̣uŋa Agaayyutim iłuaqqutaagun qaisaŋagun uvamnun.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Christ Jesus-ŋum savaktigitqugaaŋa Jew-ŋunġitchuanun. Ilaan iḷisautritqugaaŋa tusraayugaallautaq tamatkunuŋa tuniḷḷautigitquplugich akuqtuyunaġlugich Agaayyutmun, ipqiqsillugich Ipqitchuam Irrutchim.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taatnaqługu savaqatauniqama Christ-mun uqaviutigitlagiga savautrił̣iġa pisigiplugu Agaayyun.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Uqautigigisigiga kisian Christ iñiqsiruaq uvapkun sivulliutlasripḷuŋa Jew-ŋunġitchuanik tupiksritḷasripḷugich Agaayyutmik, ami nipliutigikkapkun suli iḷitchuqqutitigun
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 suli quviqnaqtuatigun suli saŋŋiagun Ipqitchuam Irrutchim. Quliaqtuaġigiga iluqaallapiaq tusraayugaallautaq Christ-kun nunapayaami Jerusalem-miñ Illyricum-munaglaan.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Ataramik quliaqtuaġisrukkiga tusraayugaallautaq nunami iñuŋnun tusraanġitchuanun Christ-mik. Uvvatakku nappaiñiaġunġitchuŋa savaamik atlam iñuum aullaġniiŋanikkaŋanik.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aglaan aglausimaruatun Agaayyutim uqałhani,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Taamna pisigiplugu iñugiaktuami uvuŋanunaglaan nutqaqtitakkauruŋa tikiññiałłamni ilipsitñun.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Aglaan pakma quliaqtuaġviksraiguti'ama makunani nunaaqqiñi suli iñugiaktuani ukiuni tikitchukkaluaqapsi.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Utlakkisigipsi Spain-muksaġuma. Nayuqtuallagukkipsi aasriiñ aquagun ikayułhiñaugipsitŋa iglauniaġuma.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Pakma aullaġniaqtuŋa Jerusalem-mun ikayuġiaġlugich Agaayyutim iñui taamani.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Ukpiqsriruat Agaayyutmik Macedonia-miḷu Greece-miḷu quviasruŋniqsut qaitchipḷutiŋ maniŋñik ikayuqsaqługich inuqsraqtuat Agaayyutim iñui Jerusalem-mi.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Taapkua piyumaaġniqsut takku akiqsruummipḷugich Jew-ŋuruat. Jew-ŋunġitchuat akuqtuiñiqsut irrutchikun ikayuusriaŋatnik Jew-ŋuruat. Taatnaqhutiŋ ikayutaksraġigaich Jew-ŋuruat suuraġmiktigun.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Qaisaksraġigitka inuqsraqtuanun Jerusalem-mi maniich aatchuutigikkaŋich iliŋitñun. Taatnaqqaaġluŋa aullaġisiruŋa Spain-mun, aasrii igliłłamni apqusraallakkisigipsi nayuqtuallagiaġusri.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Iḷisimagiga tikitchuma ilipsitñun tikiutrigisił̣iġa Christ-ŋum kamanaqtuamik ikayuutaamik.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Aniqatiumaaŋ, pisigilugu ataniq Jesus Christ suli Ipqitchuaq Irrusriq piqpakkutipkakkaŋasri avatmun, iŋiġipsi ikayuqupluŋa savaamni itqaġiluŋa agaayułłapsitñi Agaayyutmun.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Agaayuyumausri annaumaaquluŋa ukpiqsriñġitchuani Judea-mi. Agaayuyumausripsuuq taamna ikayuun tikiutiniakkaġa Jerusalem-mun quyaqnaqulugu Agaayyutim iñuiñi taamani.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Tarra utlakkisigipsi quviasrugluŋa ikayuusriaqaġiaġluŋa nutaqtirrutmik ilipsitñiñ, Agaayyutim pitqukpaŋa.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Agaayyutimtuq qaitchiraġaqtuam qiñuiññamik nayuġumalisi iluqasri. Taatnatuq.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.