Mateus 9
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs VC
1 Jesus ikipluni umiamun ikaaġniqsuq aasii tikitḷuni nunaaqqimiñun.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Iḷaŋich iñuich tikiutriñiqsut aulatlaitchuamik nalaruamik ikivġani. Jesus-ŋum tautukamiuŋ ukpiqsrił̣hat nipliġñiqsuq aulatlaitchuamun, “Iḷauraamaaŋ, quviatchauġigiñ. Killuqsautitin natqigutikkaurut.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Iḷaŋich aglaliqirit uqaġniqsut iŋmiknun, “Una iñuk uqaġniqłuktaġniqsuq.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Jesus iḷisimaplugich isummatiŋich nipliġñiqsuq, “Suvaata isumavisi pigiitchuanik?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Nalliaknik qaġanatlukpa nipliqsuni, ‘Killuqsautitin natqigutikkaurut,’ naagaqaa nipliqsuni, ‘Makillutin pisugiñ?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Iḷitchuġitqugipsi Iġñiŋanik Iñuum aŋalatchisiqaqtilaaŋanik nunami natqigutritḷaruamik killuqsautinik.” Tavraasiiñ nipliġñiqsuq aulallaitchuamun, “Makillutin tigulugich ikivġatin aggiiñ.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Aŋun makitluni aiñiqsuq.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Iñugayaat qiñiqtuat taavrumiŋa quviġutchaŋniqsut, aasiiñ kamaksruġniġaat Agaayyun qaitchiruaq taatnatchimik aŋalatchił̣iġmik iñuŋnun.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Jesus aullaqami tavrakŋa tautuŋniġaa aŋun atilik Matthew-mik aquppiruaq tax-siliqiviŋmi nipliutipluguasii, “Maliŋŋa.” Matthew-m makitluni maliŋniġaa.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Jesus niġiñiaqtitlugu Matthew-m tupqani iñugiaktuat tax-siliqirit suli killuliqirit isiqhutiŋ niġiqasiġniġaich Jesus-ŋum maliġuaqtaiñḷu.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Pharisee-ŋuruat tautukamitruŋ taamna apiqsruġniġaich maliġuaqtai, “Suvaata iḷisautriksi niġiñiaqatauva tax-siliqirini suli killuliqirini?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Jesus-ŋum tusaakamiuŋ Pharisee-ŋuruat apiqsruutaat nipliġñiqsuq, “Tamatkua surruitchuat inuqsratlaitchut taaktimik, aglaan tamatkua atniġñaqtuat.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ki, iḷitchaqsiuŋata taavruma uqałhan qanuutautilaaŋanik, ‘Kimmutigitlukkiga nagliktaq uumakŋa tuniḷḷaqtułiġmiñ.’ Aggiŋitchuŋa tuqłuġiaġlugich nalaunŋaruat, aglaan killuliqirit.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Maliġuaqtaiñ John-ŋum utlaŋniġaat Jesus aasii apiqsruqługu, “Suvaata uvagut Pharisee-ŋuruatlu uisauraaġaġivisa aasiiḷi maliġuaqtitin taatnatun piñġitmipkaqługich?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Jesus-ŋum kiuniġai, “Iḷauraaŋi iḷaqatniŋniaqtuam alianniutlaitchut ilaan nayuqataułhani iliŋitñi. Aglaan katchuutiniaqtuam unitchiviksraŋa tikiññiaqtuq. Tavrali aullaanikpan iḷauraaŋi alianniuġisirut uisauraaġutiŋ.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Iñuk iḷaaqtuitḷaitchuq nutaamik iḷiqniġmik atnuġaaluŋmun, atakkii iḷaaġutauruaq algutiniaqtuq utuqqaqtuamiñ atnuġaamiñ aasiiñ allaq aglitḷukhuni.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Naagaqaa iñuich kuviritlaitchut nutaamik misuqqumik puuġruanun. Taatnaġaluaqmikpata puuġruat qaaġniaqtut aasiiñ misuġuq kuviḷuni suli puuŋich suksraunġiġutiŋ. Aglaan kuviraġigaat nutaaq misuġuq nutaamun puumun. Iluqatikli puuġlu misuġuġlu piiñġiŋitchumuuk.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Taatna uqaqtitlugu tamatkunuŋa sivulliuqtim Jew-ŋuruat katraġviata tikiññiqsuq sitquqhuni sivuġaanun Jesus nipliqhuni, “Paniga amma tuquqammiqsuq. Maligluŋa aksigiaġuŋ argaknik iñuuluniasiiñ.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Jesus-ŋum makitluni maliŋniġaa piqatigiplugich maliġuaqtini.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Maliktitlugu aġnam aunaaqsruġuitḷaiqsuam qulit malġuŋni ukiuni tikiññiġaa tunuanun Jesus-ŋum, aksikł̣uguasiiñ atnuġaaŋan akuagun
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 isumapluni iŋmiñun, “Aksiḷḷagukkaluaġiga quppiġaaŋa mamilluŋaasiiñ.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Jesus-ŋum kiŋiaqami qiñiġniġaa aġnaq nipliutipluguasiiñ, “Aġnaaq, quviatchauġigiñ. Ukpiqsrił̣iqpich iłuaqsipkaġaatin.” Tavrakŋatchiaq aġnaq iłuaqsikkauniqsuq.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Jesus-ŋum tikitñami sivulliuqtim tupqanun tautuŋniġai supluaqtuġnanik atuqtuuraqtit iñugayaatlu kiŋuvġuruat.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Nipliġñiqsuq, “Annisitchi. Niviaqsiaġruk tuquŋaŋitchuq. Siñiktuaqsiñaqtuq.” Aglaan iñuich mitautiginiġaat Jesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Iñugayaat anianikmata, Jesus isiġniqsuq niviaqsiaġruum inaanun. Tigupmaniasiiñ argaŋmigun niviaqsiaġruk makinniqsuq.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Iñuich siaminniġaat tusaayugaallautaq taavrumuuna nunaaqqipayaanun.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Jesus aullaqman tavrakŋa malġuk ayauŋaruak aŋutik maliŋniġaak kappaiŋaplutik, “Nagligillaŋniaqtiguk, iġñiġikkaŋatiin David-ŋum.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Jesus isiqman tupiġmun ayauŋaruak utlaŋniġaak. Aasiiñ Jesus-ŋum apiqsruġniġik, “Ukpiġivitku uvamnun taamna savaaġitlatilaaŋa?” Taapkuak kiuniġaak, “Aa, Ataniiq.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Jesus-ŋum aksiŋñiġik iriŋikkun nipliutiplugik, “Ukpiġipluŋa taatnaqhutik qiñitlasitqiksutik.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Taapkuak aŋutik qiñitlasitqiŋñiqsuk. Jesus-ŋum alġaqsrullapiaġniġik uqaquŋitḷugik kisumununniiñ taavrumiŋa,
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 aglaan aullaqamik siaminniġaak tusaayugaallautaq Jesus-kun nunaaqqipayaanun.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Taapkuak aniaqsipmiuglu. Aŋun irrusiqł̣ulik uqatlaiḷaaq Jesus-muutikkauniqsuq.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Irrusiqł̣uk anitmagu uqatlaiḷaaq aŋun uqaaqsiñiqsuq, iñugayaat quviġusukhutiŋ nipliġñiqsut, “Qaŋaunniiñ tautuksimaiññiqsugut atriŋanik uuma Israel-mi.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Aglaan Pharisee-ŋuruat nipliġñiqsut, “Anitchiraqtut irrusiqł̣uŋnik atuqługu saŋŋia aŋalataata irrusiqł̣uich.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Aasiiñ Jesus kukiḷuŋniqsuq nunaaqqipayaani nunaaqqiuraniḷu, iḷisautripḷuni Jew-ŋuruat katraġviŋitñi quliaqtuaġiplugulu tusaayugaallautaq Agaayyutim aŋaayuqautaagun suli mamititlugich qanusipayaanik atniġñautilgiḷḷu naŋirrutilgiḷḷu.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Tautukamigich iñugayaat iḷunŋutchaŋniqsuq, atakkii iłuiḷḷiuqhutiŋ qanuqsausiuqhutiŋlu atripḷugu ipnaiq qaunaksraiḷaaq.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Jesus-ŋum uqautiniġai maliġuaqtini, “Katittaksraq iḷumun iñugiakkaluaqtuq, aglaan savaktit ikittut.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Iŋiqsruqsiuŋ aŋaayuqaŋa katitchivium tuyuqaqulugu savaktinik katitchiviŋmun.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.