Mateus 27
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB
1 Uvlaatchaurami qaukłiŋich agaayuliqsit suli sivulliuqtiġruaŋich Jew-ŋuruat sivunniġñiqsut tuqqutchukługu Jesus.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Qiḷiqługu aullautiniġaat Pilate-mun kavanauruamun.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Tavrali Judas, Jesus-ŋum aatchuutigiriŋa, iḷitchuġikami Jesus-ŋum tuqqutaksraġuqtilaaŋanik nunuuratchallapiaġniqsuq utiqtitlugich taapkua iñuiññaq qulit maniurat qaukłiŋitñun agaayuliqsitlu sivulliuqtiġruaŋitñunlu Jew-ŋuruat
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 nipliqhuni, “Killuqsaqtuŋa atakkii aatchuutigitnikłuŋa patchisaiḷaamik iñuŋmik.” Kiuniġaat, “Suutauniaqpami taamna uvaptiknun? Tavra savaaġigiñ.”
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Judas-ŋum miḷuqsautiniġai maniich agaayyuvikpaŋmun. Aullaqami qimiññiqsuq iŋmiñik.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Qaukłiŋich agaayuliqsit tiguplugich taapkua maniich nipliġñiqsut, “Maliġutaksrakuaġnanġitchuq tugvaigupta maniŋmik iḷirakuvianun agaayyuvikpaum, atakkii taamna manik akigigaa tuqqutauruam.”
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Sivunniġñiqsut tauqsiutigisukługu utkutchirim nunaŋanik iḷuviqaġvigisukługu iglaaŋuruanun.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Taatnaqługu taamna nuna taiguutiqaġaat nunaŋanik augum ugluvaŋnunaglaan.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Taamna immiumaniqsuq uqauttutauruaq tumigiplugu Jeremiah sivuniksriqiri uqautigikkaŋa, “Tiguniġaich iñuiññaq qulit maniich. (Taapkua maniich iñugiaktilaaŋat Israel-aaġmiut sivunniutigikkaŋich akiḷiutigisukługich ilaanun.)
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 Tauqsiutiginiġaat utkutchirim nunaŋa, maliġutlugu atanġum tillisaa uvamnun.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jesus qikaqtitlugu sivuġaanun Pilate kavanauruam taavruma apiqsruġniġaa Jesus, “Umialigivatin Jew-ŋuruat?” Jesus kiuniġaa, “Uqaaniktutin taatna.”
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Aasiiñ Jesus pasiikkaukami qaukłiŋitñiñ agaayuliqsit sivulliuqtiġruaniñḷu kiuŋiññiġai.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Kiisaimma Pilate nipliqpuq ilaanun, “Tusaqsaġiŋitpigich iḷisimarriqsuutiŋich akikŋaqhutin?”
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Aglaan Jesus-ŋum kiuŋiññiġaa atautchimikunniiñ uqaqsaġniġmik. Kavanauruaq quviġutchallapiaġniqsuq.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Uvvaasiiñ ukiuġaġipman niġiqpagvikaami kavanauruaq anipkairaġniqsuq atautchimik isiqtamik iñuich pisukkaŋatnik.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Taatnałhatni iñuk isiqtauniqsuq iḷisimallautakkaŋat atiqaqtuaq Barabbas-mik.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Iñugayaat katipmata Pilate-ŋum apiqsruġniġai, “Nalliaknik anipkaitquvisitŋa—Barabbas-mik naagaqaa Jesus-mik taiguutiqaqtuamik Christ-mik?”
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Ilaan iḷitchuġiniġaa tamatkua qaisilaaŋat Jesus iŋmiñun siqñataqałiġmiktigun.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Aasiiñ Pilate aquppipkaqługu atanġum aquppiutaŋani, aġnaata tuyuġniġaa uqqamik itnaqługu, “Iḷaksianagu taamna nalaunŋaruaq iñuk, atakkii iłuiḷḷiuġutigillakkiga ugluvak siññaktuġiplugu.”
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Aglaan qaukłiŋisa agaayuliqsit sivulliuqtiġruatlu maliksuŋniġaich iñugayaat apiqsruġlugu anipkaquplugu Barabbas aasiiñ tuqqutillugu Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Kavanauruam apiqsruġniġai, “Nalliaknik ukuak iññuk anipkaitquvisitŋa?” Iñuich kiuliġñiġaat, “Barabbas.”
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilate-ŋum apiqsruġniġai, “Suniaqpiguasiiñ Jesus taiguutiqaqtuaq Christ-mik?” Iluqatiŋ kiuniġaat, “Kikiaktuutili sanniġutamun.”
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Pilate-ŋum nipliutiniġai, “Sumik savamaqłuqaqpa?” Aglaan nipaalapsaaqsiñaġniqsut nipitusiḷḷapiaqhutiŋ, “Kikiaktuutili sanniġutamun!”
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pilate iḷitchuġiniqsuq qanuġunniiñ piyumiñaił̣hanik suliasiiñ apai nipruaqhutiŋ iñuich. Imiksraqhuni iġġuġniġai argaŋni sivuġaatni iñugayaat. Aasiiñ nipliqhuni, “Uvva, patchisauŋitchuŋa uuma iñuum tuqqutauniałhagun. Taamna savaaġigiksi.”
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Iluqatiŋ iñuich nipaalaniqsut, “Anasiñŋuqsausiaksraq tuqqutaułhagun illi uvaptiknun qitunġaptiknunlu.”
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Tavrani Pilate-ŋum anipkaġniġaa Barabbas, aasiiñ ipiġaqtuqtitqaaqługu qaiññiġaa Jesus aŋuyyiuqtinun kikiaktuutityaquplugu sanniġutamun.
26 — ausente —
27 Aasiiñ Pilate-ŋum aŋuyyiuqtiŋiñ Jesus aullautiniġaat kavanauruam igluqpaŋanunaasii, katipkaqługich aŋuyyiuqtipayaat avataŋiqł̣ugu Jesus.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Atnuġaiyaqługu atipkaġniġaat kaviqsaamik atnuġaamik.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Niaquġusiuġniqsut kakitḷaġnanik iḷipḷugu niaquanun tigummialiqługulu ayauppiamik taliqpiagun. Aasiiñ sitquqhutiŋ sivuġaanun mitautigiaqsiñiġaat nipliqhutiŋ, “Paġlagiptigiñ, umialgat Jew-ŋuruat.”
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Taatnaanikmata tivvuaqtuġniġaat Jesus pipḷugu taamna ayauppiaq anaumiaqsipḷuguasiiñ niaquagun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mitautigisuiqamitruŋ Jesus aŋuyyiuqtit mattaqługu atnuġaaq atukkaŋa atnuġaatqiksinniġaat atnuġaaŋiñik. Aasiiñ aullautiniġaat kikiaktuutikkauviksraŋanun.|src="HK00197B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mt 27.31"
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Aŋuyyiuqtit aniḷḷaġmiŋ nalaunniġaat aŋun Cyrene-naġmiu atilik Simon-mik. Nunuripḷugu taamna aŋun iqsruktinniġaat Jesus-ŋum sanniġutaŋanik.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Tikitñamiŋ inimun atiliŋmun Golgatha, itna mumiutiqaqtuaq “Saunġa niaqum,”
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 aŋuyyiuqtit qaitchiñiġaat misuqqumik avuuqtamik suŋamik. Aglaan Jesus-ŋum uuktuallakkaluaqamiuŋ imiġuŋiññiġaa.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Kikiaktuutianikamitruŋ Jesus aŋuyyiuqtit autaaġniġaich atnuġaaŋi iŋmiknun saaptaqtuutigiplugich.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 Aquvinniqsut qaunagiaqsipḷugu tavrani.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Qulaanun niaquan iḷiñiġaat pasikkun ilaagun, aglausimaruaq itna, “Uvvauna Jesus, umialgat Jew-ŋuruat.”
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Malġuk tigliŋniaqtik kikiaktuutiqatigipmiñiġik Jesus-ŋum, iḷaqataa taliqpianun aasiiñ iḷaqataa saumianun.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Iñuich apqusaaqtuat niaqulaniqsut nipliaplutiŋ pisaaŋŋatinik Jesus-mun,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 “Uqaġuuruatin piyaqqułhiñaunipḷugu agaayyuvikpak nappatqigḷugu piŋasuni uvluni, anniqsuġiñ ilipnik. Iġñiġikpatin Agaayyutim, atqaġiñ sanniġutamiñ.”
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Taatnatun qaukłiŋisa agaayuliqsit aglaliqiritlu sivulliuqtiġruatlu pisaaŋapmiñiġaat Jesus.
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 Uqaġniqsut, “Ikayutlagaluaġai atlat iñuich, aglaan iŋmiñun ikayulguiññiqsuq! Umialgikpauŋ Israel-ŋum, ki atqaġli kikiaktuutriviŋmiñ. Aasiiḷi ukpiġigisigikput.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Tunŋaniqsuq Agaayyutmun. Ki, Agaayyutim pigisullapiaġumiuŋ anniqsuġliuŋ Jesus pakma, atakkii uqaġniqsuq iġñiġinipḷuni Agaayyutmun.”
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Taapkuak tigliŋniaqtik kikiaktuutiqatauruak ilaani pisaaŋapmiñiġaat Jesus.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Uvluq qitiqquqman taaqsiñiqsuq nunapayaami piŋasuni sassaġniġñi.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Iḷiyuŋnaqsipman quliŋŋuġutaiḷam sassaġniŋanun Jesus nipliġñiqsuq nipitusiḷḷapiaqhuni, “Eli, Eli, lama sabachthani?” (Taamna itnautauruaq, Agaayyutmaaŋ, Agaayyutmaaŋ, suvaata suksraaqpiŋa?)
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Iḷaŋisa iñuich tamaani qikaqtuat tusaakamitruŋ taamna uqaġniqsut, “Uvva uuma aŋutim tuqłiraġaa Elijah.”
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Tavrauvaa iḷaŋat iñuich tigusiñiqsuq misuktaqtuamik. Immiqsinniġaa misuġuqłuŋmik iḷipḷugu qiruum nuvukkaŋanun. Aasiiñ qaiññiġaa ilaanun imiquplugu.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Aglaan iḷaŋich iñuich nipliġñiqsut, “Iḷaksianasiuŋ. Naipiqtuġlakput Elijah aggiġisipmagaan annautityaġlugu.”
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Aasiiñ Jesus nipliatqikami nipitusipḷuni aniġniŋiġñiqsuq.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Tavraguuq talukuyaaq niviŋaruaq agaayyuvikpaŋmi siiksiġniqsuq tatpichakŋa takanuŋaaglaan. Nuna aulapmiñiqsuq suli uyaġaich qupluqhutiŋ.
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Iḷuvġiḷḷu aŋmaġniqsut aasiiñ iñugiaktuat Agaayyutim iñuŋi tuqugaluaqtuat aŋitqikhutiŋ.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Aŋitqianikamiŋ uniññiġaich iḷuviqtiŋ, aglaan aquagun aŋitqił̣han Jesus-ŋum nunaaqqimuŋniqsut ipqitchuamun sagviqhutiŋ iñugiaktuanun iñuŋnun.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Aŋuyyiuqtit aŋalatiŋiḷḷu qaunaksriruat Jesus-mik qiñiqamiŋ aularuamik nunamik suli supayaanik atuumaruanik, iqsitchallapiaġniqsut nipliqhutiŋ, “Iḷumun iġñiġiniġaa Agaayyutim.”
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Iñugiaktuat aġnat qiñiqtuaġniqsut uŋavaniñ. Tamatkua aġnat maliktuat Jesus-mik Galilee-miñ savautrityaqhutiŋ ilaanik.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Iḷaupmiñiqsut Mary Magdalene, Mary aakaŋak James-ŋumlu Joseph-ŋumlu, suli aakaŋak iġñaŋisa Zebedee-m.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Unnuksraaqman umialik aggiġñiqsuq atilik Joseph-mik Arimathea-ġmiumik maliġuaqtaupmiñiqsuamik Jesus-mi.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Utlautipluni Pilate-mun apiqsruutiginiġaa timaa Jesus-ŋum. Pilate tiliriñiqsuq qaitquplugu timi Joseph-mun.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Tavra Joseph-ŋum atqaqamiuŋ timi aasii nimiqsruġniġaa salumaruamik ukił̣haamik.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 Aasiiñ inillaŋniġaa Jesus-ŋum timaa nutaamun iḷuviḷiuqtamun uyaġaŋmi, iḷuviksraġmiñun iŋmiñik. Aksraanikamitruŋ uyaġakpak umiŋniġaa talua iḷuvġum aullaqhuniasiiñ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Mary Magdalene-lu atlalu Mary aquppiñiqsuk akiani iḷuvġum.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Uvvaasiiñ uvlutqikman, itqanaiyaġvium uvluan aquagun, qaukłiŋich agaayuliqsit suli Pharisee-ŋuruat utlautiniqsut Pilate-mun
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 nipliqhutiŋ, “Aŋuun, itqaġikput taavruma kinnirim uqaġikkaŋa iñuuŋŋaġmi makitqikkisiñipḷuni aquatigun piŋasut uvlut.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Taamna pisigilugu tilisiiñ iḷuviq qaunagillapiaqulugu taapkunani piŋasuni uvluni. Maliġuaqtai aggiqpiaqtut tigliglugu timaa Jesus-ŋum aasii uqautilugich iñuich aŋitqiŋñiḷugu tuqumiñ. Taatnasiq saglułiq pigiitḷukkisiruq sivulliġmiñ sagluutimiñ.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilate-ŋum uqautiniġai, “Piksraġusi aŋuyyiuqtinik qaunaksriksrapsitñik qaunagityaqsiuŋ iḷuviq pisuqtilaapsitñi.”
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Tavrali utlautiniqsut iḷuviġmun aŋmaġumiñaiyaġiaqługu uyaġak, suli qaunaksriḷiqł̣ugu aŋuyyiuqtinik.
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.