Mateus 24

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesus unitkaqsipmagu agaayyuvikpak maliġuaqtaiñ upyauġniġaat iniŋitñik agaayyuvikpaum.
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Jesus-ŋum apiqsruġniġai, “Iluqaisa makua tupqich qiñiŋitpisigich? Uqautigipsi, Kisiŋŋuqtaqaġumiñaitchuqunniiñ uyaġaŋmik qalliani atlam ulġusimaitchuamik.”
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 Jesus aquppipkaqtitlugu iġġimi taggisiqaqtuamik Olives-mik maliġuaqtaiñ utlaŋniġaat kisipkuqhutiŋ apiqsruqługu, “Uqautitigut uumiŋa. Qakugun tamanna atuummiñiaqpa? Sukun iḷitchuqqutigun iḷitchuġigisivisa aggiyasiguvich suli nuna isukłiyasikpan?”
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 Jesus-ŋum kiuniġai, “Qaunatqiaġigitchi iñuiḷḷi kinniŋitchumagaasi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 Atakkii iñugiaktuat iñuich aggiġisirut uqaġutiŋ, ‘Christ-ŋuruŋa,’ aasiiñ kinnitñigutiŋ iñugiaktuanik iñuŋnik.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tusaagisirusi aŋuyaktuanik qanittuamiñ uŋasiksuamiñḷu. Iqsiñiaqasi atakkii iluqatiŋ tamatkua atuumaruksraurut aglaan isukłiñġitchuqsuli.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Nunaaqqich aŋuyyiuġisirut akiḷḷiġiiksillutiŋ avatmun suli atanġuviich akiḷḷiġiiksillutiŋ avatmun, niġisuksiuliqmiḷutiŋ, suli nuna aulapmiḷuni nanipayaaq nunani.
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 Iluqaitñik tamatkua aullaġniisaaġigai auliyautiłhum.
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 “Qaisaugisirusi nagliksaaqsiuviksrapsitñun, suli tuqqutaułiksrapsitñun, uumigitchiulusi nunaaqqipayaaniñ piqutigiluŋa.
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Taimaniġuqpan iñugiaktuat iñuich ukpiġutaiġñiaqtut, aatchuutigiraġautilutiŋ avatmun suli uumikkutilutiŋ avatmun.
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 Iñugiaktuat sivuniksriqiriŋŋuaqtuat aggiġisipmiñiqsut kinnitñigutiŋ iñugiaktuanik iñuŋnik.
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 Suli pisigilugu iñuich pigiiḷiqiłhat iñugiaksitmukhutiŋ piqpakkutaat niglaqsiñiaġaa.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 Aglaan iñuk makitaruaq payaŋaiġuni isuanun anniqsukkaugisiruq.
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 Quliaqtuaġigisigaat taamna tusaayugaallautaq Agaayyutim aŋaayuqautaagun, uqautigilugu nunaaqqipayaanun. Aquagun isukłitkisiruq.
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 “Iñuk agliqiruaq ukuniŋa kaŋiqsiḷi. Qiñiġniaġiksi naġġunallapiaġataqtuaq qikaġlugu ipqitchuami inimi iniksraġiŋisamiñi, Daniel-ŋum Agaayyutim sivuniksriqiraa uqautigikkaŋa.
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 Taipkunani uvluni iñuuniaqtuat nunaŋani Judea-m qimakkumaut iġġiñun.
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 Iñuksuli itkumi tupiġmi qaaŋani atqaġniaqani aikł̣iġuni sumik tupiġmi iḷuaniñ.
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 Kiñasuli iñuk nautchiiviŋmi itkumi utiġniaqani aikł̣iġuni quppiġaaġmiñik.
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 Taipkua uvlut tikitpata, nakłiuŋ aġnat siŋaiyauniġumiŋ suli aakat miluktitchigumiŋ iḷiḷgauraġmiknik.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Agaayutitchi qimałiksraqsi atuumatquŋiḷḷugu ukiumi naagaqaa minġuiqsiaġvium uvluani.
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 Atakkii taivrumani nagliksaaqpaurałiksraq atuumagisiruq atrigiŋisaŋa atuumaruam aullaġniił̣haniñ nunam uvuŋanunaglaan. Taatnasiq nagliksaaqpaurałiq atuummitqiŋñiaŋitchuq taavruma aquagun.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Aasii Atanġum makua uvlut iḷaŋŋaqtaaŋisuaqpagich, kiña iñuk anniqsukkauyumiñaitchuq. Aglaan pisigiplugich piksraqtaani Agaayyutim taapkua uvlut iḷaŋŋaqtaaġisigai.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 Taimaniġuqpan kia iñuum uqautikpasi, ‘Qiñiqsiuŋ, uvva Christ,’ naagaqaa itnaqpasi, ‘Ikaniittuq,’ ukpiġiniaqasigik.
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 Atakkii anniqsuqtiŋŋuat suli sivuniksriqiriŋŋuat iḷigisirut savaaqaġutiŋ kamanaqtuanik savaanik suli quviqnaqtuanik. Taapkunuuna kinniñiaġniġaich Agaayyutim piksraqtaaŋi pisaġiyumiñaġumisigik.
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 Ataŋii, uqautigipsi taavrumiŋa atuummigaluaqnagu.
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 “Aasiiḷi kisupayaam uqautikpasi Christ iñuiḷaami inniḷugu tatpavuŋaqasi naagaqaa iriqsimaniḷugu uvani tupqum iḷuani ukpiġiniaqasiuŋ.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 Atakkii Iġñiŋa Iñuum aggiġisiruq atriḷugu ikniqpalaŋmun qaummaġiksipmatun qiḷak kivaknamiñ kanaknamun.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 Sumipayaaqsuli tuquŋaruaq itpan, tavruŋa tiŋmiaqpaich tuquŋaraqtuġuuruat katisuurut.|src="LB00075B.TIF" size="col" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mt 24.28"
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 “Aquuraŋagunaasiiñ uvluiñ nagliksaaqsiułhum,
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 Taivrumani uvluni iḷitchuqqutaa Iġñiŋan Iñuum sagviġisiruq qiḷaŋmi. Iñupayaaŋa nunam qialuni qiñiġisigaat Iġñiŋa Iñuum aggiqsuaq nuviyakun qiḷaŋmiñ saŋŋimigun suli kamanallapiaqtuakun kamanautmigun.
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Qalġuqtautiqpaktuġlugich nipituruat tuyuġigisigai isaġuligikkani katitchityaqtillugich piksraqtaaġmiñik iñuŋnik nakitñapayaaq nunami.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 “Iḷisaaqaġitchi fig napaaqtumiñ, itnaqhuni, akiġuiñ milukataŋich naugaqsipmata suli suŋaaqsipḷutiŋ qituglipmata iḷisimaraġigiksi upinġaam qallił̣ha.
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 Taatnatuntuuq qiñiġupsigik tamatkua atuummiruat iḷisimaniaqmigiksi Iġñiŋa Iñuum qalliḷḷapiaqtilaaŋa qakma.
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 Iḷumun uqautigipsi, Iñuich iñuuniaqtuat pakma tuquaniŋniaŋitchut tamanna suapayaaq atuumaanikkaluaqnagu.
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 Iluqani nuna suli qiḷak piyaqqukkaugisiruk, aglaan uqałhich uqautigikkatka piiñġiġumiñaitchut.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Kia-unniiñ iñuum nalugaa uvluq naagaqaa sassaq sumi tikisilaaksraŋa. Isaġulgich qiḷaŋmiittuat unniikii iġñiġuruam nalugaat. Kisimi aapam iḷisimagaa.
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 Iġñiŋa Iñuum aggiqpan taimanisun itkisiruq atriḷugich iñuich iñuuniaqmatun uvluiñi Noah-m.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Atakkii taipkunani uvluni sivuani uliqpałhum iñuich niġimaaqtut imiqsimaaqhutiŋlu, iḷaqatniktuqhutiŋ suli qitunġatiŋ iḷaqatniktuqtitlugich Noah-m isiġniałhanunaglaan umiamun.
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Iñuich iḷitchuġiŋiññiqsut atuumaniaqtuamik uliqpaŋmun pisaġilġataqtitlutiŋ. Taatnatun itkisipmiuq Iġñiŋa Iñuum aggiqpan.
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 Malġuk aŋutik savaktuak nautchiiviŋmi, iḷaqataa tigurauliġisiruq aasiiñ iḷaqataa uniktauliġuni.
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 Malġuk aġnak mukkaaksriuqtuak mukkaaksriuġviŋmi, iḷaqataa tigurauliġisiruq aasiiñ iḷaqataa uniktauliġuni.
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 “Taatnaġusi ataramik itqanaitchuksraurusi, atakkii nalugiksi sumi uvlumi atannapsi aggiġñiaqtilaaŋanik.
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Aglaan iḷisimayumagiksi una, tupqum iñuan iḷisimayumiuŋ napmun iḷikpan unnuaq tigliŋniaqtim aggiġñiaqtilaaŋa qaunaginayaqtuq tigliŋniaqti siqumġutitquŋiḷḷugu tupiġmiñun.
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 Taatnatuntuuq itqanaitchuksraupmiusi atakkii Iġñiŋa Iñuum aggiġñiaqtuq sassaġniġmi niġiugvigiŋisapsitñi.
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 “Kiña tuniqsimaruaŋupluni isumatupluniḷu savaktauva? Ilaaŋuruq aŋaayuqam qaukłiḷiutikkaŋa atlanun savaktimiñun tupiġmiñi ittuanun niqiksritñiktaqtuamun piviksraq nallaullapiaqługu.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 Qanutun quviasuktigigisiva taamna savakti aŋaayuqam utiġumi paqitaŋa savaaġiglugu.
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Iḷumun uqautigipsi, atanġum piksraqtaaġigisigaa taamna savakti qaunaksritqulugu iluqaitñik suuraġmiñik.
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 Aglaan qanuq savaktauniqpan pigiitḷuni? Isumapiaġniqsuq iŋmiñun, ‘Aŋaayuqaġa maunauraq utiġniaŋitchuq,’
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 aasiiñ anaumiaqsiḷugich atlat savaqatini suli niġiqatigiplugiḷḷu imiqatigiplugiḷḷu imiqtuqtit.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 Aŋaayuqaŋa taavruma savaktim utiġniaqtuq iḷaŋatigun uvlut niġiugiŋisillugu ilaanik sassaġniġmiḷu qaunagiŋisillugu.
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 Atanġata aggiġumi tatapsallapiaġisigaa piqasiutipkaġlugulu ukpiŋŋuaqtinun. Tavrani iñuich qiagisirut tiriquulatchiḷugiḷḷu kiggutitiŋ.”
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.