Mateus 23

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taatnaanikman Jesus uqaġniqsuq iñugayaanun maliġuaqtimiñunlu, itnaqhuni,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Aglaliqirit Pharisee-ŋuruatlu maliġutaksriuqtut Moses-tun iŋiḷġaanimma.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Taatnamik tupigiraksraġigisi atuġlugiḷḷu supayaanik uqautikpasi tuvrasuŋaqnagich qanuq pisuutilaaŋat. Atakkii atuummitḷaitchaat sumik uqaqqaaqhutiŋ.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Natmiqsuiraqtut iñuŋnun uqumaiḷanik. Aasiisuli ikayuġummataitkaich akiyautisuglugich.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Savaapayaaqtiŋ iñiqtaġiraġigaat qiñiqqusaałhiñaġutiŋ iñuŋnun. Agliḷaaqtaġniġaich puukataurat qauġmikniḷu taliġmikniḷu imaqaqtuat uqałiġnik suli atnuġaaġmiŋ niviŋalukkataŋich takłiḷaaqługich.|src="HK00274B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mt 23.5"
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Iniqallatuniqsut qaukłiŋich aquppiutaŋitñik niġiqpakmata, suli Jew-ŋuruat katraġviŋitñi aquppiḷḷatuplutiŋ qaukłiuruam inaani,
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 suli tumitchiani paġlatqutuplutiŋ suli iñuŋnun tuqłiraqusuuplutiŋ iḷisautriñik.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Aglaan taiguutiqaġumiñaitchusi iḷisautriñik, atakkii atautchił̣hiñamik iḷisautriqaqhusi aasiiñ iluqasi aniqatigiiksusi.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Taiguġniaqasiuŋsuli kiñapayaaq maani nunami aapapsitñik, atakkii atautchił̣hiñamik aapaqaqtusi qiḷaŋmiittuamik.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Naagaqaa taiguqasiuŋ kiñapayaaq sivulliuqtinik atakkii atautchił̣hiñamik sivulliuqtiqaqtusri, taamna Christ-ŋuruq, anniqsuqti akiqsruutauruaq.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Iñuk kamanaġniqsrauruaq akunnapsitñi savaktigiyumagiksi.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Suli kiñapayaaq kamanaġasugiruaq iŋmiñik atchiksipkakkaugisiruq. Kiñapayaaq atchiksiruaq iŋmiñik kamanaqsipkakkaugisiruq.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Kaŋiqsitḷaitkiksi Agaayyutim uqałha uqqiraqtaalu suli iḷisautriŋitḷugich. Atriqaqtusi iñuŋnik aŋmautiqaqtuanik Agaayyutim aŋaayuqautaanun aglaan aŋmaŋitḷugu. Isiŋitchusi sulipsuuq isiqtaiḷigisi tamatkua isiġniuraqtuat.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 [Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Ivayaqtuipḷusi tupiŋitñik sulliñauraŋitñiglu uiḷgaġnaat, aasiiñ taimma qiñiqtinniagaqsipḷusi takiruamik agaayuplusi, taamna pisigilugu anasiñŋuqsaqsiułiksraqsi pigiitḷuŋniaqtuq.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Kukiḷuktusi taġiukunlu nunakunlu atautchimikunniiñ maliġuaqtinigukhusi. Aasiiñ maliġuaqtiksraqtaaġianikapsiuŋ anasiñŋuqsaġviŋmutlasiraġigiksi pigiiḷitḷukługu ilipsitñiñ.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Nakłiuŋ, ayauŋaplusi sivulliuqtauruasii! Uqaqtusi, ‘Kiñapayaaq akiqsruqami agaayyuvikpakun taamna suuŋitchuq, aglaan kiñapayaaq akiqsruqami kaviqsaakun manikun agaayyuvikpakun, tavra akiqsruutiniktuq!’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Ayauŋaplusi isumalguitchuasii! Nalliak ukuak pitḷuktuaŋuva—kaviqsaaq manik naaga agaayyuvikpak ipqiqsitchipkairuaq kaviqsaamik maniŋmik?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Uqaqtusisuli kiña iñuk akiqsruqami tuniḷḷaqtuġvikun taamna suuŋitñipḷugu, aglaan akiqsruqami aatchuutauruakun tuniḷḷaqtuġviŋmi akiqsruutiniktuq.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Ayauŋaruasii! Nalliak ukuak pitḷuktuaŋuva aatchuun naaga tuniḷḷaqtuġvik ipqiqsitchipkairuaq aatchuutmik?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Taatnamik iñuum tuniḷḷaqtuġvikun akiqsruqami taputiraġigai aatchuutit tuniḷḷaqtuġviŋmiittuat.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Iñuk akiqsruqami agaayyuvikpakun, taputipmiraġigaa Agaayyun ittuaq tavrani.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Iñuk pakivrumuuna akiqsruqtaqami taputipmiraġigaa Agaayyutim aquppiutaŋa taamnalu aquppiruaq tavrani.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Qulikuraqtusi avuuġutipsitñik—mint, dill suli cummin-nik; aglaan minitlugich qulliupiaqtuat iḷisauttutit maliġutaksrani: nalaunŋaruałiq, nagliktaq suli ukpiqsrił̣iq—taapkua atuumaraksraġaluasi minitchiraġasuŋaqasiaglaan sivulliġñik.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Ayauŋaplusi sivulliuqtisii, milugiatchiat piiġñiaġaġigisi qallutipsitñiñ salummautituqługich, aglaan iiḷġataqtiġaġigiksi pikukturuaq natmaksiġvik.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Salumapkairusi qaałhiñaŋitñik qallutipsi suli puggutapsi, aglaan iḷuŋich immaukkaqhutiŋ ivayaqtułiġmik suli killiqiłiġmik.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Pharisee-ŋuruasii, qanutun qiñitlaisigivisi! Salummaqqaaqsigik iḷuaŋnik qallutimlu puggutamlu, qaaŋigli salumayumauk.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Ittusi qiñiyunaqtuatun iḷuvġich siḷataatitun, aglaan iḷuŋich immaukkaqhutiŋ tuquŋaruat iñuich sauniŋitñik suli qaayuġnapayaaqtuanik.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Taatnallapiaq qaałhiñapsigun sagviaqtuġaqtusi iñuŋnun nalaunŋaruatun iḷipḷusi, aglaan iḷupsitñi immaukkaqtusi ukpiŋŋuaġutinik pigiiḷiqiłiġniglu.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Nakłiuŋ, aglaliqirisiiḷu Pharisee-ŋuruasiiḷu, ukpiŋŋuaqtisii! Qiñiyunaqsaġisi iḷuviŋich sivuniksriqirit suli nalaunŋaruat iñuich.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Uqaqtusisuli, ‘Iñuuniaqsimagupta iŋiḷġaan taimani aapaavut iñuuniaqmata, piqasiqsuutinayaitchugut iliŋitñi iñuaqtuqmata sivuniksriqirinik.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Taatna uqaqapsi ilipsitñik iḷisimarauniqsusi kiŋuviaġitilaapsitñik tuqqutchiruanun sivuniksriqirinik.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Ki naatchiuŋ sivulliapsi aullaġniikkaŋat.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Ilipsi qitunġaŋich tuqunaqaqtuat nimiġiat! Qanuġlugu naŋaqniaqpisiuŋ anasiñŋuqsaġviŋmuktitauviksraqsi?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Taatnamik tuyuġisiruŋa sivuniksriqirinik ilipsitñun puqiksaaniglu iñuŋnik aglaliqiriniglu—iḷaŋich tuqqutkisigisi, suli iḷaŋich kikiaktuutilugich, atlatsuli ipiġaqtuġlugich katraġvipsitñi suli qimaaratchiḷugich nunaaqqimiñ atlanun nunaaqqiñun.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Taamna pisigiplugu anasiñŋuqsaqsiułiksraqsi tikiññiaqtuq ilipsitñun maqitchipkaił̣ł̣apsigun auŋatnik nalaunŋaruat iñuich mauŋa nunamun, aullaġniiḷugu iñuaqtułhaniñ Abel-ŋum iñuaqtułhanunaglaan Zechariah-m iġñiŋan Barachiah-m, iñuaqtapsi akunġakni agaayyuvikpaumlu tuniḷḷaqtuġviumlu.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Uqautigipsi iḷumutuuruamik, iluqani tamanna anasiñŋuqsautiksraq tikiumagisiruq makunuŋa iñuŋnun pakmapak iñuuruanun.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “Annaatuk, Jerusalem-miusii! Tuqutchuuruasii sivuniksriqirinik miḷuqtuiruasiiḷu uyaġaŋnik tamatkuniŋa tuyuurauruanik ilipsitñun! Akulaiqł̣ugu katitchummiuġaluaġaġigitka iñugikkasi, atriḷugu aqargiqpak piyaqquqtaiḷitñiktuatun paiyaaġmiñik ataaknun isaqquŋmi.|src="HK003F.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mt 23.37"
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ataŋii, tupiqsi suksraakkaullapiaġniaqtuq suuŋiḷḷaġuġlugu.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Taatnaqłuŋa uqautigipsi, qiñitqikkumiñaitkipsitŋa nipliġñiałłapsitñunaglaan, ‘Uvvatuq Agaayyutim piḷiutigiliuŋ taamna tikitchuaq atqagun atanġum.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.