Mateus 20

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Agaayyutim aŋaayuqautaa sagviqpan itkisiruq iñuktun nautchiiviqaqtuatun. Anipḷuni uvlaatchaurami savaktiksraqsiuġniqsuq nautchiiviŋmiñun.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Sivunniuqatigiqqaaqługich savaktiksrat akiḷiġisiñipḷugich uvlum akiksraŋanik savakpata nautchiiviŋmiñi tiliñiġai.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Quliŋuġutaiḷamun sassaq tikitman aullalgitñami qiñiġniġai atlat tunisiñiaġviŋñi qikaqtuat ittuaqsiñaqhutiŋ.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nipliutiniġai, ‘Savviaġitchiḷi nautchiivimñun. Nalaunŋaruamik akiḷiġisigipsi.’ Savviaġniqsut.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Aullalgiññiqsuq uvluq qitiqquġuŋnaqman suli piŋasunun sassaq iḷipman, taatnatunsuli savviaqtitchipḷuni.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Suli aullalgiññiqsuq tallimanun sassaq tikitchuŋnaqsipman, aasiiñ paqilgitñami atlanik qikaġaaqsiñaqtuanik apiqsruġniġai, ‘Suvaata qikaqtuaqsiñaqpisi taatna uvluvakpauraq ittuaqhusi?’
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Kiuniġaat, ‘Atakkii kia-unniiñ iñuum savaktiksraqtaaġiŋitḷuta.’ Uqautiniġai, ‘Aullaġitchiḷi savviaġusi nautchiivimñun.’
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Anaqaksraaqman nautchiiviqaqtuaq uqaġniqsuq savaktit aŋaayuqaŋatnun, ‘Tuqłuġlugich savaktaut akiḷikkich akiññaktaaŋitñik, aullaġniiḷugich aqulliuplutiŋ savviaqtauniñ sivulliġñunaglaan.’
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Aggiqmataasiiñ taapkua savaktiksraqtaaŋuruat tallimanun sassaq iḷipman, akiḷiqł̣ugich uvlum akiksraŋanik.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Taapkuali savaktiksraqtaaqqaaŋuruat aggiqamiŋ, isumaniqsut akikŋatluŋniaqhutiŋ. Aglaan atausiullaaplutiŋ akuqtuipmiñiqsut uvlum akiksraŋanik.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Taapkua akuqtuikamiŋ akiññaktaaġmiknik uqapiḷuaqsiñiqsut akikŋaqługu nunautilik
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 uqaqhutiŋ, ‘Tamatkua aqulliich savviaqtuat savaktut atautchił̣hiñami sassaġniġmi. Akiḷiġitin atunim uvaptiktun naagauvva igḷutuqługu uunaq savakhuta uvluqtutilaaŋatun.’
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Aglaan kiuniġaa iḷaŋat, ‘Iḷauramaaŋ, savvaqłuutiŋitkikpiñ ivayaġniaġutin. Sivunniuqatigiŋitpiŋa savagukhutin akiksraŋatun uvlum?
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Tigulugu akiḷiusian aŋiḷaaġiñ. Qaitchisukkiga aŋun savviaqtuaq aqulliupluni ilipniktuaq akiḷiipmatun.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nalaunŋaiññiqpik isumaptun aŋalatchikama pigikkamnik? Naagaqaa killuqsraqpich anniqsraitñama?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Taatnatuntuuq aqulliich sivulliġuutigisirut, suli sivulliich aqulliġuutilutiŋ. [Iñugiaktuat iñuich tuqłirakkaugaluaqtut, aglaan ikituurat piksraqtaaŋurut.]”
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Jesus Jerusalem-mukhuni saniqpaktaaġutiniġai qulit malġuk maliġuaqtini uqautiplugich,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Naalaġnisitchi, Jerusalem-muŋniaqtugut Iġñiŋa Iñuum aatchuutigikkauviksraŋanun qaukłiŋitñun agaayuliqsit suli aglaliqirinun. Iliŋisa tuqqutaksraġuġniñiaġaat.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Qaitkisigaat Jew-ŋuŋitchuanun mitautigitqulugu ipiġaqtuġlugulu, suli kikiaktuutipkaġlugu sanniġutamun; aglaan aŋitqiksikkauniaqtuq piŋayuatigun uvlut.”
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Aasiiñ Zebedee-m iġñakkiñ aakaŋak utlautiniqsuq Jesus-mun piqatigiplugik iġñaŋni. Sitquġviginiġaa sivuġaanun iŋiqługu pisitquplutiŋ.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Jesus-ŋum apiqsruġniġaa aġnaq, “Sumik pisukpich?” Aġnam kiuniġaa, “Tilikkik ukuak iġñakka aquppitḷasiḷugik ilipni, iḷaqataa taliqpiqñun suli iḷaqataa saumipñun atanniqsuiguvich aŋaayuqautipni.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Jesus-aasiiñ nipliġñiqsuq, “Nalurusi sumik iŋiqsruqtilaapsitñik. Imiłhiñauvitku qallun imiqsaġumakkaġa [naagaqaa apqusaałhiñauvitku naŋinnaqtuaq apqusaagaksrautigikkaġa]?” Taapkuak iġñakkiñ kiuniġaak, “Imiłhiñaugikpuk.”
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Jesus-ŋum nipliutiniġik, “Iḷumun imiġniaġaluaqtusik qallutmiñ imiġniakkamniñ. Aglaan piksraqtuksrauŋitchuŋa aquppiruksraŋnik taliqpimñi saumimñiḷu. Taapkuak innak iñuqaġniaqtuk aapaa itqanaiyautikkaŋiknun.”
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Qulit tusaakamiŋ taavrumiŋa iłuagiŋiññiġaich taapkuak malġuk aniqatigiik.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Jesus-ŋum tuqłuġniġai maliġuaqtini uqautiplugich, “Iḷisimarusi aŋalatiŋich Jew-ŋuŋitchuat aŋalanniġlugaqtilaaŋatnik iñuŋitñik suli kamanaġniqsraŋisa naŋititchuuplugich.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Aglaan taatnaittuksraunġitchuq ilipsitñi. Kiñapayaaq kamanaġuktuaq akunnapsitñi ilipsitñun savaktiruksrauruq.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Suli kisupayaaq qaukłiusukkumi savaktaaġruguqtuksrauruq iluqapsitñun.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Taatnatun Iġñiŋa Iñuum aggiŋitchuq savautipkaġiaġuni, aglaan savautrityaqhuni suli qaitchaqtuqługu iñuułłi tasuġukługich iñugiaktuat iñuich.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Jesus maliġuaqtiniḷu aullaaqsipmata Jericho-mun, iñugiallapiaqtuat maliŋniġaat.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Malġuk aŋutik ayauŋaruak aquppiñiqsuk saniġaatni tumitchiat. Tusaakamik Jesus apqusaaġnipḷugu kappaiŋaniqsuk, “Ataniiq, kiŋuviaŋa David-ŋum! Nagligillaŋniaqtiguk.”
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Iñugayaat iñiqtiġniġaich nipaisaaquplugik, aglaan nipitutluuraqhutik kappaiŋaniqsuk, “Ataniiq, kiŋuviaŋa David-ŋum! Nagligillaŋniaqtiguk.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Jesus nutqaqhuni tuqłuġniġik, aasiiñ apiqsruqługik, “Sutquvisik uvamnun?”
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Kiuniġaak, “Ataniiq, qiñitlasisuktuguk.”
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesus iḷunŋutchaŋniqsuq taapkuŋniŋa. Aksiŋñiġik iriŋik. Tavrauvaa qiñitlasiñiqsuk, aasiiñ malikługu Jesus.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.