Mateus 19

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus uqaŋaiqami tamatkuniŋa aullaġniqsuq Galilee-miñ utlautipluni nunaaqqiuraŋiñun Judea-m akiani Jordan-ŋum.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Iñugiaktuat iñuich maliŋniġaat. Jesus-ŋum mamitinniġai atniġñaqtuat tavrani.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Iḷaŋisa Pharisee-ŋuruat utlaŋniġaat. Tavra uuktuaqsaqługu apiqsrulgiññiġaat, “Aŋutim avitpagu nuliani patchitchiġuni supayaanik, maliġutaksrakuaġnaqpa?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus-ŋum kiuniġai, “Agliqisimasuknaġiksi aullaġniipman Agaayyutim iñiqsił̣ha aŋutmiglu aġnamiglu.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Taatnaqhuni aŋutim unisaksraġigaa aapani suli aakani aasiiñ piqasiutiluni nuliaġmiñun, iluqatik-aasii atautchisun timinigutik.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Malġuuŋaiqsuk aglaan atausiŋŋuqtuk. Iñuum avitiŋiḷḷiuŋ tuvaaqatini Agaayyutim piqasiutipkaqmatik.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Pharisee-ŋuruat apiqsruġniġaat, “Suvaatami Moses tillisiqaġniqpa aŋutmun agliutiqqaaġlugu aullaqtilluguasiiñ nuliani?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus-ŋum kiuniġai, “Moses-ŋum avititkaasi nuliapsitñiñ atakkii iḷisautitchiġiitpaitḷusi. Aglaan itniinġitkaluaqtuq aullaġniił̣haniñaglaan.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Uqautigipsi, Aġnaq tuniqsimauraqnaiñŋaan aŋutmiñun naagasuli aŋutim avitkumiuŋ, iḷaqatnitqiguniasii atlamik aġnamik. Taamna aŋun atlatuqtauruq.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Maliġuaqtaiñ nipliutiniġaat, “Taatna inniaqpan akunġakni nuliaġiik nakuutluŋniaġniqsuq iḷaqatniŋitchuni.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Aglaan Jesus kiuniġai, “Iñugiaktuat iñuich akuqtutlaitkisigaat taamna iḷisauttun. Kisimiŋaglaan tamatkua Agaayyutim qaitchikkaŋi akuqtutlagisigaat.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Atakkii aŋutiqaqtuq isuanunaglaan iḷaqatnikkummataitchuanik; suli aŋutiqaqmiuq iḷaqatnikkumiñaiyakkaŋitñik iñuich; atlatsuli, iḷaqatnikkummataitḷutiŋ atakkii savautisutlukkaat Agaayyun. Iñuum akuqtuġumiñaġumiuŋ taamna iḷisauttun akuqtuġliuŋ.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Iñuich iḷiḷgaurat tikiutruġniġaich Jesus-mun argaŋi iḷiḷugich iḷiḷgauranun agaayyutitquplugich. Aglaan maliġuaqtit iñiqtiġniġaich tamatkua iñuich.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Jesus nipliġñiqsuq, “Iḷiḷgaurat uvamnuktitchigik. Avriaqutaunasi iliŋitñun atakkii Agaayyutim aŋaayuqautaa aŋmaruq iñuŋnun atriqaqtuanun iḷiḷgaanik.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Iḷikamigich argaŋi agaayyutiqqaaqługich aullaġniqsuq.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aŋun utlautiniqsuq Jesus-mun apiqsruqhuni, “Iḷisautrii, sunik nakuuruanik savagluŋa piqatlasiñayaqpik isuitchuamik iñuułiġmik?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus-ŋum nipliutiniġaa, “Suvaata taiguutiqaqpiŋa nakuuruamik? Kisimi Agaayyun nakuuruaŋuruq. Aglaan iñuułiqaġukkuvich tupigiyumagitin tillisit.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Nukatpiam apiqsruġniġaa, “Nalliŋich?” Jesus nipliġñiqsuq, “Iñuaġniaqnak, atlatuġniaqnak atlam iḷaqataanik, tigliŋniaqnak, sagluniaqnak iḷisimarauguvich.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Kamagilugik aapan aakanlu, piqpagilugu iñuuniaqatin iliptun iḷiḷugu.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Nukatpiaq nipliġñiqsuq, “Tamatkua iluqaisa qaunagigitka nutaułłamniñaglaan. Sumik minitchivik?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesus-ŋum uqautiniġaa, “Taŋiġisukkuvich tillisipayaanik tunityakkich suurat pisin aasiiñ qaiḷḷugich maniich iḷaippauranun. Taatnaġuvich piññakkisirutin akisuruamik qiḷaŋmi. Taatnaanikkuvich maliŋŋa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Nukatpiam tusaakamiuŋ taamna ipiqtutchakhuni aullaġniqsuq atakkii sulliñaurauqaqhuni.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Jesus-ŋum nipliutiniġai maliġuaqtini, “Iḷumun uqautigipsi, Sakiqnallapiaġisiruq umialguruami iñuŋmi isiġniałiksraŋa Agaayyutim aŋaayuqautaanun.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Uqautipsaaġipsi, qaġanatluktuq pikukturuam isiłiksraŋa ‘Mitqutim Iraagun’ uumakŋa umialguruam isiłiksraŋaniñ Agaayyutim aŋaayuqautaanun.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Maliġuaqtaiñ tusaakamitruŋ taamna quviġutchallapiaġniqsut nipliqhutiŋ, “Kiñami anniqsuġisiñiqpa?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesus-ŋum takusaqługich nipliutiniġai, “Sua iñuich savaaġiyumiñaisaŋat Agaayyutim savagitlapiaġataġaa.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Peter-m kiuniġaa, “Supayaat unitkivut maligukhutin. Aasiiḷi sumik piññaŋniaqpisa?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus-ŋum nipliutiniġai, “Uqautigipsi, Iġñiŋa Iñuum aquvinŋanikpan aquppiutaqpaŋmiñun quvianaġmiñi suli supayaaq nutaaġuqpan, tavra ilipsi maliġuaqtuasii uvamnik, aquppigisipmiusi qulit malġuŋnun aquppiutaqpaŋnun atanniqsuġlugich kiŋuviaŋi qulit malġuk iġñiŋiñ Israel-ŋum.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Suli kiñaliqaa unitchiruaq kiŋuniġmiñiglu aniqatmiñiglu aapamiñik aakamiñiglu, iḷiḷgaaġmiñiglu naagaqaa nunamiñik pisigiluŋa akuqtuigisiruq akiḷiusianik tallimakipiaġuġlugu. Piññakkisiruq isuitchuamik iñuułiġmik.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Aglaan iñugiaktuat sivulliuruat pakma aqulliġuġisirut, suli iñugiaktuat aqulliuruat pakma sivulliġuġutiŋ.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.