Mateus 17
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs VC
1 Itchaksrat uvlut aquatigun Jesus-ŋum aullautiniġai Peter-lu James-lu John-lu, aniqataa James-ŋum, kisiitñik qutchiksuamun iġġimun.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Tavrani qiñiqtitlugich Jesus atlaŋŋuġniqsuq sivuġaatni. Kiiñaŋa qaummaġiksiñiqsuq siqiñiqtun atnuġaaŋi qatiqsipḷutiŋ kirratchiatun.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Taatnaġmiutlu Moses suli Elijah sagviġñiqsuk uqaqatigiaqsipḷugu Jesus.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Peter-m nipliutiniġaa Jesus, “Ataniiq, nakuuniqsuq nayuutikapta uvani. Nappaitquguptigut nappaiñayaqtuŋa piŋasunik palapkaaksranik, atautchimik ilipnun, suli atautchimik Moses-mun, suli atautchimik Elijah-mun.”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Uqaqtitlugusuli qaumaruam nuviyam qulaŋiutiniġai aasiiñ nipi nipliqhuni nuviyamiñ, “Tavrataamna piqpagikkaġa Iġñiġa quyalimaaqtigillapiakkaġa, naalaġniyumagiksi.”
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Maliġuaqtit tusaakamitruŋ nipi punniqsut nunamun iqsitchakhutiŋ.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Aglaan Jesus-ŋum utlakługich aksiŋñiġai aasiiñ nipliutiplugich, “Makititchi, suli iqsiŋaiġitchi.”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Aaġluqamiŋ maliġuaqtit qiñiŋiññiqsut iñuŋnik. Jesus inniqsuq kisimi.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Atqaaqsikamiŋ iġġimiñ Jesus-ŋum tilisiñiġai, “Uqaġniaqasi kisumununniiñ tamatkuniŋa qiñikkapsitñik Iġñiŋa Iñuum aŋitqił̣hanunaglaan tuqułiġmiñ.”
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Maliġuaqtaiñ apiqsruġniġaat Jesus, “Suvaata aglaliqirit uqaqpat Elijah aggiqqaaqtuksraunipḷugu aggiŋaiñŋaan Christ?”
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Jesus-ŋum kiuniġai, “Taapkua uqaqtut iḷumutuuruamik. Elijah aggiqqaaġniaqtuq Christ-miñ itqanaiyaġiaġlugu suapayaaq.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Aglaan uqautigipsi, Elijah aggianiktuq, aasiiñ iñuich nalurut kisuutilaaŋanik. Qanupayaaq aŋalatchukamitruŋ aŋalatkaat. Taatnatuntuuq Iġñiŋa Iñuum nagliksaaqtinniaqmigaat.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Maliġuaqtaiñ kaŋiqsiḷġataġniġaat Jesus-ŋum uqałha John Paptaaqtitchirimik.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Jesus maliġuaqtiniḷu tikitmata iñugayaanun iñuum utlaŋniġaa sitquqhuni sivuġaanun
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 nipliqhuni, “Ataniiq, nagligillaŋniaġuŋ iġñiġa. Qiiqsruġuupluni nagliksaallapiaqtuq. Akulaiqł̣ugu puukaġaqtuq ikniġmunlu imiġmunlu.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Maliġuaqtipnuutigaluaġiga, aglaan iłuaqsiḷguiññiġaat.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Jesus-ŋum kiuniġaa, “Ukpiqqutaitchuasii ilipsitñi! Naagasuli killukuaqmiusi! Qanutunaglaan nayuutiniaqpik ilipsitñi? Qanutunaglaan igḷutuqtaksraġivisisuli? Uvuŋautisaqsiuŋata nukatpiaġruk.”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Jesus suamasipḷuni tilisiñiqsuq irrusiqł̣uŋmik anitquplugu nukatpiaġruŋmiñ. Irruqsiqłuk anitman nukatpiaġruk iłuaqsiḷiġñiqsuq.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Maliġuaqtaiñ utlaŋniġaat Jesus kisipquqhutiŋ apiqsruqługu, “Suvaata irrusiqł̣uk anitlaitpisigu?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Jesus-ŋum uqautiniġai, “Pisigiplugu ukpiqsriŋił̣iqsi. Uqautigipsi, Ukpiqsrisiqaġupsi mikitilaaŋatun mustard-ŋum nautchiaksrauraŋatun uqautiłhiñaugiksi una iġġiq, Nuuttin iñuŋa uvakŋa, aasiiñ nuunniaqtuq. Pił̣hiñaugisirusi supayaanik.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 [Aglaan kisiagun agaayułikun uisauraałikunlu anitlagai taatnatchich irrusiqł̣uich. Atlam sum anitchumiñaitkai.]”
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Atautchimukamiŋ Galilee-mi Jesus-ŋum uqautiniġai maliġuaqtini, “Iġñiŋa Iñuum aatchuutigikkauniaqtuq iñuŋnun;
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 iliŋisa tuqqutkisigaat. Aglaan piŋayuatigun uvlut aŋipkakkauniaqtuq tuqqutaułhaniñ.” Tavra maliġuaqtai ipiqtutchallapiaġniqsut.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Jesus maliġuaqtiniḷu tikitñamiŋ Capernaum-mun nalautchirut iñuŋnik katitchiraunik aatchuutinik agaayyuvikpaŋmun. Tamatkua Peter apiqsruġniġaat, “Umaa, iḷisautriksi akiḷiqsuġaġiva tax-sinik agaayyuvikpaŋmun?”
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 “Aa, akiḷiisuuruq,” Peter-m kiuniġaa. Aasii isiqman tupiġmun Jesus nipliqqaaġniqsuq ilaanun apiqsruqługu, “Simon, sumik isumavich? Kisuniñ umialiŋi nunam katitchiraġivat tax-sinik? Nunaqatmikniñ naagaqaa avakŋaqtaniñ?”
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter-m kiuniġaa, “Atlaniñ.” Jesus nipliutiniġaa Peter, “Tavra, nunaqatit akiḷiqsuġniaŋiññiqsut tax-sinik.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Aglaan atniummativiaġivut iñuich. Aullaġutin niksigiaġiñ narvamun. Qanġaniñ sivullium aqaluum niksiksaqpich paqitkisirutin maniŋmik. Tigulugu taamna qaitchumagiñ iliŋitñun, aasii akiḷiutilunuk.”
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.