Mateus 16
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVI
1 Pharisee-ŋuruatlu Sadducee-ŋuruatlu utlautiniqsut Jesus-mun uuktuaġiaqługu. Apiqsruġniġaat qiñiqtitquplutiŋ quviqnaqtuamik savaamik nalupqinaiġutaulugu Agaayyutim tuyuqtilaaŋanik qiḷaŋmiñ.
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Kiuniġai, “Unnuksraaqman uqaġuurusi, ‘Siḷaŋŋuġniaqtuq atakkii qiḷak kaviqsiruq.’
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 Suli uvlaami uqaġaqtusi, ‘Siḷaqłuŋniaqtuq ugluvak atakkii qiḷak kaviqsiruq nuviyaqłuġuqman.’ Sivuniqsitḷagaluaqhusi siḷamik qiḷaum qiññaŋagun, aglaan iḷitchuġitlaiññiġisi qanuutautilaaŋat quviqnaqtuat savaat atuumaruat akunnapsitñi.
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Makua iñuich pigiitchuatlu sayuŋaruatlu qiñiġuktut quviqnaqtuanik savaanik, aglaan qiñiġumiñaitḷutiŋ taatnatchimik. Qiñiłhiñaġisigaat quviqnaqtuaq savaaq sivuniksriqirikun Jonah-kun.” Tavra Jesus-ŋum uniññiġai taapkua aullaqhuni.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Jesus maliġuaqtaiḷu ikaaġniqsut igḷuanun narvaqpaum. Maliġuaqtai iḷitchuġiniqsut piiguisilaaġmiknik qaqqianik.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Jesus-ŋum uqautiniġai, “Qaunagititchi puvlaksautiŋatniñ Pharisee-ŋuruatlu Sadducee-ŋuruatlu.”
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Aglaan uqauraġniqsut iŋmiknun itnaqhutiŋ, “Uqautigigaa taamna qaqqialigaaŋiññapta.”
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Jesus-ŋum iḷisimaplugich qanuq uqaqtilaaŋat apiqsruġniġai, “Suvaata ilipsiguuraq uqauraqpisi qaqquiññipḷugu? Ukpiqsrił̣ikiññiaġniqpat ilipsitñi.
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Kaŋiqsitḷaitpisisuli? Naagaunniiñ itqatlaitpisigik avguqapkich tallimat qaqqiat 5,000-nun aŋutinun? Qapsiñik aguupmaŋnun immiqsitpisi?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Naagaunniiñ tallimat malġuk qaqqiat avguqapkich 4,000 iñuŋnun? Qapsiñun aguupmaŋnun immiqsitpisi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Qanuġimña kaŋiqsiŋiññiqpisi uqautiqaŋisilaamnik qaqqianik? Qaunagititchi puvlaksautiŋatniñ Pharisee-ŋuruatlu Sadducee-ŋuruatlu.”
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Taatnaanikman maliġuaqtai kaŋiqsiñiqsut ilaanun uqautiŋisilaaġmiknik puvlaksautinik aglaan qaunagitquplugich iḷisauttutiŋitñiñ Pharisee-ŋuruatlu Sadducee-ŋuruatlu.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Jesus utlautikami nunaŋanun Caesarea Philippi-m apiqsruġniġai maliġuaqtini, “Iġñiŋa Iñuum kisuunipḷugu uqaġaġivat?”
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Kiuniġaat, “Iḷaŋisa John Paptaaqtitchiraunigaat, atlatli Elijah-ŋunipḷugu, atlatsuli Jeremiah-ŋunipḷugu naagaqaa iḷaginasugiplugu sivuniksriqiraiñun Agaayyutim.”
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Apiqsruġniġai, “Ilipsiḷimi kisuunasugivisitŋa?”
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Simon Peter-m nipliutiniġaa, “Christ-ŋurutin. Iġñiġigaatin iñuuruam Agaayyutim.”
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Jesus-ŋum kiuniġaa, “Simon, iġñiŋa Jonah-m! Quvianamiurutin! Atakkii uqautigikkan iñuum sagviaqtuŋitkaa ilipnun aglaan aapaam qiḷaŋmiittuam.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Uqautillakkikpiñ, Peter-ŋurutin [itnautauruaq Uyaġaŋmik] aasiiñ taavrumuŋa uyaġaŋmun nappaġniaġiga agaayyuviga, suli saŋŋipayaaŋiñ tuqułhum akiiḷiyumiñaitkai.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Ilvichuvva, qaitchigisigikpiñ itqutiksranik aŋaayuqautaanun Agaayyutim. Suapayaaq qiḷiqsruumakkaqsi maani nunami qiḷġutiqaqtuiñaġisiruq qiḷaŋmi, aasiiñ suapayaaq qiḷġutaiyakkaqsi maani nunami qiḷġutaiyakkaugisiruq qiḷaŋmi.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Jesus-ŋum maliġuaqtini uqaquŋiññiġai kisumununniiñ iñuŋmun Christ-ŋuniḷuni.
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tavrakŋaniñaglaan Jesus uqautriaqsiñiqsuq maliġuaqtimiñik nalupqinaiqł̣ugu, “Jerusalem-muktuksrauruŋa. Tavraniasiiñ nagliksaaqtuksraupluŋa sivulliuqtiġruaniñ qaukłiŋitñiñḷu agaayuliqsit aglaliqiriniñḷu, suli tuqqutauruksraupluŋa. Aglaan aŋipkakkaugisiruŋa piŋayuatigun uvlut.”
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Peter-m avuŋaqtaaġutiplugu Jesus iñiqtiġniġaa itnaqługu, “Ataniiq, Agaayyutimtuq taatniitinġiḷḷiuŋ taamna. Atuumaruksrauŋipiaqtuq ilipnun.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Jesus-ŋum qiviaqługu Peter nipliutiniġaa, “Tuunġaaq, piiġiñ uvamniñ! Piñaiḷutaurutin uvamni. Isummatiqaŋitchutin Agaayyutim isummataiñik, aglaan isummatiqaqtutin iñuich isummataatun.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Jesus-ŋum nipliutiniġai maliġuaqtini, “Kisupayaam maligukkumiŋa suksraaqtaksraġigaa pisułłi, iqsriutilugu sanniġutani aasiiñ maligluŋa.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Atakkii kiapayaaq anniġiniaġumiuŋ iñuułłi tammaigisigaa, aglaan kiapayaaq tammaiyumiuŋ iñuułłi piqutigiluŋa piññakkisiruq iḷumun iñuułiġmik.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Iñuum piññaktaaġiłhiñaugaluaġaa suurapayaaŋa marruma nunam, aglaan tammautigisigaa iñuutchii. Sakuuŋuraġniałha sumun atuġumiñaitchuq! Tarra simmiutiksraitchaa iñuum iñuutchii.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Atakkii Iġñiŋa Iñuum aggiqsaġumaruq piqatigilugich isaġuliŋni quvianaŋagun aapami, tavraniasiiñ akiḷḷiġisigaa iñupayaaq savaaŋigun.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Iḷumun uqautigipsi, Iñuqaqtuq-samma makitaruanik uvani tuquniaŋitchuanik qiñiġaluaqnagu Iġñiŋa Iñuum aggiqpan umialgulugu.”
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.