Mateus 11

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus naatchianikami iḷisautrił̣iġmiñik qulit malġuk maliġuaqtimiñik aullaġniqsuq tavrakŋa iḷisautrityaqhuni suli quliaqtuaġiaqhuni nunaaqqiŋitñun Galilee-m.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 John tusaakami isiqtaułiġmiñi qanuq Christ, anniqsuqti akiqsruutauruaq, savaaqaqtilaaŋanik, tuyuġiniġik malġuk maliġuaqtiŋni
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 apiqsruġiaquplugu Jesus, “Taimñauvich John-ŋum uqautigikkaŋa aggiġñiaġnipḷugu? Naaga niġiuŋniaqpisa atlamik?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Jesus-ŋum kiuniġik, “Utiġusik uqautigityakku John-mun tusaakkaqsik suli qiñikkaqsik.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 Ayauŋaruat qiñitlasipḷutiŋ, pisutlaitchuatlu pisutlasipḷutiŋ, auyugaqtualgiḷḷu mamitikkauplutiŋ, tusaatlaitchuat tusaatlasipḷutiŋ, tuquŋaruat aŋipkaqługich, suli tusaayugaallautaq quliaqtuaŋupluni iḷaippaŋnun.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Quvianamiuruq iñuk qapiqtaŋitchuaq pisigiluŋa.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 John-ŋum maliġuaqtik aullaaqsipmaknik Jesus uqaaqsiñiqsuq iñugayaanun John-kun, “Sumik qiñiġiaqpisi iñuiḷaami nunami, ivigaamik aŋalataakkaŋanik anuġim?
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Sumikmi qiñiġiaġniqpisi? Iñuŋmik atnuġaaqaqtuaq akisuruanik? Naagga, tamatkua atuqtuat akisuruanik atnuġaanik iñuuniaqtuaŋurut umialgum tupiqpaŋani.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Taitñiŋitpan sumikmi qiñiġiaqpisi? Sivuniksriqirimik? Aa, John qiñikkaqsi pitḷuktuq sivuniksriqirimiñ.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Uvvauna aglausimaruaq John-kun,
10 Este é de quem está escrito:
11 Iḷumutuuruamik uqaqtuŋa ilipsitñun, John Paptaaqtitchiri kamanatluktuq iñuŋniñ aniruaniñ nunami uvuŋanunaglaan. Aglaan iñupayaaq kamanaiññiqsrauruaq ukunakŋa Agaayyutim aŋalataŋiñiñ kamanatluktuq John-miñ.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 John Paptaaqtitchiri sagviqman Agaayyun aullaġniiñiqsuq aŋalataġmiñik iñuŋnik, aglaan iñuich saqłaktuat aippaavak akiḷḷiḷiqsuiñiqsut uvuŋanunaglaan.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 Atakkii sivuniksriqiripayaat suli Moses-ŋum maliġutaksraŋiñ uqaġigaat John-ŋum aggiġñiałhanunaglaan.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Ukpiġisukkupsiuŋ sivuniksriqirit uqaġikkaŋat ukpiġiniaġiksi John Elijah-ŋutilaaŋanik aggiqsaġumaruamik.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Kiña iñuk siutiqaqtuaq tusaali.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “Sumik atriqaqpat makua iñuuruat pakma? Ittut iḷiḷgaatun aquppipḷutiŋ tuniriñiaqtuatun katimmaviŋñi suli tuqłirautiplutiŋ avatmun,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Atuqtuurautigaluaġipsi aglaan aġġiŋitḷusi.’
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 John aggiqami niġitḷaiññiqsuq imiġluniḷu, naagasuli iñuich uqaqtut irrusiqł̣uqaġnipḷugu.
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 Iġñiŋa Iñuum aggiqami niġitḷapluni imitlapluniḷu atlatitun, aglaan uqautiginiġaat itna, ‘Marra niġġiqsuruaq imiqtuqtilu, iḷauraaġiniġaat tax-siliqirit killuliqiritlu.’ Agaayyutim puqiutaa iḷitchuġipkautauruq iḷumutuuplugu savaaŋagun.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Aasiiñ Jesus-ŋum iñiqtiaqsiñiġai iñuich nunaaqqiñi savaaqaġvigitlukkani quviqnaqtuanik atakkii isummitqiŋitmata.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 “Nakłiuŋ Chorazin-naġmiusii! Nakłiuŋ Bethsaida-ġmiusii! Savaaqaġaluaqtuŋa iñugiaktuanik quviqnaqtuanik akunnapsitñi. Makua quviqnaqtuat qiñikkasi savaaŋuniqpata iŋiḷġaanimma Tyre-miḷu Sidon-miḷu iñuich taimani isummitqianikkayaqtut miissuŋnik atnuġaaġutiŋ suli aġramun aquvillutiŋ qiñiqtitlugu taavrumuuna mumił̣iqtiŋ killuqsautmikniñ.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 Aglaan uqautigipsi, Uvluani atanniivium igḷutuyunaitḷukkisiruq ukuŋnakŋa Tyre-miñḷu Sidon-miñḷu ilipsitñi.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Aasiiñ Capernaum-miusii! Kamanaġasugivisi? Iktaugisirusi anasiñŋuqsaġviŋmun. Atakkii quviqnaqtuat savaaŋuruat ilipsitñi savaaŋuniqpata Sodom-mi, ittuiñaġayaġaluaqtuq uvuŋanunaglaan.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 Aglaan uqautigipsi, Sodom-miut atanniusiaksraŋat qaġanatluŋniaqtuq atanniusiaksrapsitñiñ.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Tavraasiiñ Jesus nipliġñiqsuq, “Aapaaŋ, atanġuruatiin qiḷaŋmi nunamiḷu, quyagikpiñ! Sagviġitin puqiitchuanun sut iriqsimaruat puqiksuaniñ iḷisimaruaniñḷu.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 Aa, Aapaaŋ, taamna sivunniutigikkan quviagigiñ.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Aapaa saŋŋipayaat qaitkai uvamnun. Kia-unniiñ iñuum iḷisimaŋitkaa iġñiġuruaq aglaan kisimi aapam. Suli kia-unniiñ iḷisimaŋitmigaa aapa aglaan kisimi iġñiġuruam iñupayaamlu iġñiġuruam iḷitchuġipkakkaŋa aapamik.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Minġuqtuasii uqumaiḷḷiuqtuasiiḷu! Uvuŋaġitchi, minġuiqsiaqtitchumagipsiḷi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Akiyaqasiutititchi uvamnun iḷisaġvigiluŋaasiiñ. Taatnaġupsi iñuutchisi minġuiqsiaġniaqtut atakkii piisaaŋitchuŋa atchikł̣uŋalu.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Akiyautiga naammaktuq atuqtuni, suli savaaksrirrutiga ilipsitñun qaġanaqtuq.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.