Marcos 1

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Uvvauna tusaayugaallautauruq Jesus Christ-kun, iġñiŋagun Agaayyutim.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Agaayyutim uqautaa aglausimaruq sivuniksriqirikun Isaiah-kun, itna,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Iñuk tuqłiraqtuq iñuiḷaamiñ:
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Atuumasimaruq taatnatun, John Paptaaqtitchiri quliaqtuaqami iñuŋnun iñuiḷaami itnaqhuni, “Paptaaqtillusi mumiqqaaġusi killuqsautipsitñiñ Agaayyutimli natqigutigisigai killuqsautisi.”
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Iñugiaktuat iñuich aggiumauraaġniqsut ilaanun nakikŋapayaaq Judea-miñ suli Jerusalem-miñ. Quliaġimatigik killuqsautitiŋ John-ŋum paptaaġniġai kuuŋmi taggisiqaqtuami Jordan-mik.|src="HK00059B.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Mr 1.6"
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 John atnuġaaqaġniqsuq pikukturuam amianik, qisiŋmik tapsiqaqhuniḷu, niqiqaqhuniḷu pigliġianik suli igutchaich siiġñaqtaalliaŋitñik nanipayaaq paqitnami.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Quliaqtuaqtuq, “Aŋunimma tikiumagisiruq kamanatluktuaq uvaŋniñ, aasiiñ siŋiiḷguyumiñaitchuŋaunniiñ aluġutiŋnik.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Aa, iḷumutun paptaaġaluaġipsi imikun, aglaan ilaan paptaaġisigaasi Ipqitchuakun Irrutchikun,” itnaqhuni.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Taipkunani uvluni Jesus aggiġñiqsuq Nazareth-miñ Galilee-miittuami. John-ŋum paptaaġniġaa Jordan-mi.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesus-ŋum qakipqauraqami imiġmiñ tautuŋniġaa qiḷak aŋmaqman. Agaayyutim Irrusia atqaqhuni miññiqsuq ilaanun tiŋmiaġruuratun.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Nipi tusaġnaġniqsuq pakmakŋa, “Ilvich piqpagiplutin Iġñiġigikpiñ, quyalimaaġikma.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Tarakŋatarra Ipqitchuam Irrutchim aullaqtinniġaa iñuiḷaamun.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Taavani iñuiḷaami inniqsuq malġukipiaq uvluni, aasiiñ tuunġaum uuktuallaŋniġaa. Nayuutiniqsuq iñuiḷaam niġrutaiñi, aasiiñ isaġulgich savautityaġniġaat.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Taipkunani uvluni Herod-ŋum, umialguruam, John tiguplugu isiġniġaa. Jesus utlautiniqsuq Galilee-mun quliaqtuaqhuni tusaayugaaŋanik Agaayyutim.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Nipliġñiqsuq, “Pakma aŋaayuqautaa Agaayyutim qallipḷuni atuumaaqsiruq. Isummitqigitchi ukpiġilugulu tusaayugaaġiksuaq.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Uvvaasiiñ Jesus pisuktualgitḷuni siñaagun narvaŋan Galilee-m, tautuŋniġik aniqatigiik, Simon-lu Andrew-lu, kuvriġñiaġniqsuak narvami, iqaluŋniaqtauplutik.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesus-ŋum nipliutigik, “Maliksikŋa. Uvakŋaniñaglaan piññaŋniaġisirutik iñuŋnik aqaluŋniaqtitun.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Tarvauvaa uniññiġiŋik kuvraġikkatik maliaqsipḷuguasiiñ.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Tarakŋatarra Jesus pisuktuallaallakhuni tautukkik aniqatigiik, James-lu John-lu, iġñak Zebedee-m, kuvriuġniqsuak umiaġmikni.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Jesus-ŋum tautupqauraqamigik tuqłuġniġik. Unisiġaaktarra aapagikkaqtik Zebedee akiññakniaqtuanun savaktaiñun umiami, maliaqsipḷuguasiiñ Jesus.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Tikitñamiŋ Capernaum-mun minġuiqsiaġvium uvluani Jesus katraġviatnuktiġniqsuq iḷisautriaqsipḷuniasiiñ.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Katimaruat aarigaaġusuŋniqsut iḷisauttutaiñik atakkii iḷisautripḷuni aŋalatchił̣iqaqtuatun, atlakaupluni ukunakŋa aglaliqiriniñ.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Jew-ŋuruat katraġviatni piqaġniqsuq irrusiqł̣uliŋmik nipliaruamik,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Iḷaksianatigut. Jesus Nazareth-miu, suniaqpisigut? Uvuŋaqpich piyaqquġukhuta? Naluŋitchiga kisuutilaan, ipqitchuaŋurutin Agaayyutim tuyuġikkaŋa.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Jesus-ŋum tarra tiliñiġaa irrusiqł̣uk itnaqługu, “Qiñuisaaġiñ! Aniḷutinaasii aŋutmiñ!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Irrusiqł̣uum iñukniaq nagliksaaqtituullaŋniġaa qiiqsruqmatununniiñ iġialapkaqpauraqługu uniksaqamiuŋ.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Iluqatiŋ tautuktuat taavrumiŋa quviġutchakpagitḷutiŋ apiqsruqtuutiaqsiñiqsut avatmun, “Qanusiuniqpa una? Qanusiuniqpa nutaaq iḷisauttun? Una aŋun aŋalatchił̣iqaqhuni tilitḷaniġai irrusiqł̣uich, aasii iliŋisa tupigitlaniġaat.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Qilamik tavra siaminniqsuq taamna atuumaruaq nunaaqqipayaanun Galilee-mi.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Anikamiŋ Jew-ŋuruat katraġviatniñ tupqatnuŋniqsut Simon-kutlu Andrew-tkutlu, piqatigiplugik James-lu John-lu.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simon-ŋum aakaruaŋa nalaniqsuq uunaqłukhuni. Jesus tikipqauraqman uqautiniġaat atniġñaġnipḷugu.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Utlakługu aġnaq tiguniġaa argaigun makititlugu, aasiiñ uunaqłunġiqsiqhuni. Tavra niqłiuġutiaqsiñiġai.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Minġuiqsiaġvium uvlua nuŋitman, unnuksraakun siqiñiq nipianikhuni, iñuich tikiutriñiqsut ilaanun tamatkuniŋa atniġñautiliŋnik atlakaaġiiñik suli irrusiqł̣uliŋnik.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Iluqatiŋ nunaaqqim iñui katiniqsut taavruma tupqum sivuġaanun.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Jesus mamititchiñiqsuq iñugiaktuanik atniġñautiqaqtuanik atlakaaġiiñik suli anipkaipḷuni iñugiaktuanik irrusiqł̣uŋnik. Ilaan irrusiqł̣uich nipliquŋiññiġai atakkii iḷisimaniġaat kisuutilaaŋa.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Uvlaatchaurami qaugaluaqnagu Jesus aullaġniqsuq nunaaqqimiñ iñuiḷaamun. Tavrani agaayuniqsuq.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Simon-ŋum piqasiqhuni piqatmiñik pakaaqsiñiġaa.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Paqitnamitruŋaasiiñ nipliutiplugu, “Iluqatiŋ iñuich qiñiġukkaatin.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Aglaan Jesus-ŋum kiuniġai, “Aullaqtuksraurugut atlamun nunaaqqimun. Uvaŋali quliaqtuaġumauŋa taamani atakkii piqutigiplugu aggiqsuaŋuruŋa.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Tarra ilaa quliaqtuaqtuq katraġviŋitñi iluqaani Galilee-mi, anipkaipḷuniḷu irrusiqł̣uŋnik.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tarrasuli una auyugaqtualik tikiumaniqsuq Jesus-mun sitquqhuniasii iŋiqsruqługu ikayuqupluni, “Ilvich pisuksiñaġuvich mamitiłhiñaugikma.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Jesus iḷunŋutchaŋniqsuq, isakługich argagikkani aksikł̣uguasiiñ. Nipliutiniġaa, “Pisugaaġluŋa, mamititqugikpiñ.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Jesus nipliġḷuqqaaqtuq taavrumiŋa, taamna tavrakŋatchiaq iłuaqsiruq auyugaqtuaġmiñiñ.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Tarra Jesus-ŋum taamna aŋun aullaqtitkaluaqnagu iñiqtiġniġaa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Uqautiniaqnagu kiñaunniiñ aglaan agaayuliqsimugutin, qiñiqtitchumigiñ iłuaqsił̣hiñ ilaanun. Aatchuutiyumautin tuniḷḷautinik Agaayyutmun tuvraġlugu Moses-ŋum tillisigikkaŋa mamititkaatinkii. Taatnaġuvich iñupayaam iḷitchuġiniaġaa mamitilaan.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Aglaan taamna aŋun aullaqami uqallaaqsiñiqsuq atqunallapiaq siamitlugu mamitikkaułłi. Taatnaqhuni Jesus isitqiḷguiññiqsuq nunaaqqiñun, aglaan aullaġniqsuq iñuiḷaamun, iñuichaasiiñ utlaaġaaqsipḷugu nakitŋapayaaq.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.