Lucas 5

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iḷaŋatni uvlut Jesus qichaġniqsuq siñaani narvam taggisiqaqtuami Gennesaret-mik. Iñuich tinurautraġniqsut tusaasukhutiŋ uqałhanik Agaayyutim.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Tautuŋniġik malġuk umiak siñaani. Iqaluŋniaqtit niuplutiŋ salummaiñiqsut kuvramiknik.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Jesus ikiniqsuq iḷaqataaknun umiak (umiaġikkaŋanun Simon-ŋum) uqautipluguasiiñ ayaktaallaquplugu siñaaniñ. Jesus aquppipḷuni umiami iḷisautriaqsiñiqsuq iñuŋnik.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Iḷisautriŋaiqami nipliutiniġaa Simon, “Ayallaguŋ umiaq itiruamun aasiiñ kuvriġiaġusri, ilvich piqatigikkatinlu.”
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simon-ŋum kiuniġaa, “Ataniiq, sakuukkaluaqtugut unnuapak. Iqaluŋiḷḷaktugut. Aglaan nipliutigikkan maliglugu kuvriġisirugut.”
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Kuvriqamiŋ iqalukpauraġniqsut kuvratiŋunniiñ aliŋniuraliqługich.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Isaaqtaġniġaich piqatitiŋ atlami umiami ittuat ikayuġiaquplutiŋ. Utlautikamiŋ immiġñiġaich taapkuak umiak iqaluŋnik kiviñialiġataqługik.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Simon Peter-m tautukamiuŋ tamanna sitquġniqsuq sivuġaanun Jesus-ŋum nipliqhuni, “Ataniiq, aullaġiñ uvamniñ! Killiqirauruŋa.”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Atakkii ilaalu piqatiniḷu narġiasruŋniqsut iqalukpauraqtaġmiktigun.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Simon-ŋum piqatik James-lu John-lu, iġñak Zebedee-m, quviġusukmiñiqsuttuuq. Jesus-ŋum Simon nipliutiniġaa, “Iqsiñak, uvakŋaniñaglaan piññaŋniaġisirutin iñuŋnik aqaluŋniaqmatun.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Iqaluŋniaqtit qakitiġniġaich umiatiŋ siñaanun, unisiqługichaasiiñ supayaat maliaqsipḷugu Jesus.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Jesus nunaaqqimiitnami nalautchiñiqsuq aŋutmik auyugaqtualiŋmik. Aŋutim tautukamiuŋ Jesus sivuġaanuŋniqsuq iŋiqsruqługuasiiñ, “Ataniiq, pisuksiñaġuvich mamitiłhiñaugikma.”
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Jesus-ŋum isakługich argaŋni aksiŋñiġaa, “Piyummatiqaqtuŋa. Iłuaqsiiñ!” Tavrauvaa aŋutim auyugaqtuaŋa mamitikkauruq.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Jesus-ŋum tiliñiġaa, “Uqautiginiaqnagu kisumununniiñ, aglaan agaayuliqsimugutin isivġiuqtitchumuutin. Aatchuiyumuutin tuniḷḷautinik Agaayyutmun tuvraġlugich Moses-ŋum tillisaa mamititkaatinkii. Taatnaġuvich iñupayaam iḷitchuġiniaġaa mamitilaan.”
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Aglaan tusaayugaaq Jesus-kun siaminniqsuq iñugiaksipḷuni. Iñugiaktuat iñuich utlautiniqsut ilaanun tusaasukługu suli mamititausukhutiŋ atniġñautmikniñ.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Aglaan iñuiḷaamuaqsiñiqsuq agaayutyaqhuni.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Iḷaatni Pharisee-ŋuruat suli iḷisautrit maliġutaksranik aggiġñiqsut nunaaqqipayaaniñ Galilee-miittuamiñ Judea-miittuamiñḷu suli Jerusalem-miñ. Jesus iḷisautripkaqługu taapkua aquppiñiqsut naalaġnipḷugu. Agaayyutim Jesus saŋŋiksritmiñiġaa iłuaqsitquplugich atniġñaqtuat.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Iḷaŋich iñuich aggiġñiqsut akiyaqługu aulatlaitchuaq aŋun ilaan qaatchiaŋagun. Itqutiniaġaluaġniġaat iḷuanun tupqum iḷisukługu sivuġaanun Jesus.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Aglaan apqutiksraniḷguiññamitruŋ, iñuitkii tatiplutiŋ, akiyautiniġaat qaaŋanun tupqum, aasriiñ alikługu qiḷaŋa tupqum atqaqtinniġaat qaatchiaŋagun akunġatnun iñugayaat iḷipḷugu sivuġaanun Jesus.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Jesus-ŋum tautukamiuŋ ukpiqsrił̣hat nipliutiniġaa atniġñaqtuaq, “Aŋuun! Killuqsautitin natqigutikkaurut.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Aglaliqirit suli Pharisee-ŋuruat isumaaqsiñiqsut, “Taamna iñuk kisuunasugiva uqaġniqłuutriruaq Agaayyutmik? Kiña natqigutriyumiñaitchuq killuqsautinik aglaan Agaayyun kisimi.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Jesus-ŋum iḷisimaniġai sumik isummatiqaqtilaaŋat apiqsruqługich, “Suvaata isumavisi taatnatchimik?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Qaġanatlukpa nipliqsuni, ‘Killuqsautitin natqigutikkaurut’ naagaqaa ‘Makillutin pisugiñ’?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Iḷitchuġipkaġisigipsi Iġñiŋan Iñuum aŋalatchirrutiqałhanik natqigutritḷapluni killuqsautinik nunami.” Tavra nipliutiniġaa aulatlaitchuaq aŋun, “Makillutin tigulugu qaatchian aŋiḷaaġiñ.”
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Tavrakŋatchiaq aŋun makinniqsuq sivuġaatnun nayuutipayaaqtuat. Tiguplugich qaatchiani nallavigikkani aiñiqsuq kamaksruqługu Agaayyun.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Iñuich katimapayaaqtuat quviġusuliḷḷapiaġniqsut, aasriiñ taluqsraliqhutiŋ nipliqhutiŋ, “Maatnatavra quviqnallapiaqtuamik qiñiqtugut uvlupak.” Tarra kamaksruġniġaat Agaayyun.
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Kiñuagun taavruma Jesus anikami tautuŋniġaa aŋun atilik Levi-mik aquppiruaq tax-siliqiviŋmiñi. Taamna tax-siliqiri katitchiñiqsuq maniŋñik Rome-maġmiunun. Jesus-ŋum nipliutiniġaa, “Maliŋŋa!”
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Levi makitiqhuni unitḷugu suapayaaq maliaqsiñiġaa.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Aquvatigun Levi niġiqpautriñiqsuq Jesus-mik tupiġmiñi. Aiyugaaqtauruani iḷaupmiñiqsut iñugiaktuat tax-siliqirit atlatlu iñuich.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Uvvaasiiñ Pharisee-ŋuruat suli aglaliqirit uqaalaaqsiñiqsut maliġuaqtaiñun Jesus-ŋum, “Suvaata niġiqatauvisi imiqatauvisiḷu tax-siliqirini suli killuliqirini?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Aglaan Jesus kiuniġai, “Iñuich atniġñaŋitchuat taaktiqaġniaŋitchut aglaan tamatkua atniġñaqtuat.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Aggiŋitchuŋa tuqłuġiaġlugich nalaunŋagiruat iŋmikni iñuich aglaan killuliqirit mumiquplugich.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Iḷaŋisa iñuich nipliutiniġaat Jesus, “Maliġuaqtai John-ŋum uisauraaġniqsut akulaiqł̣ugu agaayuplutiŋ suli maliġuaqtiŋich Pharisee-ŋuruat taatnatunsuli; aglaan maliġuaqtitin niġiraqtut imiqhutiŋlu.”
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesus-ŋum kiuniġai, “Isummatigivisigik aiyugaaqtauruat katchuutiviŋmi uisauraaquplugich uiksraun inŋaan? Naagga!
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Uiksrautaan aullaġviksraŋa tikiññiaqtuq. Aglaan aullaanikpan iḷauraaŋi uisauraaġniaqtut.”
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Jesus-ŋum uqautitqiŋñiġai atrikusautmik, “Kiñapayaaq iḷaaksraġumiñaitchuq nutaamiñ quppiġaamiñ iḷaaġluguasiiñ utuqqaq quppiġaaq. Taatnaġumi aliksiñaġniaġaa nutaaq quppiġaaq, atakkii nutaamiñ quppiġaamiñ iḷaaksraġumiuŋ atriginiaŋitchaa utuqqam.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Uvvasuli nutaaq asiam misuġua ittuksrauŋitchuq utuqqaġmi puumi atakkii nutaam misuqqum alikkisigaa utuqqaq puuq maqiluni, aasiiñ misuġuq puuġlu suunġiġisiruk.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Aglaan nutaaq asiam misuġua ittuksrauruq nutaami puumi. [Iluqatigli puuġlu misuġuġlu piiñġiŋitchumuuk.]
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Kiñaunniiñ imiġukkumiñaitchuq nutaamik imiqqaaġuni asiam misuġuanik saŋŋisimaruamik. Atakkii nipliġisiruq, ‘Utuqqaġuqsiaq nakuutluŋniqsuq.’”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.