Lucas 23

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iluqatiŋ iñuich makitlutiŋ Jesus Pilate-muutiniġaat kavanauruamun.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tavrani pasiaqsiñiġaat Jesus itnaqhutiŋ, “Iḷitchuġigikput una aŋun killukuaqtitchił̣ha iñuptiknik atakkii uqautiniġai akiḷiquŋitḷugich tax-sinik Caesar-mun Rome-mi. Uqautiniġaisuli ilaa Christ-ŋunipḷuni umialik.”
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate-ŋum apiqsruġniġaa, “Umialigivatin Jew-ŋuruat?” Jesus aŋiġniqsuq, “Aa, nalauttutin.”
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Taamna atuumaanikman Pilate-ŋum nipliutiniġai qaukłiŋich agaayuliqsit iñugaaġruiḷḷu, “Iḷitchuġiŋitchuŋa patchisiksramik uumani aŋutmi.”
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Aglaan qapiŋaipsauraqtut, “Iḷisauttutimigun aġayagaġigai iñuich iluqaani Judea-mi. Aullaqniiruq Galilee-mi pakma mauŋaqhuniasiiñ.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilate-ŋum tusaakamiuŋ taamna apiqsruġniġaa, “Una aŋun Galilee-ġmiuŋuva?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Iḷitchuġikamiuŋ Jesus-ŋum aggiqsilaaŋa nunamiñ aŋalataŋaniñ Herod-ŋum, tuyuġiniġaa Herod-mun tavraniitmiñiqsuamun Jerusalem-mi.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod quviasupiaġataġniqsuq tautukamiuŋ Jesus, atakkii tusaaplugu suli qiñiġummiuqługu iŋiḷġatluk. Tautukkummiuġniqsuq Jesus savakpan quviqnaqtuanik.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Herod-ŋum apiqsruqtaaqsiñiġaa Jesus iñugiaktuanik apiqsruutinik, aglaan Jesus-ŋum kiuŋiññiġaa.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Qaukłiŋich agaayuliqsit suli aglaliqirit qapiŋaipsauraqhutiŋ pasiuġniġaat Jesus.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod-ŋum aŋuyyiuqtaiñḷu mitautiginiġaat Jesus suvasaġiŋitḷugu. Atipkaqługu atanġum atnuġaallautaŋanik utiqtinniġaat Pilate-mun.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Taavrumani uvlumi Herod-lu Pilate-lu iḷauraġiiksinniqsuk sivuani uumigiikkaluaqtuak.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate-ŋum katipkaġniġai qaukłiŋich agaayuliqsitlu sivulliuqtit iñuiḷḷu,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 suli nipliutiplugich tamatkua, “Tikiutigiksi una aŋun uvaŋnun nipliqhusi sivulliullautaŋiññipḷugich iñuich. Isivġiuġaluaqługu sivuqqapsitñi paqitlaitchiga savamaqłuutiqaġlugu pasiuġutipsitñik.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Unniiñ Herod-tuuq paqitchiŋitchuq agvisiksramik, atakkii utiqtitqiŋñiġaa uvaptiknun. Una aŋun piitchuq sumik tuqurrutauyumiñaqtuamik ilaanun.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Taatnaġluŋa ipiġaqtuqtitqaaġlugu aullaqtitkisigiga.”
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Pilate patchisaiqsitchisuuruq atautchimik isiqtamik niġiqpagvikaam uvluani].
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Iñugaaġruich niplianiqsut, “Tuqqutchiuŋ taamna iñuk aasiiñ tigutaaqtauŋaiqsillugu Barabbas!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 (Barabbas isiqtauniqsuq atakkii iḷaupluni tamatkunani aġayakhutiŋ nunaaqqimi tuqqutchiruaniḷu).
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate-ŋum Jesus patchisaiġukkaluaġaa. Taatnamik uqaġvigitqikkaluaġai iñugaaġruich.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Aglaan iġialaniqsut nipitusipḷutiŋ, “Kikiaktuutisiuŋ! Kikiaktuutili sanniġutamun!”
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate-ŋum piŋatchiqł̣ugu nipliġñiqsuq, “Sumik savamaqłuutiqaqpa? Paqitchiŋitchuŋa sumik tuqurrutauyumiñaqtuamik ilaanun. Ipiġaqtuqtillugu patchisaiġisigiga.”
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Aglaan iġialapsauraġniqsut kikiaqtuutiraksraupiaġnipḷugu sanniġutamun. Kiisaimmalu iġialałiġmiktigun akimavut.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Uvvaasiiñ Pilate-ŋum atanniġñiġaa Jesus kipiqniuġutaatitun.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilate-ŋum pituiġñiġaa Barabbas pisukkaŋat, taamna isiqtauruaq atakkii iḷaupluni tamatkunani aġayakhutiŋ iñuaqtuani, aasiiñ qaitḷugu Jesus iliŋitñun pisułhatitun.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Aŋuyyiuqtit sivulliġñiġaat Jesus. Pisullaġmiŋ paaqsiñiqsut iñuŋmik Cyrene-naġmiumik atiqaqtuamik Simon aitmuktuamik nautchiiviŋmiñ. Tamatkua nunuriñiġaat akiyaġiaquplugu sanniġutamik aquagun Jesus-ŋum.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Iñugiallapiaqtuat iñuich maliŋniġaat. Akunġatni itmiñiqsut aġnat qairuat uiġualaplutiŋ.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus-ŋum kiŋiaqami nipliutiniġai, “Aġnaaŋisii Jerusalem-ŋum! Qirratiginasitŋa aglaan qirratigisitchi ilipsitñun qitunġapsitñunlu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Atakkii uvlut qallirut iñuich nipliġisił̣hat, ‘Quvianamiurut taapkua aġnat qitunġaitchuat siŋaiyautlaitchuatlu miluktitchisimaitchuatlu.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Taivrumani uvlumi
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Atakkii taatnatun irrutikpatruŋ patchisaitchuaq pakmapak, qanutun irrutriñiaqmivat iñuŋnik taimanigu?”
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Malġuk atlak iññuk, iluqatik savamaqłuksimaruak, tuqqutauruksraupmiñiqsuk piqataulugik Jesus-mi.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Aŋuyyiuqtit tikiññiqsut atiqaqtuamun “Saunġa niaqum.” Tavrani kikiaktuutiniġaat Jesus suli taapkuak savamaqłuksimaruak piqasiqł̣ugu, iḷaqataa taliqpian tuŋaanun suli iḷaqataa saumian tuŋaanun.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Jesus nipliġñiqsuq, “Aapaaŋ, natqigutikkich tamatkua iñuich! Nalugaat sumik savaaqaqtilaaqtiŋ.” Avguġniġaich atnuġaaŋi nalautchaġautigiplugich.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Iñuich qichaqtuat tautuktuaġniġaat. Jew-ŋuruat sivulliuqtiŋisa mitautiginiġaat, “Annautiraġigai atlat. Ki anniqsuġli iŋmiñik Christ-ŋuyumi, Anniqsuqti akiqsruutauruaq Agaayyutim piksraqtaaġikkaŋa!”
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Aŋuyyiuqtit mitautigipmiñiġaat. Utlakługu aatchuġniġaat suŋaġnitchuamik misuqqumik
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 nipliqhutiŋ, “Anniqsuġiñ ilipnik umialigikpatin Jew-ŋuruat!”
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Niaquan qulaagun aglakługich uqałhich, “Taamnauvva umialgat Jew-ŋuruat.”
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Iḷaqataan savamaqłuksimaruam niviŋaruam uqaġniqłuktaqmiñiġaa, “Christ-ŋuguvich anniqsuġiñ ilipnik uvaguglu!”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Aglaan iḷaqataan iñiqtiġniġaa nipliqhuni, “Taluġiŋitpiuŋ Agaayyun? Tuqqutaksraurutintuuq ilaatun.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tuquniaqtuguk nalautlugu atakkii taatnaġnaqhunuk; aglaan taamna savaaqaŋitchuq pigiitchuamik.”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Aasiiñ nipliutiniġaa, “Jesus, itqaġillaŋniaŋŋa tikitchuvich aŋaayuqautipnun!”
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesus-ŋum nipliutiniġaa, “Akiqsruġikpiñ, marrumani uvlumi piqasiġisigikma utaqqiviŋmi.”
43 Jesus lhe respondeu:
44 Uvluq qitiqquqman siqiññaaġiŋaiġñiqsuq taaqsipḷuni nunapayaami piñasunun iḷipman sassaq;
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 talukuyaaq [sapukutchiutauruaq] niviŋaruaq agaayyuvikpaŋmi siiksiġniqsuq tatpichakŋa takunuŋaaglaan.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Jesus nipaalaliġniqsuq, “Aapaaŋ! Argaknun iḷigiga irrusiġa!” Taatnaanikami tuquniqsuq.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Rome-maġmiut qaukłiata aŋuyyiuqtit tautukługu tamanna atuumaruaq kamaksruġniġaa Agaayyun nipliqhuni, “Iḷumutun taamna aŋun nalaunŋaruq!”
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Iñuich katiruat qiñiġiaqługu kikiaktuutrił̣iq tautukamitruŋ tamanna atuumaruaq, utiġniqsut kiŋuniġmiknun ipiqtutchallapiaqhutiŋ.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Iluqatiŋ tamatkua iḷisimaruat Jesus-mik iḷagiplugiḷḷu aġnat maliktuat Galilee-miñ qichaġniqsut taiñakŋatluk qiñiġiaqhutiŋ.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Joseph-ŋum utlautipluni Pilate-mun apiqsruutiginiġaa timaa Jesus-ŋum pisukługu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Tavrakŋa atqaqługu timaa Jesus-ŋum, nimiqsruġniġaa ukił̣haaġiksaamik, iḷipḷuguasiiñ iḷuviḷiuqtamun uyaġaŋmi atunġaŋitchuamun.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Iluqani tamanna atuumaniqsuq minġuiqsiaġvium uvlua aullaġniiyasipman.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Aġnat maliktuat Jesus-mik Galilee-miñ maliŋniġaat Joseph tautukługuasiiñ qanuq Jesus-ŋum timaa iḷipmagu iḷuviġmun.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Utiqhutiŋ kiŋuniġmiknun itqanaiyaġniġaich tipraġiksautilgich uqsruġutiksrai timaan Jesus. Jew-ŋuruat minġuiqsiaġviatni minġuiqsiġniqsut kamagiplugu tillisaa Moses-ŋum.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.