Lucas 17
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVT
1 Jesus-ŋum nipliutiniġai maliġuaqtini, “Nalupqinaitchuq. Killuqsaqusaaġutit atuumaniaqtut ataramik. Aglaan qanutun tatamnaqtigiva taamna iñuk ukpiġutaiqsitchiruaq iñuŋnik killuqsaqusaaġiłiġmigun.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Nakuutlukkayaqtuq taatnasiq iñuk igitaukpan taġiumun uyaġaŋmik quŋisiġmiutchiġḷugu, taamna iḷiḷgaamik killuqsaqusaaġitñiktuaq.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Taatnamik munaġititchi! Aniqatiksi killuqsaqpan suakataġumagiñ, aasiiñ isummitqikpan natqiutiyumagiñ.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Killuqsaġniqpan akitñaġutin tallimat malġuŋniaglaan atautchimi uvlumi nipliġuni, ‘Nunuuraqłuŋa isummitqiksuŋa,’ natqiutiraksraġigiñ.”
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Uqqiraqtit nipliutiniġaat Ataniq Jesus, “Ukpiqsrił̣iqput iḷalaaġuŋ.”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Atanġuruam kiuniġai, “Ukpiqsrił̣iqaġniġupsi aktilaaliŋmik mikiniqsraŋatitun nautchiaksrat, nipliutiłhiñaugiñ una napaaqtuq, Amulutin ilipnik kaŋituummaqpich aasiiñ nautchirriutilutin ilipnik taġiumun. Ukpiqsrił̣iqaġniġupsi tupiginayaġaatin.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 “Nalliqsi savaktiqaqtuaq nunniuqhuni naagaqaa munaqsriḷuni ipnaiñik aipman, uqautinayaqpiuŋ, ‘Aquvillaglutin niġġiiñ’?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Naagga! Uqautisuugiñ, ‘Itqanaiyaġiñ niqiksramnik. Saalisaġutin niġipkaŋŋa imiqtilluŋalu. Niġianikkuma niġiyumautintuuq.’
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Savaktin quyaraksraġiŋitchiñ tupigipmatin!
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Taatnatuntuuq ilipsi, savaaqaġupsi uqauttusiapsitñik nipliġniaqtusi, ‘Uvagut nalliummatiŋitchuat savaktit savałhiñaqtugut savaaksriusiaptiknik.’”
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Jesus utlautiniqsuq Jerusalem-mun akunġakkun Samaria-m Galilee-mlu.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Nunaaqqiuramukami paaqsiruq qulinik iñuŋnik auyugaqtualiŋnik. Qichaqtut uŋasiksipḷutiŋ
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 aasiiñ kappaiŋaplutiŋ, “Jesus! Ataniiq! Nagligillaŋniaqtigut!”
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesus-ŋum tautukamigich nipliutiniġai, “Agaayuliqsinugitchi isivġiuqulusi.” Utlautillaġmiŋ iłuaqsiñiqsut.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Iḷaŋat iḷitchuġikami mamitilaaġmiñik utiġniqsuq, kamaksruqługu Agaayyun nipitusipḷuni,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 putluni Jesus-ŋum isigaiñun aasiiñ quyaniġaa. Taamna iñuk Samaria-ġmiuŋuniqsuq.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesus nipliġñiqsuq, “Qulit iñuich mamitchugaut. Naamiimma quliŋŋuġutaiḷat?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Suvaata una sumiuŋuruaq kisimi utiqpa quyasukługu Agaayyun?”
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Jesus-ŋum nipliutiniġaa, “Makillutin. Ukpiqsrił̣iqpich iłuaqsigaatin.”
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Iḷaŋich Pharisee-ŋuruat apiqsruġniqsut Jesus qakugun aŋaayuqautaa Agaayyutim aggiġisipmagaan. Jesus-ŋum kiuniġai, “Aŋaayuqautaa Agaayyutim aggiġumiñaitchuq tautuŋnaġuni.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kiñaunniiñ nipliġumiñaitchuq, ‘Ataŋii, uvva uvaniittuq!’ naagaqaa ‘Iñña iñaniittuq!’ Atakkii Agaayyutim aŋaayuqautaa uvaniittuq akunnapsitñi.”
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Tavra nipliġñiqsuq maliġuaqtimiñun, “Iḷaatnigu qiñiġuliġisirusi iḷaŋatnik uvluġikkaiñ Iġñiŋan Iñuum. Aglaan tautukkumiñaitchiksi.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Iḷaŋich iñuich uqaġisirut ilipsitñun, ‘Qiñiqsiuŋ, iñña’ naagaqaa ‘Ataŋii, uvaniittuq!’ Aglaan tautugiaġniaqnagich!
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Atriqaġuni ikniqpalaŋmik qaummaġiksipmatun qiḷak kivaknamiñ kanaknamun, taatnatuntuuq sagviġisiruq Iġñiŋa Iñuum uvluġikkaġmiñi.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Aglaan sivulliulugu nagliksaaqtuksrauruq ayakkauluni iñuŋniñ marrumani uvlumi.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Uvluġikkaŋisun Noah-m itkisiruq Iġñiŋan Iñuum utiłha.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Iñuich niġipḷutiŋ imiqhutiŋlu suli aŋutit aġnat katchuutiplutiŋ uvlumunaglaan Noah-m isiłhanun umiamun, aglaan uliqłuum tuqqutkai iluqaisa.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Itkisipmiuq uvluŋisun Lot-ŋum, iñuich niġipḷutiŋ suli imiqhutiŋ, tauqsiqsuqhutiŋ suli tunisiullaqhutiŋ, nautchiipḷutiŋ suli nappaipḷutiŋ.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Taivrumani uvlumi Lot-ŋum unikmagu Sodom, ikniq suli aġralitlaiḷaat kataŋniqsut qiḷaŋmiñ aasiiñ tuqqutlugich iluqaisa.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Taatnatun itkisiruq Iġñiŋa Iñuum sagviqpan.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Taivrumani uvlumi iñuk itchumi qaaŋani tupqum atqaġniaqani isiġuguni tupiġmiñun aikł̣iġuni sulliñauraġmiñik. Taatnatunsuli iñuk nautchiiviŋmi itchumi aiñiaqani tupiġmiñun.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Itqallaksiuŋ qanuq pił̣ha Lot-ŋum nuliaŋa!
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Kia anniġiniaġumiuŋ iñuułłi tammaigisigaa, aglaan kisupayaam tammaiyumiuŋ iñuułłi piqutigipluŋa piññakkisiruq iḷumun iñuułiġmik.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Uqautigipsi, tamarrumani unnuami malġuk iññuk siñiktuak siñigviŋñi; atausiq aullautlikkaugisiruq, aasii iḷaqataa unisikkaugisiruq.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Malġuk aġnak siqupsiruak mukkaaksramik, atausiq aullautlikkaugisiruq, aasii iḷaqataa unisikkaugisiruq.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Malġuk aŋutik nautchiiviŋmiittuak; atausiq aullautlikkaugisiruq, aasiiñ iḷaqataa unisikkaugisiruq.”
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Maliġuaqtaiñ apiqsruġniġaat, “Naniitkisiva, Ataniiq?” Jesus-ŋum kiuniġai, “Sumipayaaq tuquŋaruaq itpan tiŋmiaqpaich tuquŋaruaqtuġuuruat katisuurut.”
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.