Lucas 10
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARC
1 Kiñuagun taavruma atanġuruaq piksraqtuq piñasukipiaq qulit malġuŋnik iñuŋnik tuyuġiplugich malġuullaaplugich. Aullaqtitkai sivumiñi nunaaqqipayaanun tikitchaġumakkaġmiñun.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Jesus-ŋum nipliutiniġai, “Katitaksraqtugaluaqtuq aglaan savaktit katitchiruksrat ikittut. Iŋiqsruġumausi atanġanun katitchivium tuyupsaaqulugu katitchiruksranik savaqulugich nautchiiviŋmiñi.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Aullałhiñaurusi. Tuyuġiniaġipsi ipnaiyaatun liilaa akunġatnun amaqqut.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Aullautriñiaqasi manikuviuramik naagaqaa puukatauramik naagaqaa sakpakkimik; igliqtaułłapsitñi nutqaaqtuġniaqasi kisumununniiñ.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Supayaami isiġniġupsi tupiġmun nipliutiyumagisi, ‘Tutqiun iñuiñun uumani tupiġmi illi.’
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Iñuk tavrani iñuuniaġniqpan piqpaksriḷuni tutqiutmik, taamna tutqiun ittuiñaġisiruq ilaani. Aasiiñ taatniinġiññikpan taamna tutqiun utiġisiruq ilipsitñun.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Nayuutiyumausi taavrumani tupiġmi niġiḷusiḷu imiġusiḷu qanutchipayaamik aatchuqpasi, atakkii savakti akiḷiusiaksraqaqtuksrauruq. Nuktaġniaqasi tupiġmiñ atlamun.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Supayaami nunaaqqimukkupsi paġlakpasi niġiyumausi payugutaatnik,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 mamititchiḷusi atniġñaqtuanik taavrumani nunaaqqimi, uqautilugich iñuich, ‘Aŋaayuqautaa Agaayyutim qalliruq ilipsitñun.’
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Aglaan nunaaqqimukkupsi nani iñuich paġlaŋitpasi nipliġumausi tumitchaani,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 ‘Apyua nunaaqqipsi isigaptikniñ ipsuktuġisigikput; aglaan itqaġiyumagiksi una, Aŋaayuqautaan Agaayyutim qallisigaasi!’
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Uqautigipsi, atanniivium uvluani Agaayyutim iḷunŋugitlukkisigai Sodom-miut taavrumakŋa nunaaqqimiñ taatniittuamiñ. [Jesus uqaanikman taavrumiŋa, maliġuaqtai aullaġniqsut.]
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 “Nakłiuŋ, Chorazin-naġmiusii! Nakłiuŋ, Bethsaida-ġmiusii! Savaaqaġaluaqtuŋa iñugiaktuanik quviqnaqtuanik akunnapsitñi. Makua quviqnaqtuat qiñikkasi savaaŋuniqpata Tyre-miḷu Sidon-miḷu iŋiḷġaanimma, iñuich taimani isummitqianikkayaqtut miissuŋnik atnuġaaġutiŋ suli aġramun aquvillutiŋ qiñiqtillugu taavrumuuna mumił̣iqtiŋ killuqsautmikniñ!
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Atanniivium uvluani igḷutuyunaitḷukkisiruq ilipsitñi ukunakŋa Tyre-miñḷu Sidon-miñḷu.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Ilipsitñunlu Capernaum-miusii! Kamanaġnasugivisi qiḷaŋmunaglaan? Iktaugisirusi anasiñŋuqsaġviŋmun!”
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Jesus nipliutiniġai maliġuaqtini, “Kisupayaam naalaġnikpasi naalaġnigisipmigaaŋa, suli kisupayaam ayakpasi ayakkisipmigaaŋa, suli kisupayaam ayakpaŋa, ayakkisipmigaa taamna tuyuġirigikkaġa.”
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Piŋasukipiaq qulit malġuich iñuich utiqamiŋ quviasullapiaġniqsut nipliqhutiŋ, “Ataniiq, makua irrusiqł̣uichunniiñ tupigiraġigaatigut tilikaptigiŋ anitquplugich atuqługu atqiñ!”
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Jesus-ŋum kiuniġai, “Tautukkiga tuunġaq atqaqman atripḷugu ikniqpalak pakmakŋa.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Naalaġniḷḷagitchi! Saŋŋiksritkipsi tutmatlasipḷusi nimiġianik putyuutiliŋniglu akimatlasipḷusiḷu saŋŋianiñ piyuaqtigikkapsi. Suli tamatkua atniġumiñaitchaasi.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Quviatchautiginagu irrusiqł̣uŋnun tupiginiḷusi aglaan quviatchautigitluksiuŋ atiġikkasi aglausimaaġniḷugich pakmani.”
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Taavrumani Ipqitchuam Irrutchim quviatchaktinniġaa Jesus suli uqaqtitlugu, “Aapaaŋ, atanġuruatiin qiḷaŋmi nunamiḷu, quyagikpiñ! Sagviġitin puqiitchuanun sut iriqsimaruat puqiksuaniñ iḷisimaruaniñḷu. Aa, Aapaaŋ, taamna sivunniġikkan quviagigiñ.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Aapaa qaitchigaaŋa saŋŋipayaamik. Kia-unniiñ nalugaa Iġñiġuruam kisuupiaqtilaaŋa aglaan kisimi Aapauruam, suli kia-unniiñ nalugaa Aapauruam kisuutilaaŋa aglaan Iġñiġuruam, suli tamatkua Iġñiġuruam sagviutisukkani Aaparuamik.”
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Jesus-ŋum kiŋiaqamigich maliġuaqtini nipliutiniġai kisiŋŋuutiplugich, “Quvianamiurusi atakkii iñuurusi taututlasipḷusi atuumaruanik!
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Uqautigipsi, Iñugiaktuat sivuniksriqirit suli umialgich tautugummiuġniġaat tamanna tautukkaqsi aglaan tautulguitḷugu, suli tusaayummiuqługu tusaakkaqsi aglaan tusaalguitḷugu.”
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Iḷisautrim maliġutaksranik utlakługu Jesus uuktuaġuŋniġaa apiqsruqtaqługu, “Iḷisautrii, sumik savaktuksrauvik akuqtuisukkuma isuitchuamik iñuułiġmik?”
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Jesus-ŋum kiuniġaa, “Qanuġmi maliġutaksrani aglaksimaaqpa? Qanuq agliqiplugu iḷisauttutigiraġiviuŋ?”
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Aŋutim kiuniġaa, “Piqpagiyumagiñ ataniq Agaayyutin iluqaaniñ uummatipniñ, iluqaaniñ iñuutchipñiñ, iluqaaniñ sayagikkapniñ, iluqaaniñ isummatipniñ; suli piqpagilugu iñuuniaqatin iḷiḷugu iliptun.”
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Jesus-ŋum kiuniġaa, “Tarra, nalauttutin. Taatna iñuuniaġuvich iñuugisirutin.”
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Aglaan aglaliqirim nalaunŋanasugniaqhuni iŋmiñik apiqsrulgitchaa Jesus, “Kiña iñuuniaqatigivigu?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesus uqaaqtuagaqsiruq, “Iḷaatniguuq iñuqaġniqsuq Jericho-muktuamik Jerusalem-miñ. Iglauŋŋaan tigliŋniaqtit aŋallaqłuŋniġaat atnuġaiqł̣ugu karukługu unitḷuguasiiñ tuqułhiñaaġuqtuaq.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Agaayuliqsiptuuq igliġmiñiqsuq tamarrumuuna tumitchaakun. Tautukamiuŋ taamna iñuk apqusaałhiñaġniġaa igḷuagun tumitchaam.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ikayuqtiptuuq agaayyuvikpaŋmi taatnatun pipmiñiqsuq, aasiiñ tautukamiuŋ taamna iñuk apqusaaġmiñiġaa igḷuagun tumitchaam.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Aglaan Samaria-ġmiu iglaupmiñiqsuq tamarrumuuna tumitchaakun. Tikitmiuq taavrumuŋa aŋallaqłuktamun, aasiiñ tautukamiuŋ iḷunŋugiliutiplugu.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Utlakługu kuvviqiniġai uqsruġutmik wine-miglu kiḷḷiaġniŋi aasiiñ mamitaqługich. Taatnaanikami iḷiñiġaa taamna iñuk natmaksiġviuraġmiñun nullaġviŋmuutiplugu qaunagiaqsipḷuguasii.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Uvlutqikman manniññiġaa malġuŋnik nullaġvium iñua uqautiplugu, ‘Qaunagiyumagiñ. Tikiumatqikkuma tamaunnaaġluŋa akiḷiġisigiga qaunaksrił̣ipkun ilaanik akiqsruutiqaġniġupkiñsuli.’”
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Jesus-ŋum apiqsruġniġaa iḷisautri, “Qanuq isumaniqpich taapkunuuna piŋasutigun? Nalliat iñuuqatauva taavrumuŋa iñuŋmun aŋallaqłukkauruamun tigliŋniaqtitigun?”
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aglaliqirim kiuniġaa, “Taamna nagliktuiruaq ilaanik.” Jesus-ŋum nipliutiniġaa, “Taatnatun iñuuniaġiñ.”
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jesus maliġuaqtiniḷu iglautuiñaqhutiŋ tikiññiqsut nunaaqqiuramun. Aġnam tavrani atilgum Martha-mik aiyugaaġniġaa kiŋuniġmiñun.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Aasiiñ aniqatiqaġniqsuq atiqaqtuamik Mary-mik. Aquptaaqhuni isigaiñ saniġaatnun atanġuruam naalaqtuaġniġaa iḷisautripman.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Aglaan Martha alapisrautiqaġniqsuq suraksraġayaaġmiñik. Utlakługu Jesus uqautiniġaa, “Ataniiq, sugiŋitpiuŋ aniqatma kisivripkaqmaŋa? Uqauttuuŋ uvuŋaqulugu ikayuġiaġluŋa!”
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Atanġuruam kiugaa, “Annaa, Martha! Isumaaluktutin supayaanik.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Aglaan atausiq piitchuiḷḷapiaqtuq. Mary-m piksraqtaaġigaa nakuuniqtaq atlat piiġumiñaisaŋat ilaaniñ.”
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.