João 18

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesus agaayuanikami taavrumani, aullaġniqsuq maliġuaqtiniḷu ikaaqługu kuuġuuraq taiñaqtuaq Kidron-mik. Taakmaniaŋani inniqsuq nautchiivik. Jesus maliġuaqtiniḷu isiġniqsut taavrumuŋa.|src="HK054A.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Jn 18.1"
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas-ŋumaasrii, aatchuutigitniktuam ilaanik, iḷisimaniġaa suniitilaaŋa. Uvvatakku Jesus-ŋum taruŋautisruuniġai akulaiqł̣ugu maliġuaqtini tarani.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Taatnaqhuni Judas utlautiniqsuq nautchiiviŋmun piqasriqhuni aŋuyyiuqtinik suli agaayyuvikpaum qaunaksraiñik, tuyuuplutiŋ qaukłiŋitñiñ agaayuliqsiniñ suli Pharisee-ŋuruaniñ, saagaqhutiŋ satkunik suli nanniñik.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jesus-ŋum kaŋiqsimaplugu suapayaaq atuumaniaqtuaq iŋmiñun paaġniġai nipliutiplugich, “Kiña pakikpisiuŋ?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Taapkua kiuniġaat, “Jesus Nazareth-miu.” Ilaan kiugai, “Uvaŋa taimñauruŋa.” Judas-ŋum, aatchuutigitniktuam ilaanik, qichaqasriqsimaniġai tamatkua pakaktuat.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Jesus-ŋum nipliutipmatiŋ, “Uvaŋa taimñauruŋa,” tamatkua kiñumuktuqhutiŋ ulġusraaġniqsut nunamun.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus-ŋum apiqsrutqiŋñiġai, “Kiña pakikpisiuŋ?” Kiuniġaat, “Jesus Nazareth-miu.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 “Uqautianikkipsi ilaaŋutilaamnik. Ilipsi pakakkupsitña, maliġuaqtitka aullaqtitchigik!”
8 Então Jesus disse:
9 Taatna nipliutiniġai Jesus-ŋum taŋiqsaqługu nipliutigimaanikkani itnaiḷipḷugu, “Aapaaŋ, atausriqunniiñ tammanġitchuq qaisaqniñ uvaŋnun.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Peter-guuq savikpaqaqhuni, aasriiñ amuliqamiuŋ anaupluni ilaan siutaiqsiġniġaa taliqpianik tamarrumiŋa qaukłiata agaayuliqsit savaktaa, atiqaqtuaq Malchus-mik.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesus-ŋum nipliutigaa Peter, “Tugvaġuŋ satkugikkan puuŋanun. Isrumavich akuqtuġnianġiññasrugalugu uvamnun nagliksaaġutiqpak Aapama sivunniaġikkaŋa uvamnun? Uvaŋa nagliksaaġluŋa tuquruksrauruŋa. Imiqtaksraġigiga taamna imaŋa qallutim Aapama qaisaŋa uvamnun?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Aŋuyyiuqtit piqasriqhutiŋ qaukłiġmiknik suli Jew-ŋuruat qaunaksriŋisa tiguniġaat Jesus qiḷiqsruqługu,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 aasrii sivulliuplugu Annas-muutiplugu ataniġmun, taataruaŋanun Caiaphas-ŋum. Caiaphas-guuq qauqłiupluni agaayuliqsauniqsuaq tamarrumani ukiumi, niŋuagiplugu taavruma Annas-ŋum atanġum.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Taamna Caiaphas uqautriñiqsuaq qaukłiŋitñik Jew-ŋuruat iłuatlukkisiñipḷugu atausriq iñuk tuqqutaukpan piqusriġuni iluqaitñik iñuŋnik.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter-m suli atlam maliġuaqtim kiñuagun maliŋniġaak Jesus. Taamna atla maliġuaqti, iḷisimaplugu qaukłiata agaayuliqsit, isiġniqsuq igluqpaŋanun qaukłiata agaayuliqsit piqatigiplugu Jesus.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Peter-li qichaġniqsuq tatkiani paami. Taamna atla maliġuaqti, iḷisimaplugu qaukłiata agaayuliqsit, aniñiqsuq kiñumun. Itqutiniġaa Peter tatqamuŋa uqatigianikamiuŋ niviaqsiaġruk taluliqiri.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Taavruma taluliqirim niviaqsiaġruum nipliutiniġaa Peter, “Uvva, iḷagivatin maliġuaqtaiñ tatqavruma iñuum?” Peter-m kiugaa, “Iḷaginġitchaatŋa.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Alappaaŋupluniguuq savaktit suli qaunaksrit ikniqsuqhutiŋ aumaniñ qichaġniqsut avataani auksiqhutiŋ iŋmiknik. Peter-m qichaqasriqamigich, auksiaqsipmiñiqsuq iŋmiñik.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Qaukłiata agaayuliqsit apiqsruqtuġniġaa Jesus ilaan maliġuaqtaigun suli ilaan iḷisauttutaigun.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesus-ŋum kiugaa, “Uqaġaqtuŋa sagvipḷuŋa kisupayaamun. Iḷisautrisruuruŋa Jew-ŋuruat katraġviŋitñi suli agaayyuvikpaŋatni. Nipiqanġitchuŋa qanutchiñik iriġaqtuġluŋa.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Suvaatami apiqsruqtaqpisitña uvaŋa. Apiqsruqsigik tamatkua iñuich tusraaritka sumik uqautiłhat uvaŋnun. Iliŋisa iḷisimagaat qanuq uqałiġa.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Taatnaqman Jesus iḷaŋataguuq qaunaksrit patiktiqługu nipliutigaa, “Qanuqhutin itnaiḷipḷugu kiuliqpiuŋ qaukłiat agaayuliqsit?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Jesus-ŋum kiugaa, “Uvaŋa nipliġuma qanutchimik nalaunŋaiġḷugu uqautigiuŋ iluqaitñun uvaniittuanun. Aglaan nalaunŋaruamik pakma nipliġñiġuma, suvaata patikpiña?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Annas-ŋum tuyuġiniġaa Jesus qiḷiqsruutraq Caiaphas-mun qaukłiat agaayuliqsitnun.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter-guuq auksiġugaaġniqsuq ikniġmun aasriiñ iñuich apiqsruġniġaat, “Taavruma iñuum iḷaginġitpatin maliġuaqtaiñ?” Peter-m piiḷaaġutiniġai, “Iḷaginġitchaatŋa ilaan maliġuaqtaiñ.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Iḷaŋataguuq qaukłium agaayuliqsim savaktaiñ, iḷaginikkaŋan taivruma siutaiqsikkaŋan Peter-m, nipliutiniġaa, “Qiñinġitpigiñ piqatauplutin ilaani nautchiiviŋmi?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter piiḷaalgiññiqsuq, “Iḷaginġitchaatŋa.” Taatnaqmiuġlu taimña aqargiqpak qalġuqtaġniqsuq.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Taapkua aullautiniġaat Jesus Caiaphas-ŋum tupqaniñ kavanam Pilate-ŋum inaanun uvlaatchaurami. Aglaan Jew-ŋuruat isiqataunġiññiqsut tatqamuŋa agliqsrałikun salumaiġumanġitḷutiŋ iŋmiknik. Piqutigiplugu niġiqataułiksraqtiŋ itquplugu niġiqpagvikaami taggisiqaqtuaq Apqusraaqtitaułiġmik.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Taatnaqhuni Pilate anipḷuni uqaqatigityaqtuaġniġai nipliutiplugich, “Sumik agvisiqaqpisiuŋ qamna iñuk?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Taapkua kiuniġaat, “Uvagut tikiutinayaitchikput ilipnun ilaa savvaqłukkataġuni piñġitpan.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate-ŋum nipliutiniġai, “Tigusriuŋ ilipsitñik atanniqsuġlugu tuvraġlugich maliġutaksrasri.” Jew-ŋuruat kiuniġaat, “Rome-maġmiut tuqqutchipkaiyumiñaitchaatigut iñuŋmik maliġutaksrirrutiptigun.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Taamnaguuq atuummiñiqsuq immiutaupluni Jesus uqautigimakkaŋanun qanuq iḷiḷugu tuqqutaułiksraġmigun.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate isiġniqsuq kiñumun inimiñun aasrii tuqłuqługu Jesus-ŋum apiqsruġniġaa, “Uvva umialigivatin Jew-ŋuruat?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesus-ŋum kiuniġaa, “Taamna apiqsruutigiviuŋ ilipnił̣hiñaq naaga atlat uqautivatin uvapkun?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate nipliqsuq, “Jew-ŋunasugiviña? Jew-ŋuqativich suli qaukłiŋisa agaayuliqsit qaisaġigaatin uvaŋnun. Suruami pivatin?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jesus-ŋum kiugaa, “Uvaŋa umialgunġitchuŋa marrumani nunami. Umialguguma atriḷugu umialik marrumani nunami, maliġuaqtitka aŋuyakkayaqtut tigutqunġiḷḷuŋa Jew-ŋuruanun. Aglaan aŋalatchił̣iġa maakŋaqtaunġipiaqtuq.”
36 Jesus respondeu:
37 Pilate-ŋum apiqsrulgiññiġaa, “Ilviñmi umialguvich?” Jesus-ŋum kiugaa, “Tarra, nipliutigigiñ umialgunipḷuŋa. Uvaŋa aniruaŋuruŋa suli nunamuktuaŋuruŋa piqusriqł̣uŋa uqałiksrapkun iḷumutuuruamik. Kisupayaam iñuuruam iḷumutuułikun naalagaġigaaŋa.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate-ŋum apiqsruġaa, “Suami una iḷumutuułiq?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Aglaan tuvraqługu atuumiraġikkaqsi pił̣hiñaaġuutigiga patchisaiġiłiksraġa isiqtamik ilipsitñun uumani niġiqpagvikaami taggisiqaqtuaq Apqusraaqtitaułiġmik. Ilipsi uvaŋnun patchisaiqsitquvisiuŋ umialgat Jew-ŋuruat ilipsitñun?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Taapkua kiugaat nipitusriḷḷapiaqhutiŋ, “Taamnaunġitchuaq, pisutlukkikput Barabbas.” Taamna tigliŋniaqtauruq.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.