Gálatas 4

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iḷallaglagu uumiŋa itna, iġñiq paitchaktaaksrautilik iḷiḷgaaŋuŋŋaġmiñi atlakaunġitchuq savaktaaġruŋmiñ, iñuqaġaluaŋŋaisa suurat iŋmiñun.
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 Iḷiḷgaaŋuŋŋaġmiñi qaunaksriqaqtuq aŋalatiqaqhuniḷu tikiññiałhanunaglaan piviksram aapaŋan inillakkaŋa.
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 Taatnatuntuuq uvagut. Iḷiḷgaaŋuŋŋapta siḷam aŋalarrutaisa aŋalatmigaatigut piġuġaluaqata.
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Aglaan pivik inillaksimaruaq tikitman, Agaayyutim tuyuġigaa iġñiġikkani. Christ animaruq aġnakun maliġutaksrakuaquplugu.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Agaayyutim tuyuġigaa tasuġukługich aŋalatittuat maliġutaksramun, atakkii Agaayyutim iġñiġitqugaatigut ilaanun.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Iḷumun Agaayyutim iġñiġigaasri. Taatnaqługu Agaayyutim tuyuġiniġaa Irrusria Iġñiġmi uummatiptiknun, taamnaasriiñ tuqłuqhuni, “Abba, Aapaaŋ.”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Taatnaqhutin Agaayyutim pisułhagun savaktaaġruunġiqsutin, aglaan Agaayyutim iġñiġigaatin, aasiiñ iġñiġiniqpatin tarra paitchaktaaksrautiliġuġniqsutin.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Iŋiḷġaan iḷitchuqsrigaluaqasri Agaayyutmik savaktaaġruurusri tamatkunuŋa ilitqusriñun agaayyutaunġitchuanun.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Aglaan iḷitchuġigiksi Agaayyun—naagauvva iḷumun Agaayyutim iḷisimagaasri—suvaatami utiġukpisi sayaitḷutiŋ atuġumiñaitḷutiŋlu aŋalarrutaiñun siḷam? Savaktaaġruutqigukpisi tamatkunuŋa tigutaaŋulusri?
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Qaunaksruġisi uvlut, tatqich, ukiutlu suraġaġviich!
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Naviasruutigipsi savałhiñaġasrugaluŋa piiḷaamun.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Aniqatiumaaŋ, iŋiqsruġipsi uvaptun ilitquplusri, [amiami niġiugaqaqasri anniqsuġiaksrapsitñik tupiksrił̣ipsigun maliġutaksramik,] atakkii iḷiŋaruŋa ilipsisun, [amiami tiliñġitchipsi maliġutchiquplusri Jew-ŋuruat maliġutaksraŋitñik]. Inŋaġma ilipsitñi pimaqłuktanġitchipsitŋa. Suvaatami pimaqłuktaġukpisitŋa pakma?
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Itqaġinġitpisiuŋami atniġñałiġa piḷguirrutiqaqłuŋa quliaqtuaqama tusraayugaaġiksuamik ilipsitñun sivulliġmi?
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Atniġñautiga itkaluaŋŋaan uuktuaġutauruatun ilipsitñun iñugluaġinġitchipsitŋa naġġuginġitḷuŋalu, aglaan akuqtuġipsitña israġulgatun Agaayyutim, naagaunniiñ Christ Jesus-tun.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Taimani qanutun quviasuktigivisi! Piyumiñaġniġupsi iraiġayaqtusri aasriiñ iriliutilugik uvaŋnun. Itqallagaġigiga. Suvaata isrummatigivisitŋa atlaŋŋuqługu pakma?
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Pakma uumiksririġuġniqpik ilipsitñun uqautikapsi iḷumutuuruamik?
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Tamatkua atlat iñuich maliġuaqtigiliutisukkaasri, aglaan taamna nakuunġitchuq. Tamatkua akiḷḷiḷiqsuqugaasri uvamnik maliquplutiŋ iliŋich kisimiŋ.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Nakuugaluaqtuq isrummatigillautaġaitñi aglaan kisian ikayuutaukpan. Taamna nakuuruq ataramik, nayuutiłłamnił̣hiñaunġiḷḷaaq ilipsitñi.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Iḷiḷgaaŋuruasrii! Isrumaaluutigillapiaġipsi iġñisuktuatun naŋirrutiqaqmatun. Kipiqniuqtuŋa iḷumun Christ-ŋum Irrusria naamasitquplugu ilipsitñi.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Uvvatuq nayuutilaŋa ilipsitñi pakma atlaŋŋuġlugulu uqausriġa ilipsitñun. Qanuqsausiupiallaktuŋa ikayuutauniksrapkun ilipsitñun.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Iḷasri aŋalatitqiguktut maliġutaksramun. Uqautisritŋa, tusraatlaitpisiuŋ sumik Agaayyutim uqaqtilaaŋa maliġutaksram makpiġaaŋani?
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Aglausimaruq Abraham malġuŋnik iġñiqaġnipḷugu, iḷaqataa savaktaaġrukun aġnakun aasrii iḷaqataa patchisaitchuakun aġnakun.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Iġñiŋa savaktaaġrukun aġnakun aniruq iñuich piqusriatigun. Aglaan iġñiŋa patchisaitchuakun aġnakun aniruq Agaayyutim akiqsruutaagun.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Taapkuŋniŋa atrikusautiqaqtuŋa. Tarra taapkuak aġnak ittuk malġuktun sivunniuġutauruaktun. Atausriq sivunniuġutauruaq maliġutaksrauruq Agaayyutim qaisaŋa iġġiġmiñ atiliŋmiñ Sinai-mik. Iñuich iñuuruat taavrumuuna sivunniuġutauruakun ittut savaktaaġruatitun. Aasriiñ aġnaq atilik Hagar-mik taamna sivunniuġutauruatun ittuq.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Taamna Hagar ittuq iġġisun Sinai-tun Arabia-mi ittuatun. Hagar atriqaqmiuq marrumiŋa nunaaqqimik Jerusalem-mik. Taavrumatun iñuich savaktaaġruurut atakkii aŋalatitlutiŋ maliġutaksramun.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Igḷua sivunniuġutauruaq patchisaiḷaałhuruq Agaayyutim qaisaŋa Christ-kun. Aasriiñ aġnaq atilik Sarah-mik taamna sivunniuġutauruatun ittuq. Taamna Sarah atriqaqmiuq Jerusalem-mik qiḷaŋmiittuamik aakaupluni iluqaptikni. Taavrumuuna iñuich patchisaitchut atakkii aŋalatitlutiŋ Christ-mun.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Takku aglausimaruq Agaayyutim uqałhani:
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Aniqatiumaaŋ, pakma aŋalatiŋaiqsusri maliġutaksramun. Iḷiḷgaaġiliutigaasri Agaayyutim Isaac-tuntuuq piqutigiplugu Agaayyutim akiqsruutaa.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Aglaan iŋiḷġaan iġñiq aniruaq pisułhatigun iñuich piyuaqłiġñiqsuq iġñiġmik aniruamik Agaayyutim Irrutchiġmigunlu pisułhagunlu. Pakmanunaglaan taatnatunsuli ittuq.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Sumik Agaayyutim uqałha uqaqaqpa? “Aullaqtirruŋ savaktaaġruk aġnaq iġñiŋalu, takku savaktaaġruum aġnam iġñiŋa paitchaktaaqatauruksraunġitchuq iġñiŋani patchisaitchuam aġnam.”
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Taatnaqhuta, aniqatiumaaŋ, iḷiḷgaaġinġitchaatigut savaktaaġruum aġnam, aglaan pigigaatigut patchisaitchuam aġnam.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.