Gálatas 1

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uvaŋa Paul. Uqqiraqtauŋunġitchuŋa iñuich pisułhatigun. Aglaan Agaayyutim Aapauruam aŋipkakkaŋan Jesus Christ tuquŋaruaniñ piksraqtaaġigaaŋa tuyuġipluŋa uqqiraqtautqupluŋa.
1 Paulo, apóstolo {não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos},
2 Aglaktuŋa taavrumiŋa tuyuutmik ukpiqtuaŋuruapayaanun Galatia-mi. Ukpiqtuaŋuruat aniqatit uvani tuyuqmiut nayaaŋŋanik.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Uvvatuq Agaayyutim Aapagikkapta suli Jesus Christ atannapta iłuaqqutillaŋniaġlisi suli tutqiksillusi.
3 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
4 Jesus qaitchuq iŋmiñik piqutigiplugich killuqsautivut annautisukhuta marrumakŋa pigiitchuamiñ iñuuniałiptikniñ maliġutlugu pisułha Agaayyutim Aapagikkapta.
4 o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Taatnamik Agaayyun kamagilakput taimuŋa. Amen.
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
6 Uvaŋa kaŋiqsiñiaġukkiga una, Suvaatatai ayaktiġniqpisiuŋ Jesus akuqtuiŋanikapsi sivuani anniqsuqtiksrauplugu. Iłuaqqutrił̣iġmigun tuqłuġaasi piqatautquplusri ilaani Christ-kun, aglaan naalaġnirusi atlamun tusaayugaaġiksuamun.
6 Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
7 Uvva, atlamik tusaayugaaġiksuamik piitchuq! Aglaan iḷaŋisa iñuich alapititkaasi atlaŋŋuqtaġniaqługu tusaayugaaġiksuaq Christ-kun.
7 o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Quliaqtuaġutigipsi tusaayugaaġiksuamik nalaunŋaruakun. Aglaan iḷaŋisa iñuich uqautigaasi atlaŋŋuqługu. Uvagut naagaqaa isaġulgum qiḷaŋmiñ uqaġiguptigu atlaŋŋuġlugu nalaunŋanġitchuq. Agaayyutim piyaqquġligich quliaqtuaqaqtuat atlaŋŋuqługu.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
9 Uqautigitqiŋñiaġiga uqautigikkaġa sivuani, Quliaqtuaqałiqput tusraayugaaġiksuamik nalaunŋaruakun akuqtukkaqsi, aglaan atlat iñuich quliaqtuaġigaat atlaŋŋuqługu. Agaayyutim suksraunġiqsinniaġai taatnatchich iñuich qaŋapak taimuŋa.
9 Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Quliaqtuaġikapku tusraayugaaġiksuaq quliaqtuatlaitchuŋa quyalisułhiñaġlugich iñuich. Savaktauruŋa Christ-mi. Taatnaqługuasiiñ pisuqtilaaptun quyalisułhiñaġiga Agaayyun. Uvaŋa quyalitñiŋnianġitchuŋa iñuŋnik.
10 Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Aniqatiumaaŋ, iḷitchuġitqugipsi uumiŋa, tusaayugaaġiksuaq quliaqtuaġikkaġa iñuŋniñ inġitchuq.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
12 Atakkii akuqtunġitchiga iñuŋniñ, naagaqaa kia-unniiñ iḷisautinġitkaaŋa, aglaan akuqtuġiga tusaayugaaġiksuaq Jesus Christ-ŋum sagviutipmaŋa.
12 porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Tusaagiksi qanusiutilaaġa iñuk iñuuŋŋaġma Jew-ŋuruat ilitqusiatigun. Pisuqtilaaptun nagliksaaqtitatka ukpiqtuaŋuruat Agaayyutmun suli piyaqquġniaqługich iḷunŋuktaitḷuŋa.
13 Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
14 Kamaksritḷukłuŋa Jew-ŋuruat ilitqusiatnik iñugiaktuaniñ iñuuqatiumniñ, piyummatigillapiaqługu ilitqusiat sivulliapta.
14 e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Agaayyutim iłuaqqutrił̣iġmigun piksraqtaaġigaaŋa savautitqupluni anigaluaqtitnaŋa.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 Nakuunasugigaa sagviił̣iksrani iġñiġmiñik uvamnun quliaqtuaġitquplugu tusaayugaaġiksuaq Jesus-mik Jew-ŋuŋitchuanun. Taatnaqłuŋa ikayuqtisiuŋitchuŋa iñuŋniñ.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
17 Jerusalem-muŋitchuŋa taapkunuŋa uqqiraqtauŋaniktuanun sivumni aglaan qilamiksrullapiaqłuŋa Arabia-muktuŋa. Kiŋuagunaasii utilgitchuŋa Damascus-mun.
17 nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Jerusalem-muktuŋa piŋasut ukiut aquatigun qiñiġiaqługu Peter nayuutipluŋaasiiñ ilaani akimiani uvluni.
18 Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
19 Qiñiŋitkitka atlat uqqiraqtit kisian James, nukatchiaġikkaŋa Atanġuruam.
19 Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Aglaatka sagluuqtuaŋuŋitchut. Sivuġaani Agaayyutim uqaqtuŋa iḷumutuuruamik.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Kiŋuagun Syria-muktuŋa Cilicia-munlu.
21 Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ukpiqtuaŋuruat Judea-mi iḷisimaŋitkaatŋa kigiñapkun.
22 Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
23 Iliŋisa tusaałhiñaġaatŋa itna, “Taamna iñuk nagliksaaqtitigikkaqput sivuani piyaqquġniaqługulu ukpiqqutvut aglaan pakma quliaqtuaġiliutiniġaa ukpiqqun iŋmiñik.”
23 mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
24 Aasiiñ iliŋisa nanġaġaat Agaayyun piqutigipluŋa.
24 e glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.