Atos 3

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iḷaatniguuq Peter-lu John-lu utlautiniqsuk agaayyuvikpaŋmun, iñuich iŋiqsruġviat tikitmałhani.
1 Certo dia, por volta das três da tarde, Pedro e João foram ao templo orar.
2 Agaayyuvikpaŋmi paaqaġniqsuq taggisiliŋmik Piññaqnaqtuamik. Tavraniguuq aŋun una aquppiraqniqsuq pisunġaŋitchuaq aniñiġmiñaglaan. Uvluġaġipman iḷamiñun tavruŋautipkaġaġniqsuq taavrumuŋa paamun iŋiqsruġviksraġmiñun maniuranik iñuŋniñ isiqtuaniñ agaayyuvikpaŋmun.
2 Um homem, aleijado de nascença, estava sendo carregado. Todos os dias, ele era colocado ao lado da porta chamada Formosa, para pedir esmolas a quem entrasse no templo.
3 Peter-mlu John-ŋumlu apqusaaqmakni isiaqsipḷutik agaayyuvikpaŋmun iŋiġniġik aatchullałiksraġmigun maniŋmik.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrar, pediu-lhes dinheiro.
4 Taapkuak kiŋiaqamitku iriġruiñaaqługu Peter-m nipliutiniġaa, “Qiñiqtiguk!”
4 Pedro e João se voltaram para ele. “Olhe para nós!”, disse Pedro.
5 Taavruma iñuum qiñiaqsiñiġik niġiukhuni aatchuusiaksraġmiñik iliŋikñiñ.
5 O homem fixou o olhar neles, esperando receber alguma esmola.
6 Peter-m nipliutiniġaa, “Maniitchuŋa suuramikunniiñ aglaan aatchuġniaġikpiñ pigikkamnik, atqagun Jesus Christ Nazareth-mium pisuqugikpiñ.”
6 Pedro, no entanto, disse: “Não tenho prata nem ouro, mas lhe dou o que tenho. Em nome de Jesus Cristo, o nazareno, levante-se e ande!”.
7 Peter-m tigukamiuŋ taliqpiagun makitquplugu, taimmaiñaq aŋutiqniam niuŋi sayaniktiġniqsuk.
7 Então Pedro segurou o aleijado pela mão e o ajudou a levantar-se. No mesmo instante, os pés e os tornozelos do homem foram curados e fortalecidos.
8 Nutiŋniqsuq qikaqtiqhuniasiiñ pisuaqsipḷuni. Ilaan isiqatiginiġik Peter-lu John-lu agaayyuvikpaŋmun pisukhuni misigaqsimmaġmi quyyasimmaan Agaayyun.
8 De um salto, ele se levantou e começou a andar. Em seguida, caminhando, saltando e louvando a Deus, entrou no templo com eles.
9 Iñuich tavrani qiñiġniġaat pisukługu quyammaġmi Agaayyutmik.
9 Quando o viram caminhar e o ouviram louvar a Deus,
10 Iñupayaat iḷisaġiniġaat iŋiularauplugu aquppisuuruaq agaayyuvikpaum paaŋani taggisiliŋmi Piññaqnaqtuamik. Iluqaġmiŋ quviġutchallapiaġniqsut taavrumuuna atuumaruakun taavrumuŋa aŋutmun.
10 todos perceberam que era o mesmo mendigo que tantas vezes tinham visto na porta Formosa, e ficaram perplexos.
11 Iñuitguuq qiñiqamitruŋ pisutlasipkakkauruam saqunaurapayaaŋak Peter-mlu John-ŋumlu aupił̣ł̣autiginiġaat, aasiiñ qiñiġiaqługich katimmaviŋmun taggisilikkun Solomon.
11 Admirados, correram todos para o Pórtico de Salomão, onde o homem permanecia com Pedro e João e não se afastava deles.
12 Peter-m qanuġviiqsuat qiñiqamigich nipliutiniġai, “Israel-aaġmiut, qanuġmi taamna quviġutchautigivisiuŋ qiñiqpaaqsipḷutaasiiñ? Uvaguk pisutlasipkaŋitkikpuk manna aŋun saŋŋiptikkun naagaqaa ukpiqsrił̣ł̣aptikkun.
12 Pedro, percebendo o que ocorria, dirigiu-se à multidão. “Povo de Israel, por que ficam surpresos com isso?”, disse ele. “Por que olham para nós como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou devoção?
13 Aglaan Agaayyutaata sivulliapta Abraham-ŋumlu Isaac-ŋumlu Jacob-ŋumlu iłuaqsipkaġaa manna aŋun Jesus-kun, aasiiñ taavrumuuna ilaan kamanaqtitkaa iġñiñi Jesus. Ilipsi qaitkiksi Jesus aŋalatinun pigiitchuanun suksraaqługu sivuġaani Pilate-ŋum sivunniutianikmauŋunniiñ patchisaiġukługu.
13 Pois foi o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos antepassados, quem glorificou seu Servo Jesus, a quem vocês traíram e rejeitaram diante de Pilatos, apesar de ele ter decidido soltá-lo.
14 Ilaa iluqnauqsimaruaq Agaayyutmun nalaunŋaruaġlu naagasuli ayakkiksi, iŋiqsruqługu Pilate pituiġitquplugu iñuaqtuqtimik.
14 Vocês rejeitaram o Santo e Justo e, em seu lugar, exigiram que um assassino fosse liberto.
15 Taatnałłapsigun tuqqutkiksi taamna qaitchiruaq iñuułiġmik aglaan Agaayyutim aŋitqiksitaŋa tuquŋaruaniñ. Uvagut iḷisimarriqsimmaaġikput taamna.
15 Mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas desse fato!
16 Turviqaqhuni atqanik Jesus-ŋum manna pisutlaiḷaaq qiñikkaqsi iḷisimakkaqsiḷu mamititkauruq. Taamna aŋun ukpiqsriñiqsuq Jesus-ŋum atqanik, taatnaqługu iłuaqsikkauruq sivuqqapsitñi.
16 “Pela fé no nome de Jesus, este homem que vocês veem e conhecem foi curado. A fé no nome de Jesus o curou diante de seus olhos.
17 “Aniqatiumaaŋ, iḷisimagaluaġmigiga una, ilipsiḷu sivulliuqtituummapsiḷu qaitkiksi Jesus sumiuŋuruanun aglaan nalugiksi suvaata taatnatun irrutrił̣iqsi Jesus-mik.
17 “Irmãos, sei que vocês e seus líderes agiram por ignorância.
18 Agaayyutim iŋiḷġaan uqaġikkaŋa iluqaisigun sivuniksriqirimigun akiqsruutauruaq anniqsuqti nagliksaaqtuksraunipḷugu, aasiiñ ilaan taatnaqtitkaa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que todos os profetas haviam predito acerca do Cristo, que era necessário ele sofrer essas coisas.
19 Aasiiñ mumigitchi suli saallusi Agaayyutmun, ilaanli piiġumagai killuqsautigikkasi.
19 Agora, arrependam-se e voltem-se para Deus, para que seus pecados sejam apagados.
20 Taatnaġupsi Atanġum sayyaaġiksipkaġisigaasi irrutchipsigun. Taivrumani ilaan tuyuġitlayumagaa Jesus annautriksraqtaġianikkani ilipsitñun.
20 Então, da presença do Senhor virão tempos de renovação, e ele enviará novamente Jesus, o Cristo que lhes foi designado.
21 Taamna Jesus qiḷaŋmi ittuksrauruq taivrumuŋa uvlumun supayaat nutaaġułiksraŋatnunaglaan, Agaayyutim ipqitchuat sivuniksriqiraiñ uqautigipmatun iŋiḷġaan.
21 Pois ele deve permanecer no céu até o tempo da restauração final de todas as coisas, conforme Deus prometeu há muito tempo por meio de seus santos profetas.
22 Moses-ŋum nipliutiginiġaa, ‘Agaayyutim Atanipsi tuyuqaġisigaasi sivuniksriqirimik, atriḷugu tuyuqałłi uvamnik; taimña itkisiruq iñupsitñiñ. Ilipsi naalaġniraksraġigiksi supayaamik uqautikpasi.
22 Moisés disse: ‘O Senhor, seu Deus, levantará para vocês um profeta como eu, do meio de seu povo. Ouçam com atenção tudo que ele lhes disser.
23 Kiñapayaaq naalaġniŋitkumi sivuniksriqirim nipliutigikkaŋanik iḷauyumiñaitchuq Agaayyutim iñuiñi suli piyaqqukkaugisipḷuni.’
23 Quem não der ouvidos a esse profeta será eliminado do meio do povo’.
24 Iluqaġmiŋ atlat sivuniksriqirit Samuel-miñaglaan uqaqsritkaumaruat uqautigigaich makua nayukkavut uvlut.
24 “A começar por Samuel, todos os profetas falaram sobre o que está acontecendo hoje.
25 Atuumaruaq uglupak atuumaruq pisigiplusi, ilipsi kiŋuviaġikkaŋasi Abraham-ŋum. Agaayyutim akiqsruġaa qitunġanik, suli sivuniksriqirit uqautigaatigut taavrumiŋa akiqsruutmik, itna, Uvaŋa piḷiutiqaġisigitka iluqaisa iñuich nunami kiŋuviaġikkaptigun.
25 Vocês são descendentes desses profetas e estão incluídos na aliança que Deus fez com seus antepassados ao dizer a Abraão: ‘Por meio de sua descendência, todas as famílias da terra serão abençoadas’.
26 Taatnaqługu Agaayyutim aŋitqiksitmauŋ savaktini Jesus tuyuġigaa ilipsitñun sivulliuplugu ikayuġukhusi mumigusiḷu pigiiḷiqiłiġikkapsitñiñ.”
26 Quando Deus ressuscitou seu Servo, ele o enviou primeiro a vocês, o povo de Israel, para abençoá-los, fazendo cada um de vocês se afastar de seus caminhos pecaminosos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.