Atos 25

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tavra Festus taamna piŋasunik uvlianikami tavrani nunamiñi qaukłiġuqamiaglaan Caesarea-miñ Jerusalem-muŋniqsuq.
1 Três dias depois que Festo chegou a Cesareia para assumir suas novas responsabilidades no governo da província, partiu para Jerusalém,
2 Tavrani Jew-ŋuruat qaukłiŋich agaayuliqsiŋisa suli sivulliuqtiġruaŋisa tikiutiniġaich iliŋisa akikŋautigikkatiŋ Paul-kun.
2 onde os principais sacerdotes e outros líderes judeus se reuniram com ele e lhe apresentaram as acusações contra Paulo.
3 Taamna kavanauruaq Festus apiġiniġaat quyalitqulutiŋ Paul Jerusalem-muktitquplugu. Iliŋich sivunniuġaqaqhutiŋ tamaani apqutaani tuqqutchukługu.
3 Pediram a Festo, como favor, que transferisse Paulo para Jerusalém, pois planejavam armar uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festus-ŋum kiuniġai, “Tasamani Caesarea-mi Paul isiqsimakkauruq. Uvaŋali sivuniqaqtuŋa utitqigukłuŋa.
4 Festo respondeu que Paulo estava em Cesareia e que ele próprio voltaria para lá em breve.
5 Qaukłiġikkasi Caesarea-muktiłhiñaugisi uvapkun akikŋaġiaġlugu tasamma iñuk savvaqłuksimakpan.”
5 “Alguns de vocês que têm autoridade voltem comigo”, disse ele. “Se Paulo tiver feito algo de errado, vocês poderão apresentar suas acusações.”
6 Festus taamna itkaluaqami tallimat piŋasuniḷu naagaqaa qulini uvluni. Utiġniqsuq Caesarea-mun. Uvlutqikman atanġum aquppiviani aquppipḷuni tiliriñiqsuq Paul tavruŋautitquplugu.
6 Oito ou dez dias depois, Festo voltou a Cesareia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul tikitman Jew-ŋuruat aggiqatauruat Jerusalem-miñ qikaqhutiŋ avataanun igḷulisullapiaġniġaat supayaatigun, iḷumutuutilaallapiaġlugich piḷguisaġmiktigun.
7 Quando Paulo chegou, os líderes judeus vindos de Jerusalém se juntaram ao seu redor e fizeram várias acusações graves que não podiam provar.
8 Aglaan Paul uqautiginiqsuq iŋmiñun itna, “Savvaġluutaitchuŋa akikŋaqługu Jew-ŋuruat maliġutaksraŋa unniiñ agaayyuvikpak naagaqaa Rome-maġmiut umialgata tillisai.”
8 Paulo se defendeu: “Não sou culpado de nenhum crime contra as leis judaicas, nem contra o templo, nem contra o governo romano”.
9 Taatnaqman Festus-ŋum quyaliñiaqługich Jew-ŋuruat apiqsruġniġaa Paul itna, “Jerusalem-mukkumiñaqpich atannikkautyaġutin sivuqqamni taamani tamatkunuuna akikŋausiapkun?”
9 Então Festo, querendo agradar aos judeus, perguntou: “Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim?”.
10 Paul-ŋum kiuniġaa, “Qikaġuktuŋa sivuġaani atanniivian Caesar-m, umialgum Rome-mi. Sivunniuġliŋŋa taakmani. Killuqsaġumiñaitkitka Jew-ŋuruat supayaakun, ilvittuuq taamna iḷisimapmigiñ.
10 Paulo respondeu: “Este é um tribunal oficial romano, portanto devo ser julgado aqui mesmo. O senhor sabe muito bem que não fiz nenhum mal aos judeus.
11 Savvaġluktauŋuluŋa piguma uvaŋnun tuqurrutiksrauyumiñaqtuamik iŋiqsruŋitchuŋa annagugluŋa anasiñŋuqsautmiñ. Aglaan tamatkua akikŋautaat akikŋaqtima taŋiġiḷaukpan, kia-unniiñ qaisaksraġiŋitkaaŋa iliŋitñun aŋalataksrauluŋa. Taatnaqługu Rome-maġmiut umialganun utlautiłiksrapkun iŋiaqaqtuŋa.”
11 Se fiz algo para merecer a pena de morte, não me recuso a morrer. Mas, se sou inocente, ninguém tem o direito de me entregar a estes homens. Eu apelo para César”.
12 Tavra Festus-ŋum uqaqatigiqqaaqługich sivunniuqtini kiuniġaa, “Rome-maġmiut umialgatnun iŋiaqaqtuatiin, taakmuŋa umialgamun aullaġisirutin.”
12 Festo consultou seus conselheiros e, por fim, respondeu: “Muito bem, você apelou para César, então irá para César”.
13 Qavsich uvlut kiŋuatigun Umialik Agrippa suli Bernice tikiññiqsuk Caesarea-mun paġlatyaqługu Festus.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa chegou com sua irmã, Berenice, para visitar Festo.
14 Iliŋik qapsiñik uvlianikmaknik tavrani Festus-ŋum uqautiniġaa umialik Agrippa Paul-ŋum pasikkusiaŋanik itna, “Aŋun-samma uvani ittuq Felix unisaŋa isiqsiviŋmun.
14 Durante a estada deles, que durou vários dias, Festo discutiu o caso de Paulo com o rei. “Tenho aqui um prisioneiro que Félix deixou para mim”, disse ele.
15 Uvaŋa utlautikama Jerusalem-mun Jew-ŋuruat qaukłiŋisa agaayuliqsit suli sivulliuqtiġruaŋisa akikŋaqługu uvaŋnun tuqqutitqukkaŋat.
15 “Quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e líderes judeus apresentaram acusações contra ele e pediram que eu o condenasse.
16 Aglaan kiugitka Rome-maġmiut taatnalguiññipḷugich, uvagut uqaqsittaaqtitlaitkikput pasikkauruaq iñuk uqapsaaġaluaqtitnagu kigiñaaġlugich taipkua pasirai.
16 Eu lhes disse que a lei romana não condena ninguém sem julgamento. O acusado deve ter a oportunidade de confrontar seus acusadores e se defender.
17 Taatnaqługu taipkua pasirai tikitmata uvuŋa piñatchiasuŋaqnagu uvlutqikman isivġiuġukługu tilisiruŋa taamamna aŋun sivuġaŋiutitquplugu.
17 “Quando eles vieram aqui para o julgamento, não me demorei. Convoquei o tribunal logo no dia seguinte e mandei chamar Paulo.
18 Taapkua igḷuliqsuutiruat makitnamiŋ akikŋautiksraiññiġaat savvaġluutaanik niġiugikkamnik.
18 Os judeus, porém, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Naagatai iliŋisa uqaksraqtuutigiłhiñaaqsigaat ukpiġusiġmikkun suli iñukun tuquruakun atiqaqtuakun Jesus-mik Paul-ŋum uqaġikkaŋagun iñuuplugu.
19 Ao contrário, era algo relacionado à sua religião e a um morto chamado Jesus, que Paulo insiste que está vivo.
20 Uvaŋa nalupqisrukama qanuq iḷitchuġiniałiksraŋatnik tamatkua, apiqsruġiga Paul ilaa piyummatiqaġayaqmagaan Jerusalem-mułiksraŋagun tamatkunuuna uqaqsittaaġiaġuni tasamani.
20 Sem saber como investigar essas questões, perguntei a Paulo se estava disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado por essas acusações,
21 Aglaan Paul-ŋum iŋiaġikkaŋa ataniġmuutitqupluni Caesar-mun umialiŋmun Rome-mi. Taatnaqłuŋa tiligiga qaunagitquplugu tuyuġiniałhanunaglaan taakmuŋa umialiŋnun.”
21 mas ele apelou ao imperador para que julgue seu caso. Por isso, ordenei que fosse mantido sob custódia até eu tomar as providências necessárias para enviá-lo a César.”
22 Agrippa-m nipliutiniġaa Festus, “Taamamna aŋun tusaayummiuqmiñiġiga.” “Uvlaakuġuqpan tusaagisiñiġiñ,” Festus-ŋum kiuniġaa.
22 Então Agripa disse a Festo: “Gostaria de ouvir esse homem pessoalmente”. E Festo respondeu: “Amanhã poderá ouvi-lo!”.
23 Uvlaakuagun Agrippa-lu Bernice-lu utlautiniqsuk atnuġaallauqhutik savaktituummaġmik. Isiqtut katimmaviŋmun piqasiqhutik qaukłiġñik aŋuyyiuqtinik suli nunaaqqim sivulliuqtaiñik. Festus-ŋum tillisiginiġaa Paul tavruŋautitquplugu
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice chegaram à sala de audiência com grande pompa, acompanhados de oficiais militares e homens importantes da cidade. Festo mandou trazer Paulo e,
24 nipliqhuni, “Ataniiq Agrippaa suli iluqasi uvaniiqatauruasii! Una aŋun ittuq iluqaġmiŋ Jew-ŋuruat uvani suli Jerusalem-mi pasikkaŋat uvaŋnun niplirautigiplugu iñuuruksraunġiġñipḷugu.
24 em seguida, disse: “Rei Agripa e demais presentes, este é o homem cuja morte é exigida pelos judeus tanto daqui como de Jerusalém.
25 Aglaan paqitchiḷguitkiga qanutchimik tuqurrutiksraŋanik. Aasii ilaa Caesar-mun iŋiaqaqman sivunniutigiga tuyuġisukługu taakmuŋa.
25 Em minha opinião, ele não fez coisa alguma para merecer a morte. Contudo, uma vez que apelou ao imperador para que julgue seu caso, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aglaan nalupqinaitchuamik piitchuŋa agvisiksraŋanik Paul-ŋum umialimnun tuyuksramnik. Taatnaqługu sivuġaŋiutipkaġiga ilipsitñun, suvaluk sivuqqapnun, Umialiik Agrippaa, iḷitchuġiniurapsaaqqaaġlugu aglaaksranikkasugaluŋa qanutchimik.
26 “Não sei, porém, o que escrever ao imperador, pois não há nenhuma acusação clara contra ele. Por isso eu o trouxe hoje diante dos senhores, especialmente do rei Agripa, para que, depois de o interrogarmos, eu tenha algo para escrever.
27 Uvamni nalaunŋaitḷuni tuyuqałiksraq isiqtamik Rome-mun nalupqinaiqł̣ugu akikŋautiksraitḷuni ittuamik.”
27 Pois não faz sentido enviar um prisioneiro ao imperador sem especificar as acusações contra ele”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.