Atos 10
Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NVT
1 Tavra Caesarea-mi aŋutiqaġniqsuq atiliŋmik Cornelius-mik aŋalatchipḷuni tallimakipianik aŋuyyiuqtinik. Taapkuali aŋuyyiuqtit aggiġñiqsuat Italy-miñ.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 Taamna Cornelius agaayyutiqaġniqsuq tupiqatituummaġmi taluqsripḷutiŋ Agaayyutmik. Ikayuiñiqsuq Jew-ŋuruat nagliŋnaqtuaŋitñik agaayumaaqtuaŋupluni.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Iḷaŋatni unnuksraat piŋasuġuġuŋnaqsipman qiñiqquuraaġniqsuq nalupqinaiqł̣ugu qiñiġniġaa Agaayyutim isaġulga isiqhuni tuqłuqtini, “Cornelius!”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 Cornelius-ŋum qiñiqpakługu isaġulik iqsił̣ikun kiuniġaa, “Suva? Aŋuun! Qanuq-samna?” Isaġulgum itnaġniġaa, “Agaayyutim tusaagaa iŋiqsrułhiñ tautukługu ikayuił̣hiñ nagliŋnaqtuanik. Taatnaqhuni itqaġigaatin.
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 Pakma Joppa-mun tuyuqaġiñ iñuŋnik uvuŋautityaqtillugu Simon taggisiqaqtuaq Peter-mik.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 Taamamna tukkumaruaq Simon-miptuuq qitummairimi taġium siñaani irviqaqtuami.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Taatna uqautianikamiuŋ taamna isaġulik qiñiġnaiġñiqsuq. Cornelius tuqłuiñiqsuq malġuŋnik savaktiŋmiñik suli atautchimik aŋuyyiuqtimik agaayyutiqaqhuni savautriruamik.
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 Ilaan uqautiqqaaqługich tamarrumiŋa atuumaruamik Joppa-munaasiiñ tuyuġiniġai.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Uvlutqikman qallipmiullu Joppa-mun, Peter-li mayuġniqsuq tupqum qaaŋanun iŋiqsruġiaqhuni uvluqpaguqtuami.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 Ilaa niġisuliḷḷapiaqmiuġlu. Niqiksranik itqanaiyaqtitlugich Peter-li qiñiqquuraaġniqsuq tatpakmani.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 Qiñiġniġaa qiḷak aŋmaqługu sumimña atqaqiaqsiñiġaa atriqaqtuam ukił̣haaqpaktun niŋitauruatun nunamun sisamatigun iqirġuigun.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Taamna imaqaġniqsuq qanusipayaanik nunam niġrutaiñik paamġuqtuanik suli tiŋmiruanik.|src="HK007C.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="Act 10.12"
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 Agaayyutim nipliutiniġaa, “Peter! Makillutin tuqqutchiḷutin niġġiiñ!”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Peter-m kiuniġaa, “Ataniiq! Taatnaġumiñaipiaqtuŋa! Niġiñġaqsimaitchuŋa qanutchimik agliġikkamnik unniiñ qaayuġikkaŋatnik.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Peter-m tusaatqiḷgiññiġaa nipi, “Qanutchich Agaayyutim salummakkaŋi ilvich isummatigiyumiñaitchitin qaayuġnaġlugich.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Taatnaiḷiñiqsuq piŋasuniaglaan aasii taavruma aquagun ukił̣haaq nuqitqiŋñiġaa tatpakmuŋa.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Peter isumaksraqtuaqsiñiqsuq qanuutautilaaŋanik qiñikkiutauruam iŋmiñun. Taatnaqtitlugu taipkuali Cornelius-ŋum tuyuġikkaŋi apiqsruqtaġniqsut nani Simon tupqa itmaŋaan, aasiiñ iḷitchuqsrianikamiŋ nutqaġniqsut talum sivuġaanun.
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 Apiqsruġniqsut, “Tukkumaruaqaqpa uvani atiliŋmik Simon Peter-mik?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Peter-mli taamna kaŋiqsiñiaqtitlugu qiñiqquuraakkaġmi qanuutautilaaŋanik Ipqitchuam Irrutchim nipliutiniġaa, “Qakma siḷatipni piŋasut iñuich pakakkaatin.
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 Paqnalutin atqaġiñ. Piqasiġiakkich tuyuġikkaġigitkakii.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Peter atqaqami nipliutipiaġai, “Uvaŋa pakiŋñiġipsitŋa. Suplusi aggiqpisi?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Taapkua kiuniġaat, “Cornelius-ŋum aŋuyyiuqtit atanġata tuyuġigaatigut. Ilaa nakuuruaŋuniqsuq aŋun agaayusuuruaq Agaayyutmun suli iluqatiŋ Jew-ŋuruat kamagiplugu. Agaayyutim isaġulgan uqautiniġaa tupqanun aiyugaaquplutin tusaatquplugu uqauttutiksraqnik.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Peter-m tukkiġñiġai taapkua unnuitquplugich tavrani.
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 Uvlutqiḷgitman Caesarea-mun tikiññiqsut. Cornelius-ŋum niġiukhuni iḷani suli iḷauraani katinŋaniksimaniġai.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Aasiiñ Peter isiaqsipman Cornelius-ŋum purviginiġaa agaayuvigiplugu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Aglaan Peter-m makitinniġaa nipliutiplugu, “Makittin! Uvaŋaptuuq iñułhiñauruŋa.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Peter-m uqaqatiginiġaa Cornelius itqutigalugu tupiġmun. Tavraniasiiñ iḷitchuġiniġai iñugiaktuat iñuich katianiŋniqsuat.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 Tavraasiiñ nipliutiniġai, “Ilipsipsuuq iḷisimallapiakkaqsi Jew-ŋuruat piqasiqsuutilguyumiñaitchuat atuqtaksraŋisigun Jew-ŋuŋitchuat. Aglaan Agaayyutim iḷisautigaaŋa uvaŋnun kiñapayaaq iñuk qaayuġitquŋitḷugu.
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 Taatnaqłuŋa qanniġñiqapŋa utlautiruŋa pisaġumasuŋaqnaŋa. Apiqsrullaglakpiñ, suvaata qanniġñiqpiŋa?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Cornelius-ŋum kiuniġaa, “Sisamat uvlut uŋataatni itnaiḷiyuŋnaqsiruami uvlumi kiñunnamni uvluqpaguqman agaayulgisitḷuŋa, taimmaiñaq aŋun atnuġaalik qaummaġiksuanik qikaaniktiġniqsuq sivuqqamnun.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Itnaġaaŋa, ‘Cornelius! Iŋiqsruutigikkatin Agaayyutim tusaagai suli nagliksripḷutin savaatin itqaġigai.
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 Tuyuqaġiñ Joppa-mun aŋutinik uvuŋautityaqtillugu Simon taggisiqaqtuaq Peter-mik. Taamamna taamma tukkuummiruq Simon-miptuuq qitummairimi taġium siñaani ittuami.’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Taatnaqłuŋa uiguiñaqługu qanniġikpiñ, iłuaqqutiluġniġiptigut uvuŋałłapkun. Uvva iluqata katirugut Agaayyutim sivuġaanun tusaayumaplugu qanuq Agaayyutmun uqautiłiksraptigun ilipkun.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Peter aullaġniiñiqsuq itnaqhuni, “Pakma puttuqsrigiga iḷumutun Agaayyutim irrutrił̣ha iñuŋnik atisipḷugich.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Nanipayaaq nunaaqqimi iñuk taluqsripman ilaanik nalaunŋarualiqipluni Agaayyutim akuqtuumaaġniġaa, taamna sumiuŋugisiŋŋaan.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Nalupqisuŋitchuŋa tusaatilaapsitñik tusaayugaallautakun Agaayyutim tuyuġikkaŋa Israel-aaġmiunun, itnaqhuni, Agaayyutim qiñuiġutripkaġaa iñuŋnik Jesus Christ-kun, taamna Jesus Atanġuruaq iñupayaani.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Tamanna tusaayugaallautaq aullaġniipḷuni Galilee-miñ kiŋuagun John-ŋum Paptaaqtitchirim quliaqtuałhan siamittuq iluqaanun Judea-mun.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Tusaakkaqsi Jesus Nazareth-miu Agaayyutmun sayyiqł̣ugu piqasiqł̣ugu Ipqitchuamik Irrutchimik pikkaŋa. Taamna Jesus napmupayaaqami nakuurualiqiniqsuq suli iłuaqsiraġakkaŋi tamatkua tuunġaum aŋalataŋi, atakkii Agaayyutim piqasiqsuqługu.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Aasiiñ uvagulli qiñiqługu iluqaan iñiqtaġikkaŋa Jew-ŋuruat nunaŋatni suli Jerusalem-mi, uqautigilgugikput qanuq iḷipḷugu kikiaktuutiłha sanniġutamun suli iñuŋnun tuqqutaġiłha.
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 Taamna taatnakkaŋat Agaayyutim aŋitqiksitkaa tuqułiġmiñ piŋayuakni uvlut. Iḷaŋisa iñuich nalupqinaiqł̣ugu qiñiġaat.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Iluqallapiaġmiŋ iñuich qiñinġitchaluaġaat, aglaan qiñiġikput Agaayyutim piksraqtaaġipluta quliaqtuaġitquplugu ilaagun. Uvagut niġiqatigigikput imiqatigiplugu Agaayyutim aŋitqiksinŋanikmagu tuqułiġmiñ.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Aasiiñ ilaan tiligaatigut tusaayugaallautaq uqautigitquplugu iñuŋnun, iḷisimarausimaaqupluta ilaa taivrumiŋaułłi Agaayyutim piksraqtaaŋa ataniġuqługu iñuuruani suli tuquŋaruani.
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Taamna Jesus sivuniksriqiripayaat uqautigikkaŋat, itna, Kiñapayaaq ukpiqsrigumi ilaanik Jesus-ŋum natqigutigisigai killuqsautai atiġmigun.”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Tavrani Peter uqautrisugaaqtitlugu iluqaitñun naalaġniruanun uqauttutaanik Ipqitchuam Irrutchim atqaqiniġai.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Tamatkua Jew-ŋuplutiŋ ukpiqsriruat taamakŋa Joppa-miñ maliktuat Peter-mik quviġusuŋniqsut Agaayyutmun qaił̣ha Ipqitchuamik Irrutchimik tamatkunuŋaptuuq Jew-ŋuŋitchuanun.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Sumiuliraaqhutiŋ uqqatigun tusaagaqsiñiġaich uqaqtuat Agaayyutmik quyaplutiŋ.
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 Tavraasiiñ Peter nipliġñiqsuq, “Uvaptiktituntuuq ukua Ipqitchuam Irrutchim aŋalatkai. Kiami paptaaqsaiḷiraġniaqpagich imiġmik?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 Taatnaqługich ilaan tiliñiġai paptaaqtitquplugich Jesus atqagun. Taapkua iŋiqsruġniġaat uvliuqtuallaquplugu piqatigilutiŋ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.