Apocalipse 22

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tarra israġulgum qiñiqtitkaaŋa kuuŋanik imġan iñuunaqtuam, tapinniḷukługu igaliqtun, suvliguraaqtuamik aquppiutaqpaŋaniñ Agaayyutim suli ipnaiyaam,
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 saġvaqhuni qitqagun apqutaan nunaaqqim. Suli avatikni kuugum inniqsut napaaqtut iñuunaqtuat asrirriugaqtuat qulit malġuiñik tatqiġaġipman ukiumi. Akutuqpaliŋich napaaqtut mamirrutiginiġaich nunam iñuŋisa.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Suapayaaq Agaayyutim naġġugikkaŋa piqutigiplugu killuqsaun paqitqikkumiñaitchuq nunaaqqimi. Aquppiutaqpaŋa Agaayyutim ipnaiyaamlu tarani itkisiruq, suli ilaan savaktiŋiñ purvigigisigaat.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Iliŋisa qiñiġisigaat kiiñaŋa [kaŋiqsiḷugu irrusripiaŋa]. Suli ilaan atqa aglaqaġniaqtuq qauŋitñi.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Taavrumani unnuaqatqikkumiñaitchuq; iñuich inuqsratqikkumiñaitchut qaumaŋaknik nanġumlu siqiñġumlu, atakkii Ataniq Agaayyun qaumagigisigaat. Suli iñuich aŋalatchiqataugisirut taimuŋa isruitchuamun.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Suli israġulgum uqautigaaŋa, “Tamatkua uqautauruat ukpiġnapiaqtut suli iḷumutuuplutiŋ. Suli Atanġuruam, Agaayyutaata irrusriŋich sivuniksriqirit, tiliñiġaa israġuligikkani iḷitchuġipkaquplugich savaktigikkani sunik atuumayasriuraqtuanik.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Naalaġnisitchi, uvaŋa aggiḷuaġisiruŋa. Quvianamiuruq iñuk kamaksriruaq uqałiŋitñik sivuniksriqutiŋisa ukua makpiġaat.”
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Uvva John-ŋuruŋa tusraaruaq qiñiqługu tamatkuniŋa sunik. Tarraasriiñ tusraakapkich qiñiqługiḷḷu sitquqtuŋa purvigisrukługu sivuġaatnun isigaŋiñ israġulgum qiñiqtitchirima tamatkuniŋa sunik.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Aglaan ilaan uqautigaaŋa, “Taatnaqnak, uvaŋa savaktauqatauruŋa ilipni aniqatiupniḷu sivuniksriqiriniḷu, suli piqatigiplugich tamatkua kamaksriruat uqautiŋitñik ukua makpiġaat. Purvigilugu nanġaġuŋ Agaayyun.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Tarra ilaan uqautigaaŋa, “Iriqsimaniaqnagich uqałiŋich sivuniksriqutiŋisa ukua makpiġaat, takku piviksraq qalliruq.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Iñuk pigiitchualiqiruaq pigiitchualiqituiñaġli. Suli iñuk salumaitchuaq salumaittuiñaġli. Suli iñuk nalaunŋaruaq nalaunŋatuiñaġli. Suli iñuk ipqitchuaq ipqiqsautuiñaġli.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Naalaġnisitchi, aggiḷuaġisiruŋa. Saagaġniaġiga akiḷiutiksraġa qaisaksraġa iñupayauramun maliġullugu qanutchimik savaaqaqpan.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Uvaŋa Alpha-ŋuruŋa suli Omega-ŋupluŋalu, sivulliq suli aqulliq, aullaġniisaaq suli isrukłitchaaq.”
13 Eu sou o
14 Quvianamiurut [tamatkua kamaksriruat uuma tillisianik, suli] tamatkua iġġuqtuat atnuġaatiŋ salummaqługich. Iliŋich isitlasriñiaqtut paatigun nunaaqqimun suli niġitḷasripḷutiŋ asrianik napaaqtuaniñ iñuunaqtuam.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Nunaaqqim siḷataani ittut qipmich, aŋatkutlu, atlatuqtitlu, iñuaqtuqtitlu, aanġuanun putqataqtitlu, kisupayaaġlu piqpaksriruaġlu piḷiqiruaġlu saglutułiġmik.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Uvva Jesus-ŋuruŋa, tuyuġigiga israġuliga uqautitquplusri ukpiqtuaŋuruasri agaayyuviŋñi tamatkuniŋa sunik. Uvaŋa kaŋigigaaŋa kiñuviaġipluŋalu David-ŋum. Qaummaġiksuaq uvlaam uvluġiaġigaaŋa.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Suli Ipqitchuaq Irrusriq nuliaksraunlu uqaqtuk, “Qaġġisitchi.” Suli kiñapayaaq tusraaruaq taavrumiŋa uqaqtuksraupmiuq, itna, “Qaġġisitchi.” Suli kiñapayaaq imiġuliqsuaq utlautili. Kiñapayaaq imiġuktuaq akuqtuiḷi imiġmik iñuunaqtuamik aatchuusriaġilugu.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Uvaŋa John, kilillapiaġiga iñupayaaq tusraaruaq uqałiŋitñik sivuniksriqutiŋisa ukua makpiġaat. Kiapayaaq iḷakpagich tamatkua, Agaayyutimtuuq iḷḷatiqaġisipmigaa iłuiḷḷiuġutiqpauranik aglausimaruanik ukunani makpiġaani.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Suli kiñapayaaq piiqsikpan uqautiŋitniñ makpiġaaŋat tamatkua sivuniksriqutit, Agaayyutimtuuq piiġñiaqmigaa iḷaŋiutiłiksraŋa asriaŋiñiñ napaaqtuan iñuunaqtuam suli ipqitchuamiñ nunaaqqimiñ, aglausimaruaniñ ukunani makpiġaani.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Taamna nipliġñiqsuaq iluqaitñik tamatkuniŋa uqaqtuq, “Nalupqinaitchuamik aggiḷuaġisiruŋa.” Amen. Aggiġiñ Ataniiq Jesus.
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Iłuaqqutrisaa Atannapta Jesus Christ-ŋum nayuutili iluqapsitñi. Amen. Taatnapiaq.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.