2 Pedro 3

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Piqpagikkamaaŋ, ukua tuyuutit tugliġigaich tuyuutma ilipsitñun. Taapkuŋnuuna tuyuutipkun itiqsaġukkipsi itqaqtillugich tamatkua uqautigikkatka iñuuniaquplusri ipqitchuakun.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Ilipsitñun itqaġitqugitka sivuniksriqutauruat ipqitchuatigun sivuniksriqiritigun suli tillisauruat uvaptiknun atannaptikniñḷu anniqsuqtiptikniñḷu uqqiraqtitigun.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Kaŋiqsiraksraġigiksi una sivulliulugu, mitautiksriruat tikitkisirut ilipsitñun aqulliġñi uvluni aŋalatittuat pisułiġruaġmiknun. Mitautiginiaġaasri
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 uqaqhutiŋ, “Jesus-ŋum akiqsruutigigaa aggitqiŋñiałłi. Naamimi imma? Taimakŋaqaŋa aapaavut [Christ-kun] tuqugaluaqtut, aglaan sua iluqani tamarra atlaŋŋunġitchuq aullaġniiḷġatałhaniñaglaan nunam iñiqtaułhan.”
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Aglaan itqaġiyummataiḷḷapiaġaat una, Iŋiḷġaan Agaayyutim iñiġaa uqałhagun qiḷak suli nuna, aasrii nuna nunaġuqługu imiġmiñ suli imikun,
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 suli tamarrumuuna imikun nunaqqaaq piyaqquqługu uliqpaktitlugu.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Taatnatuntuuq qiḷaiḷḷu nunalu pakma ittuat qaunaksriqaqtut Agaayyutim uqałhagun piyaqquġniałhanunaglaan ikniġmun. Taimanigun uvluni Agaayyutim atanniqsuġisigai iñuich agaayyutaitchuat aasriiñ piyaqquġlugich.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Aglaan piqpagikkamaaŋ, puuyuumanagu una, isrumaraqtugut atausriq uvluq pivikisilaaŋanik suli 1,000 ukiut pivikpauraqaqtilaaŋanik, aglaan Ataniġmi atiruk.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Atanġum sukaisaaġutiginġitchaa immiumasraqamiuŋ akiqsruutigikkani, iñuich iḷaŋich sukaiññiġiaġaluaġaqtut. Aglaan anuqsrutigaasri, atakkii piyummatiginġitchaa kiñaunniiñ piyaqququlugu, aglaan iluqaisa mumiqugaluaġai killuqsautmikniñ Agaayyutmun.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Aglaan uvlua Atanġuruam tikitkisiruq niġiiḷautiluni aggił̣hatun tigliŋniaqtim. Taivrumani qiḷaich piiġisirut qukiġñaqtuamik tusraġnaqhutiŋ suli qaummatit qiḷaŋmiittuat siqumitkisirut iknikun suli nuna ikiniaqtuq supayaatlu nunamiittuat.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Iluqaġmiŋ tamatkua sut piyaqquġumaaqmata taatnatun, qanutchimigli iñuuniałiqaqtuksrauniqpisi? Iñuuniaqtuksraurusri ipqiḷḷapiaġusri suli agaayyutikuaġusri supayaakun,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 utaqqiḷugu Agaayyutim uvlua tikitchumaaqtuaq suli pisuqtilaapsitñi tikiumapkaġnaġiaġniaġlugu taimña uvluq. Taivrumani uvlumi ikniġum uunallapiaqtuam qiḷaich piyaqquġisigai suli qaummatit aukkisigai.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Aglaan utaqqigivut Agaayyutim akiqsruutigikkaŋi, itnaami, niġiugaqaqtugut nutaanik qiḷaŋnik suli nutaamik nunamik iñuuviksraŋatnik nalaunŋasripkakkauplutiŋ iñuich tupiksriruat Agaayyutmik.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Taatnamik piqpagikkamaaŋ, utaqqisiuŋ taamna uvluq. Pisuqtilaapsitñi iñuuniaġitchi taqsraqtaiḷaakun puyyiḷuktautaiḷaakun sivuġaani Agaayyutim suli qiñuiññakun.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Isrummatigisiuŋ anuqsrullapiałha atannapta kaŋiqsimalugu anniqsuqurił̣ha uvaptiknik. Taatnatuntuuq piqpagiplugu aniqatiupta Paul-ŋum aglakmigaasri puqiutikun Agaayyutim qaisaŋagun.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Iluqaŋitñi tuyuqtuutmiñi uqautigipmigai tamatkua sut. Uqaŋiñ iḷaŋich kaŋiqsiḷgunaitchaluaqtut. Aasriiñ iñuich naluruat payaŋaiqsimaitchuatlu qipititchiñiqsut Paul-ŋum tuyuqtuutaiñik suliunniiñ atlanik uqałhiñik Agaayyutim. Taamna pisigiplugu Agaayyutim piyaqquġniaġai.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Ilipsiasriiñ piqpagikkamaaŋ, tamatkua sut iḷitchuġikkasri sivuani qaunatqiaġiksigik. Taatnanġitchupsi sivullikkauviaqmiusri killukuaġutiŋisigun maliġutchiñġitchuat. Aasriiḷi qaunagiyumagiksi paallanġił̣iksraqsi payaŋaiqsimmavigikkapsitñiñ.
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Aglaan nausraiñaġitchi iłuaqqutrisaagun ilitchuġimmaaġiksisaiñaġlugu Ataniqput anniqsuqtigikkaqputlu Jesus Christ. Ilaanun illi kamanaun pakma suli qaŋavak taimuŋa. Taatnatuq.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.