1 João 2

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iḷauraamaaŋ, aglaaqsiruŋa ilipsitñun killuqsaquŋitkaluaqhusi. Aglaan kiñapayaaq killuqsaqnikpan piqaqtugut uqapsaaġutriksraptiknik Aapamun. Taamna Jesus Christ killuqsaqsimaitchuaq.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Taamna tuqukami sanniġutami aatchuutigiruq iŋmiñik piqutigipluta, taavrumuunnaqługu piiġai killuutivut suli killuqsautiŋich iluqatiŋ iñuich nanipayaaq.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taatnaqhuta tupigiguptigik Agaayyutim tillisai, nalupqisukkumiñaitchugut iḷisimatilaaptiknik ilaanik.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Iñuk nipliqman iḷisimanipḷugu Agaayyun aglaan tupigiŋitḷugu ilaan tillisaa sagluqsruġaqtuq. Taatnasiq iñuk iḷisimaŋitchuq iḷumutuuruamik.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kisupayaaq tupiksripman Agaayyutim nipliutaanik ilaan piqpagiraġigaa Agaayyun atakkii iḷitchuqsruiruq Agaayyutitŋaqtauruamik piqpaksrił̣iġmik. Tupiksriguptaasiiñ Agaayyutmik nalupqinaiġikput atausiŋŋuqtilaaqput ilaani.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kisupayaaq nipliqami iñuuniaġniḷuni atausiŋŋuqatigimaaqługu Agaayyun iñuuniaqtuksrauruq ataramik Jesus Christ-ŋum iñuuniałhatun.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Iḷauraamaaŋ, tuyuqaŋitchuŋa ilipsitñun nutaamik tillitmik aglaan utuqqaġmik inŋaniktuamik taimakŋaaglaan. Taamna tilliñ iḷisimakkaqsi tusaałłapsitñiñaglaan.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Uvva taamna tilliñ tuyuutigikkaġa ilipsitñun nutaaŋupmiuq. Iñuich iḷitchuġigaat taatnasiq piqpaksrił̣iq Christ-ŋum iñuuniałhagun ilipsiḷuami iñuuniałłapsigun, atakkii taaqtuaq qaaŋiqsaiñaqtuq aasiiñ iḷumun qauma qaummaġiksiruq.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Iñuk nipliakami qaumamiinnipḷuni uumiksriuraaġutigalugu ukpiqtauqatiumiñik tavra kaŋiġruaqtaŋa simmiŋitchuq—taaqtuamiittuq sivuanisun. Iñuuniagaqsiḷgitchaqtuq killuliqipluni.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Aglaan iñuum nakuaġikamigich ukpiqtuaqatiuni qaumamiittaqtuq, iñuuniałhani sumunniiñ paasaaqtittaġumiñaitchaa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aglaan iñuk uumiksrikami ukpiqtuaqatiumiñik ilaa taaqtuami ittuq, pisukhuni taaġmi. Kiisaimma-tai qanutnamuqausiksraiġaġivuq atakkii taaqtuam qiñiḷguiḷipḷugu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Qitunġamaaŋ, taatnaqłuŋa aglaktuŋa iluqapsitñun,
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Aglaktuŋa ilipsitñun utuqqanaanun
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Aglaktuŋa ilipsitñun, iḷiḷgaanun,
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kaviuġinagich suuramik unniiñ ilitqusiat nunam iñuŋisa. Atakkii iñuum kaviuġikpagu taamna ilitqusiq piqpagiyumiñaitkaa Agaayyun.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Suami taavruma ilitqutchim iḷagivauŋ? Kaŋiġruaqtam kaviuġikkaŋa, sut iñuich qiñikkaŋisa piññaktaaġisukługu, suli supayaat mattumani nunami iñuich kamasaaġutigikkaŋich—taatnasiq iłuaqnaŋitkaluaqtuq Agaayyutim irrusiani.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Taamna ilitqusiat iñuŋisa nunam suli kaviuġikkaŋiḷḷu piiġumaaqtut. Aglaan iñuk tupiksriruaq Agaayyutim pisułhanik iñuutuiñaqtuq Agaayyutmi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Iḷauraamaaŋ, piviksram isua tikitchumaaqtuq. Tusaamagiksi akiḷḷiḷiqsuqtaa Christ aggiqsaġumanipḷugu. Aasiiñ iḷitchuġigikput iñugiaktuat akiḷḷiḷiqsuqtai Christ aggianiksimanipḷugich. Taatnamik iḷisimarugut piviksram isua qallisilaaŋanik.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Tamatkua akiḷḷiḷiqsuqtai Christ unniiñ piqataugaluaqtuat uvaptikni iḷaliutillapiaŋitkaluaŋŋaġmiŋ, taatnaqhutiŋ aullaġniqsut uvaptikniñ. Tuniqsimagaluaġumiŋ Agaayyutmun akiḷḷiḷiqsuiñayaitchut Christ-mik, aasiiñ nayuġayaġaatigut. Unitñamisigut nalupqinaisitkaat sumiunniiñ piqatauŋił̣iqtiŋ uvaptikni.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Aglaan iluqasi, iḷumutuułiq iḷisimagiksi, atakki Christ-ŋum qaitchiñiġaasi ilitqusiġmiñik.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Aglaktuŋa ilipsitñun naluruaġilusi iḷumutuuruałiġmik aglaan iḷisimagiga iḷitchuġianikkaluałiqsi taavrumiŋa aasiiñ iḷisimapmigiksi sagluturuaq iḷagiŋitkaa iḷumutuuruam.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kiñali sagluturuaŋuniqpa? Kisupayaaq piiḷaaqaqtuaq Jesus-mik Christ-ŋunipḷugu (“Christ” itnautauruq, Agaayyutim tuyuġikkaŋa anniqsuutiksrauplugu uvaptiknun). Taatnaqtuaq taamna akiḷḷiḷiqsuqtauruq Christ-mik, aasiiñ ayyakługik Aapauruaġlu Iġñiŋalu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kiñapayaaq piiḷaaqaqtuaq Iġñiġuruamik piqatauyumiñaitchuq taavruma Aapaŋani; kisupayaaqaasiiñ uqaqtuaq ukpiġiniḷugu Iġñiġuruaq taamna piqataullapiaqtuq taavruma Aapaŋani.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Aglaan ilipsi, ukpiqsrituiñaġitchi tupiksriḷusriḷu tusaakkapsitñik aullaġniił̣haniñ ukpiqsriqqaałłapsi. Taatnaġupsi atausiŋŋuumaniaqtusi Iġñiġmiḷu Aapauruamiḷu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Itqaġlugu Christ nipliutigikkaŋa uvaptiknun, “Piqataułłapsigun Aapami qaitchigisigipsi iñuułiġmik Agaayyutitŋaqtauruamik.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Piruksraukama aglaktuŋa ilipsitñun tamatkunuuna uqaqtuanik iḷisautraunipḷutiŋ. Iḷumun akiḷḷiḷiqsuqtaurut Christ-mik qanuġviiqsitchiñiaqhutiŋ ilipsitñik.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Aglaan ilipsitñun Christ qaitchiñiqsuq Irrusiġmiñik nayuutiruamik ilipsitñi. Taatnamik ilipsi inuqsraŋitchusi atlamik iḷisautrimik, atakkii Christ-ŋum Irrusian iḷisautigaasi supayaanik, aasiiñ iḷitchuġipkautaa iḷumutuuruq. Iñuuniaqatigiigitchi Christ-mi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ki, qitunġamaaŋ, iñuuniaqatigiigitchi ilaani. Taatnaġupta tatavrualanayaitchugut tikitpan suli kanŋusukkayaitchugut sivuġaani aggiqpan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Iḷisimaplugu Christ-ŋum killuqsaqsimaiḷaaŋułha nalupqigiŋitchiksi taamna nalaunŋarualiqiruaq Agaayyutmun qitunġaġitilaaŋa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.