1 Coríntios 11

Ipqitchuat Makpiġaat - Agaayyutim Uqałhi Iñupiatun (ESKNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uvvaasriiñ, iñuuniaġitchi uvaptun tuvraiñiaqmatun Christ-mik.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Aniqatiumaaŋ, nanġaġipsi itqaumakapsitŋa qanuq iñuuniaqtilaapkun Christ-mun supayaatigun, tupigiplugich iḷisauttutit qaisatka ilipsitñun.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Aglaan kaŋiqsitqugipsi Christ qaukłiġigaa aŋutipayaam. Taatnatuntuuq aġnam qaukłiġigaa uigikkani, itna Agaayyun qaukłiupmatun Christ-mun.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Aŋun agaayupman naagaqaa sivuniksriqipman matuplugu niaquni qiñiqtinġitchaa Christ qaukłiġitilaaŋanik iŋmiñun.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Suli aġnaq agaayupman naagaqaa sivuniksriqipman matuiḷaaġlugu niaquni qiñiqtinġitḷugu uiñi qaukłiġitilaaŋanik iŋmiñun kanŋusraaġaa. Taatnaqami ittuq akiisutun nuyaiqsitun.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Taatnaqłuŋa uqaqtuŋa: nuliaŋuruam matusrunġitchumiuŋ niaquni nuyaiqsaksraġigaa. Aglaan kanŋunaqpan nuliaŋuruam saliyumigich nutchani matuqaġliuŋ niaquni.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Aŋutim maturaksraġiñġitchaa niaquni, atakkii Agaayyutim iñiqtaġigaa atriŋutquplugu iŋmiñun aasriiñ sagviquplugu kamanautni. Aglaan nuliaŋuruam qiñiqtitkaa kamanautaa uimi qaukłiupkaqamiuŋ.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Aŋunliasrii iñiqtaunġitchuq aġnamiñ, aglaan aġnaq iñiqtauruq aŋutmiñ.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Suli Agaayyun iñiqsiñġitchuq aŋutmik piqutigiplugu aġnaq, aglaan Agaayyun iñiqsiruq aġnamik piqutigiplugu aŋun.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Taatnaqhuni aġnam maturaksraġigaa niaquni agaayukami qiñiqtityaġlugu kamaksrił̣ł̣i aŋutmiñik. Aġnaq taatnaqtuksrauruq pisigilugich israġulgich.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Aġnaġlu aŋunlu ikayuqtigiiksuksrauniqsuk avatmun, Agaayyun tillisiqaqmatun iliŋiknun.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Aa, sivulliq aġnaq iñiqtauruq aŋutmiñ, aasriiñ aŋutipayaaq taimakŋaaglaan anipmiraqtuq aġnamiñ. Aglaan itqaumasiuŋ Agaayyutim iñiqtaqałha iñupayaanik supayaaniglu.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Nalaunŋatilaaqsiuŋ ilipsitñik. Nalaunŋava aġnaq agaayugumi Agaayyutmun matuiḷaaġlugu niaquni?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Iḷisimarusri iñupayaaq isrumapmiuq aŋutim nuyaqtusriruam kanŋunaqtilaaŋanik.
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Aglaan aġnam nuyaqtułłi piññaqnautigigaa. Aġnam nuyaŋi qaisaurut ilaanun matuksrauplutiŋ.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Kiñapayaaq uqavaaġumakpan taavrumuuna, iḷisimaliuŋ una: uvagut piksraitchugut atlamik piḷġusrimik, aasriiñ iluqatiŋ ukpiqtuaŋuruat nanipayaaq pipmigaat taatnatun.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Uvvasuli, katiraġikapsi agaayyuvigisrukługu ikayuuttutitlaitchusri aglaan atniaġutiraqtusri avatmun. Pitqusiġiitḷusri, taatnaqłuŋa nanġanġitchipsi.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Sivulliuplugu, tusraaruŋa agaayyiaqapsi avgummatiqaġaqtusriguuq, aasrii taamna ukpiġitlagiga.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Avgummatiqaqapsi akunnapsitñi nalunaiqsittaġigaa nallipsi iḷumun ukpiqtuaŋuruatilaaŋa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Katiraġikapsi atautchimun Atanġum nullautchiġvianik niġinġitchusri.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Uqaqtuŋa taavrumiŋa atakkii iñullaa niġiruq iŋmi niqautmiñik utaqqisuŋaqani atlanik. Iḷasri aŋiḷaaqhutiŋ niġisuŋŋaġmiŋ suli atlat imiŋasriraqtut.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Suvisi! Kiñuniqanġitpisi niġġiviksrapsitñik imiġviksrapsitñiglu? Nakuunġitchuq suuŋiḷḷaqanġił̣iqsi ukpiqtuaŋuruanik tutqiisaaqługiḷḷu tamatkua suiḷḷiuqtuat? Qanuq uqaġniaqpik ilipsitñun? Quyaginiaqpigu taamna? Naagga, quyaginianġitchipsi.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Taatnatunsuli nullautchianikamiŋ tiguniġaa qallun nipliqhuni, “Una qallutim imaŋa augigiga. Auga maqitauniaqpan ilipsitñun taimma nutaaq sivunniuġun aullaġniiñiaqtuq. Imiġaġigupsi uumakŋa qallutmiñ itqakkutigiyumagiksi tuqułiġa piqutigiplusri.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Tarra niġiraġigupsiuŋ taamna qaqqiaq suli imiġlugu qallutmiñ taavrumuuna quliaqtuaġiksi tusraayugaaġiksuaq Atanġum tuqułhagun aggitqiŋñiałhanunaglaan.|src="HK033H.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972, 1995." ref="1 Co 11.26"
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Taatnamik, kisupayaaq niġiruaq qaqqiaŋanik imiqtuaġlu qallutaaniñ Atanġum kamakkutiqasruŋaqnagu atriqaqtuq iñuktitun taimani suksraqanġitchuanik Ataniġmik.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Uvva itqaġisruŋniqpisiuŋ Atanġum tuqułha taatna? Ki, iñullaa isivġiuġli iŋmiñik niġigaluaqnagu qaqqiaq imiqsigaluaqaniḷu qallutmiñ.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Uvva iñuksamna niġivaluktuq imiqpalukhuniḷu iḷitchuġigaluaqnagu Atanġum tuqułha uvaptiknun. Agaayyutim atanniġisigaa taatnasriq iñuk.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Taatnaqhutiŋ iñugiaktuat akunnapsitñi sayaiqsut atniġñaliqhutiŋlu, suli iḷaŋich tuquanikhutiŋ.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Aglaan isivġiuqqaaġupta uvaptiknik tarra Agaayyutim anasriñŋuqsaġumiñaitchaatigut taatnatun.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Atanġum atannisuqmatigut alġaqsruġaġigaatigut qanuq iñuuniaqtilaaksraptiknik anasriñŋuqsaqunġitḷuta piqatigilugich nunam iñuŋi.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Taatnaġusri, aniqatiumaaŋ, katiniġupsi niġiqatautyaġusri Atanġum nullautchiġvianun utaqqisilaayumausi.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Kisupayaaq niġisuŋniġumi niġiruksrauqqaaqtuq kiñuniġmiñi, Agaayyutimli anasriñŋuqsautaitchumagaasri. Isiḷġiqsuġisigipsi atlanik utlakkupsi.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.