Filipenses 4

Northwest Alaska Eskimo NT (ESK_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iḷauramaaŋ nakuaġillapiaġipsi suli inuġiplugu piqataułiksraġa ilipsitñi. Quviatchaktitkipsitŋa suli piqpagnapiaqtusi uvamnun. Taatnaqhusi napammaaġigitchi Atanikun itqaġilugu qanutun uvamnun piqpagiłiqsi.
1 Portanto, meus irmãos, a quem amo e de quem tenho saudade, vocês que são a minha alegria e a minha coroa, permaneçam assim firmes no Senhor, ó amados!
2 Uqautisukkikka aġnak atiqaqtuak Evodia-mik suli Syntyche-mik: Nutaami iñuułiġmi Christ-kun qanaaġumiñaitḷutik suli iḷannaġiiksitqikhutik.
2 O que eu rogo a Evódia e também a Síntique é que vivam em harmonia no Senhor.
3 Iḷannamaaŋ tuniqsimaplutin, iŋiqmigikpiñ ikayuquplugik taapkuak aġnak savaaqaqtuak sakuukhutik siamitchiñiaqhutik tusaayugaaġiksuamik piqatigipluŋa sulipsuuq Clement-lu savaqatitkalu; Agaayyutim itqaġigai iluqaisa atqich aglausimaruat makpiġaaŋiñun iñuułhum.
3 Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo, que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
4 Nipliutigianiksimakkaġa sivuani nipliutigitqiḷgitchiga, itna, Quviasuutigisiuŋ ataramik iñuulułiqsi Christ-mi.
4 Alegrem-se sempre no Senhor. Novamente direi: alegrem-se!
5 Ki, iñuich iḷitchuġilitruŋ Christ ilipsitñi iłuaqqutrił̣ł̣apsigun iluqaitñun iñuŋnun iŋmiguaŋił̣ł̣apsigunlu. Ataniq Agaayyun qanittuq ilipsitñi.
5 Seja a amabilidade de vocês conhecida por todos. Perto está o Senhor.
6 Taatnaġusi isumaaluutiqaġumiñaitchusi sumik, aglaan iŋiqsruutigiłhiñaqsiuŋ. Uvva, iŋiqsrułłapsitñi uqautilugu Agaayyun inuġikkapsitñik suli quyalugu ataramik kiggusiaqaqapsi.
6 Não andem ansiosos por coisa alguma, mas em tudo, pela oração e súplicas, e com ação de graças, apresentem seus pedidos a Deus.
7 Agaayyutim tutqiksitkisigai isummatisi atakkii taamna qiñuiññaq kamanatluktuaŋuruq kaŋiqsił̣iġmiñ. Agaayyutim uummatisi qiñuisaaqtitkisigai isumatuiñaqtillusi Christ-mik tunŋagupsi ilaani supayaakun.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os seus corações e as suas mentes em Cristo Jesus.
8 Aqulliuplugu, isummatigigupsiuŋ iḷumutuuruaq kamanaqtuaġlu nalaunŋaruaġlu ipqitchuaġlu iłuaqnaqtuaġlu, suli isummatigigupsigich nakuuruat atlani, suli itqaġilugu quyasuglugu Agaayyun nanġaġlugulu, tavra tutqikkisirusi Agaayyutmi.
8 Finalmente, irmãos, tudo o que for verdadeiro, tudo o que for nobre, tudo o que for correto, tudo o que for puro, tudo o que for amável, tudo o que for de boa fama, se houver algo de excelente ou digno de louvor, pensem nessas coisas.
9 Uvamniñ iḷisaaqaqtusi Christ-mik akuqtuaġiplugu ilaa iñuułipsitñun, tusaaplugu suli qiñiqługu qanuq tunŋałiġa Atanġuruami supayaatigun. Iḷisimagupsiuŋ ilaa minġuiqsiaġvigilugulu uvaptun, Agaayyun qiñuiqsitchiruaq uvaptiknik nayuutigisiruq ilipsitñi.
9 Tudo o que vocês aprenderam, receberam, ouviram e viram em mim, ponham-no em prática. E o Deus da paz estará com vocês.
10 Quviasullapiaqtuŋa ikayutqikapsitŋa ikayuqqaaqłuŋa sivuani. Taatnaqługu nanġaġukkiga Ataniq. Iḷumun ikayuanikkaluaġipsitŋa aasiiñ iḷitchuġigiga piviqanġił̣iqsi ikayuił̣iksrapsitñik uvamnik taimakŋaaglaan.
10 Alegro-me grandemente no Senhor, porque finalmente vocês renovaram o seu interesse por mim. De fato, vocês já se interessavam, mas não tinham oportunidade para demonstrá-lo.
11 Uqautigiŋitkiga taamna pisigilugu inuqsriułiġa. Iḷitchuŋa pisuiqsimaatlasripḷuŋa piqaġisiŋŋaġma aŋiruamik naagaqaa mikiruamik.
11 Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
12 Iḷisimagiga iñuuniałiq inuqsriuqłuŋa naagaqaa susuksiiŋitḷuŋa. Iḷitchuġipmigiga iñuuniałiq ukpiqsrił̣ikun susuksiiŋitkuma naagaqaa niġisukkuma.
12 Sei o que é passar necessidade e sei o que é ter fartura. Aprendi o segredo de viver contente em toda e qualquer situação, seja bem alimentado, seja com fome, tendo muito, ou passando necessidade.
13 Iñuuniałhiñauruŋa supayaakun ikayuqsiġḷuŋa Christ-mik saŋŋisipkairuamik ukpiqsrił̣imnik.
13 Tudo posso naquele que me fortalece.
14 Naagasuli iłuaqqutigipsitŋa ikayuqłuŋa iłuiḷḷiułłamni.
14 Apesar disso, vocês fizeram bem em participar de minhas tribulações.
15 Iḷauramaaŋ Philippi-mi, iḷisimallapiaġiksi quliaqtuałiġa tusaayugaallautamik Macedonia-mi tavrakŋaasiiñ aullautiplugu atlanun nunaaqqiñun. Taavapkunani uvluni kisipsi ukpiqtuaŋuruasi qaitchirusi maniŋñik uvamnun. Quyyatigigiga taamna.
15 Como vocês sabem, filipenses, nos seus primeiros dias no evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja partilhou comigo no que se refere a dar e receber, exceto vocês;
16 Thessalonica-miitnama tuyuqtusi inuġikkamnik akulaiqł̣ugu.
16 pois, estando eu em Tessalônica, vocês me mandaram ajuda, não apenas uma vez, mas duas, quando tive necessidade.
17 Uvvaasiiñ niġiunġiḷḷapiaqtuŋa atlanik aatchuusiaksramnik ilipsitñiñ. Aglaan niġiugigiga Agaayyutmun piḷiusiaqałiksrapsitñik iłuaqqutrił̣ł̣apsigun uvamnik.
17 Não que eu esteja procurando ofertas, mas o que pode ser creditado na conta de vocês.
18 Iḷisimatquplusi akuqtuġitka tuyuutipayaasi Epaphroditus-kun. Inuqsranġiḷḷapiaqtuŋa sumik. Aatchuutigikkasi uvamnun iḷumun aatchuutigigisi Agaayyutmun. Agaayyutim quyaginiaġaa taamna.
18 Recebi tudo, e o que tenho é mais que suficiente. Estou amplamente suprido, agora que recebi de Epafrodito os donativos que vocês enviaram. Elas são uma oferta de aroma suave, um sacrifício aceitável e agradável a Deus.
19 Aasiiñ Agaayyutigikkaġma qaitchigisigaasi iñugiaksiḷḷapiaġlugu supayaamik inuġikkapsitñik Jesus Christ-kun.
19 O meu Deus suprirá todas as necessidades de vocês, de acordo com as suas gloriosas riquezas em Cristo Jesus.
20 Agaayyutvut Aapauruaq kamagikkauli taimuŋaaglaan. Taatnatuq.
20 A nosso Deus e Pai seja a glória para todo o sempre. Amém.
21 Nayaaŋŋaġitkaguuq iluqaisa ukpiqsriruat iñuuqatauruat Christ-mi, taatnatuntuuq ukpiqtuat nayuqtima tuyuġaasi nayaaŋŋamik.
21 Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
22 Iluqatiŋ ukpiqsriruat tuyuqmigaasi nayaaŋŋamik pitḷukhutiŋ tamatkua Caesar-m savaktai ittuat.
22 Todos os santos lhes enviam saudações, especialmente os que estão no palácio de César.
23 Jesus Christ-ŋum iłuaqqutaa nayuutiyumauq iluqapsitñi.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.