2 João 1

Northwest Alaska Eskimo NT (ESK_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uvaŋa John ukpiqtuaŋuruat qaukłiŋich, tuyuqtuŋa aġnamun Agaayyutim piksraqtaaġikkaŋanun suli qitunġaŋiñun piqpagikkamnun iḷumun. Uvaŋałhiñauŋitchuŋa piqpaksriruaŋaa, aglaantuuq iluqatiŋ tamatkua iḷisimaruat iḷumutuuruamik piqpagipmigaasi.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade — e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade —,
2 Piqutigiplugu iḷumutuuruaq uvaptikni ittuaq suli itkisipḷuni qaŋapak taimuŋa.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre.
3 Uvvatuq Agaayyutim Aapauruam suli Jesus Christ Aapam Iġñiŋan iłuaqqutillaŋniaġiḷisik suli iḷunŋugilusik tutqiksiḷutiglu iḷumutuuruakun suli piqpaksrił̣ikun.
3 Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, estejam conosco em verdade e amor.
4 Uvaŋa quviatchallapiaqtuŋa atakkii iḷitchuġigiga iḷaŋich qitunġavich iñuuniałhat iḷumutuuruakun, maliġutlugu Agaayyutim Aaparuam tillisaa uvaptiknun.
4 Fiquei muito alegre por ter encontrado alguns de seus filhos que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos do Pai.
5 Aasiiñ, aġnaaq, aglaŋitchuŋa nutaamik tillitmik ilipnun aglaan taavrumiŋa pigikkaptiknik aullaġniił̣haniñaglaan. Iŋiġikpiñ uumiŋa, uvagut piqpakkutiruksraurugut avatmun.
5 E agora, senhora, peço-lhe, não como se escrevesse mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Taamna piqpaksrił̣iq uqautigikkaġa itnautauruq: Iñuuniaqtuksraurusi tupiksrił̣ikun Agaayyutim tillisaiñik tusaakkapsitñik aullaġniił̣haniñaglaan. Atakkii ilaan tiligaatigut iñuuniaqupluta piqpaktakun.
6 E o amor é este: que andemos segundo os mandamentos de Deus. Este mandamento, como vocês ouviram desde o princípio, é que vocês vivam nesse amor.
7 Iñugiaktuat kinnirit tikitchut iñupayaanun uqaqaqtuat nalupqinaiqhutiŋ Jesus Christ-mik timiqaŋiññipḷugu. Taatnatchich iñuich kinniraurut suli akiḷḷiḷiqsuqtaurut Christ-mi.
7 Porque muitos enganadores têm saído mundo afora, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne; este é o enganador e o anticristo.
8 Qaunagisitchi iliŋitñiñ. Tavra tammaiŋitchumaiksi savaaġikkaqsi aasiiñ Agaayyutim akiḷiġisigaasi inuŋaiġḷugu.
8 Tenham cuidado para que não percam aquilo que temos realizado com esforço, mas recebam plena recompensa.
9 Kisupayaaq simmiiruaq iḷisauttutaiñik Christ-ŋum piqatauŋitchuq Agaayyutmi. Taamnaasiiñ tupiksriruaq iḷisauttutaiñik Christ-ŋum piqatauruq Aapauruamiḷu suli Iġñiġuruami.
9 Todo aquele que vai além da doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Kiñaliqaa utlautikpan ilipsitñun quliaqtuaqaŋiḷḷuni Christ-ŋum iḷisauttutaiñik tukkuliqñagu tupiqnun naagaqaa iḷaliñagu.
10 Se alguém for até vocês e não levar esta doutrina, não o recebam em casa, nem lhe deem as boas-vindas.
11 Atakkii kisupayaam paġlagumiuŋ kinniri piqasiqñiaġaa pigiitchuakun savaaŋagun.
11 Porque aquele que lhe dá boas-vindas se faz cúmplice das suas obras más.
12 Uqaksraukkaġaluaqtuŋa aglaan uqautigisuŋitkitka ukunuuna tuyuutitigun, aglaan taamuŋaġuktuŋa ilipnun uqaqatigilutinaasii. Quviasuutigillapiaġayaġikpuk.
12 Ainda tinha muitas coisas a lhes escrever, mas não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir visitá-los, e conversaremos pessoalmente, para que a nossa alegria seja completa.
13 Qitunġaŋisa aġnam aniqatvich Agaayyutim piksraqtaaġikkaŋiñ tuyuġaatin nayaaŋŋaġmik.
13 Os filhos da sua irmã eleita mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.