2 Coríntios 11

Northwest Alaska Eskimo NT (ESK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Uvvatuq Agaayyutikun anuqsrutiuraallaksitŋa kinnaŋaaqtuatun itkaluaġniġuma. Anuqsrutillaŋniapiaqsitŋa!
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Takku siqñagipiaġipsi Agaayyun siqñaqsripmatun ilipsitñik. Atriqaqtusri ipqitchuatun iḷaqatnikkumaaqtuatun qaiññiakkaptun atautchimun iḷaqatiksramun, taamna Christ-ŋuruq.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nuyuaqqutigipsi isrummatisi qaayuġnaqsiviaqtut suli killukuaġutipkakkauviaqtusri iḷumutuuruamiñ piqpaksrił̣iġmiñ Christ-mun, atripḷugu nimiġiaq kinnitñiktuaq Eve-mik pisaasruġmigautmigun.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Uvvaami iñuk aggiġuni quliaqtuagaqsikpan atlamik Jesus-mik quliaqtuaġinġisaptiknik, naagaunniiñ akuqtuigupsi atlamik Irrutchimik tusraayugaaġiksuamiglu akuqtuaġianikkapsitñiñ, pitchiġiaġisiruatun irrusriqaqtusri.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kiñulliqpiaŋunġiñasrugiruŋa tamatkunakŋa qaukłiunasrugiplutiŋ uqqiraqtauruaniñ.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Iḷisaqsimaruatun uqaqtaulguitchaluaġuma, iḷisimaruŋa sumik uqaqtilaamnik. Qiñiqtitkikput taamna nalupqinaiqł̣ugu ilipsitñun supayaakun.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Killuqsautauniqpa uvaŋnun atmuktiqama kivigukhusri quliaqtuaġniraġaluŋa tusraayugaaġiksuaŋanik Agaayyutim akiiḷaaqłuŋa?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Ivayaqtuiruŋa atlaniñ ukpiqtuaŋuruaniñ akuqtui'ama ikayuutaatnik savautrił̣iksraptiknun ilipsitñik.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Nayuutiłłamni ilipsitñi, inuqsriuliqama iłuiḷḷiuqtitchiñġitchuŋa kisumikunniiñ. Aniqatiut aggiqamiŋ Macedonia-miñ qaitchaat inuġikkapayaaġa. Supayaakun akiyausrunġitchuŋa ilipsitñun. Qaunatqiaġikkisigiga taamna.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Christ uqaġuupmatun iḷumutupiaq taatnatuntuuq uqaġipmigiga iḷumutuuruaq. Kia-unniiñ iñuum nunaŋani Achaia-m nutqaqtitchumiñaitchaa uqavigaaġutiqałiġa quliaqtuaqama akiiḷaaġluŋa.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Suvaata quliaqtuaqpik akiiḷaaqłuŋa? Piqpaginġiññivisi? Agaayyun iḷisimaruq piqpagillapiaqtilaapsitñik.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Savaaġikkaġa savaaġituiñaġisigiga, [amiami quliaqtuaqtuiñaġluŋa akiiḷaaġluŋa]. Taavrumuuna nutqaqtitchukkitka tamatkua uqavigaaqtuat savaaqaġnipḷutiŋ Agaayyutim savaaŋanik, tuvrapiaqługu uvagut suraġałiqput.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Taatnatchich iñuich taŋiġiḷaakun uqqiraqtaurut. Kinnitñiŋniałikun savaaqaqtut, qiññaġmikkun atlaŋŋuġuurut iḷipḷutiŋ uqqiraqtaisun Christ-ŋum.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Taatnaluasru! Uvvatakku tuunġaq iŋmiñik qiññaniktaġuupmiuq israġulgatun qaumam.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Taatnamik quviġusruutiksraunġitchuq tuunġaum savaktai qiññaniktaqpata nalaunŋaruałhum savaktaisun. Isruksrautaat taimanigu nalliusriaqaġisiruq maliġullugu savaaŋat.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Uqautitqigḷapsi, isrummatiginasritŋa kinnaŋaaqtuatun inniḷuŋa. Kinnaŋaaġnigaluaġupsitŋa akuqtuqsitŋa taatna, uqavigaaqtuallakkumuuŋali mikiruuramikunniiñ.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Uqautigikkaġa tamanna pitqutiginġitchaluaġaa Atanġum Agaayyutim. Uqavigaaqama kinnaŋaaqtuatun ittuŋa.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Qiñiqługich iñugiaktuat uqavigaaġutiqaġuułhat nunakŋaqtanik sunik, uvaŋaptuuq uqavigumiñaqmiuŋa.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Takku anuqsrutiraġigisri quviagipluguunniiñ kinnaŋaaqtuat, ilipsitñik isrumatunivagiḷḷapiaqhusri.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Iḷatchiġuupmiusri iñuum savaktaaġrugipmasri, aqsaktuaqmasriḷu kinnipḷusri, nunuriraġaqmasriḷu savautitqupluni, kamanaġniraaqman, suksraunġiqmasriunniiñ patiktuqmatun kigiñapsigun.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Isrumasrugnaqtusriḷu sayaitchuaŋunipḷuta suli taatnatun aŋalatchiñġiññipḷuta. Kanŋunaġniaqpisa! Kiñapayaaq taluqsraitḷuni uqavigaatlapman, taatnatuntuuq piyumiñaqmiuŋa—uqaġuraaqtuŋasuli kinnaŋaaqtuatun.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Iliŋich Hebrew-ŋuniqpat? Uvaŋaptuuq. Iliŋich Israel-aaġmiuŋuniqpat? Uvaŋaptuuq. Kiŋuviaġiniqpagich Abraham-ŋum? Uvaŋaptuuq.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Iliŋich savaktigivagich Christ-ŋum? Uvaŋaptuuq, aglaan savaktillautautluktuŋa iliŋitñiñ—uqaġugaaqtuŋasuli kinnaŋaaqtuatun. Savaaqatlukmiuŋa sakuullapiaqłuŋa, isiqtakatautlukmiuŋa, ipiġaqtuqsiupmiuŋa atqunaq, tuqqutitqayaqtaqłuŋa iñugiaktuami.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Tallimaniaglaan ipiġaqtuqsiuruŋa Jew-ŋuruaniñ, malġukipiani ipiġaqsaġniġni inullakługu atautchimik.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Piñasruniaglaan anaumiksiuruŋa anautanik, atautchimi miḷuqtukkaupluŋa uyaġaŋnik, piñasruniaglaan umiaqpaiyaqtautipluŋa, unnuaġlu uvluġlu naaplugik tiktaupluŋa taġiumi,
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 akulaiqł̣ugu iglaułłamni navianaqtuakuaqłuŋa uliqpaŋniñ tigliŋniaqtiniñḷu, navianaqtuakuaqłuŋa Jew-ŋuqatimñiñ Jew-ŋunġitchuaniñḷu, navianaqtuakuaqłuŋa nunaaqqiñi suviksraiḷaamiḷu taġiumiḷu, navianaqtuakuaqłuŋa tamatkunakŋa taŋiġiḷaakun aniqatauruaniñ,
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 minġuqtaaġuġataqłuŋa sakiqnaġlu igḷutuqługu, akulaiqł̣ugu siñiktuanġiqł̣uŋa, niġisuksiupluŋa imiġuksiupluŋalu, iñugiaktuami niqiksraiḷḷiuqłuŋa, atnuġaiḷḷiuqłuŋa itriġruami.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Avataatigun tamatkua sut kigiññiġvigiraġigiga uvluġaġipman isrumaaluutiqałiġa ukpiqtuaŋuruanun.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Nalliqsi sayaitman ukpiqsrił̣iġmigun, uvaŋaptuuq ikpigipmiraġigiga sayaiḷḷiułha. Nalliqsi killuqsaqtitaupman qiniqautisruugitka taatnaqtitchiruat.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Uqavigaaqtuksrauguma, uqavigaaġutiqaġniaqtuŋa tamatkuniŋa qiñiqtitaŋiñik sayairrutma.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Agaayyun Aapagikkaŋa Atannapta Jesus Christ-ŋum, iñuich kamaksruqtaksraġikkaŋat qaŋavak taimuŋa, iḷisimaruq sagluuqtuanġisilaamnik.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Damascus-miitnama, kavanaŋata umialgum atiqaqtuam Aretas-mik qaunaksriḷiqsuġaa nunaaqqia Damascus-ŋum tigurautqupluŋa.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Aglaan ikipluŋa aguupmaŋmun atqaqtitkaatŋa igalikun katchimi aasriiñ annaktitluŋa ilaaniñ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.