1 João 2

Northwest Alaska Eskimo NT (ESK_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iḷauraamaaŋ, aglaaqsiruŋa ilipsitñun killuqsaquŋitkaluaqhusi. Aglaan kiñapayaaq killuqsaqnikpan piqaqtugut uqapsaaġutriksraptiknik Aapamun. Taamna Jesus Christ killuqsaqsimaitchuaq.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Taamna tuqukami sanniġutami aatchuutigiruq iŋmiñik piqutigipluta, taavrumuunnaqługu piiġai killuutivut suli killuqsautiŋich iluqatiŋ iñuich nanipayaaq.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Taatnaqhuta tupigiguptigik Agaayyutim tillisai, nalupqisukkumiñaitchugut iḷisimatilaaptiknik ilaanik.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Iñuk nipliqman iḷisimanipḷugu Agaayyun aglaan tupigiŋitḷugu ilaan tillisaa sagluqsruġaqtuq. Taatnasiq iñuk iḷisimaŋitchuq iḷumutuuruamik.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kisupayaaq tupiksripman Agaayyutim nipliutaanik ilaan piqpagiraġigaa Agaayyun atakkii iḷitchuqsruiruq Agaayyutitŋaqtauruamik piqpaksrił̣iġmik. Tupiksriguptaasiiñ Agaayyutmik nalupqinaiġikput atausiŋŋuqtilaaqput ilaani.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kisupayaaq nipliqami iñuuniaġniḷuni atausiŋŋuqatigimaaqługu Agaayyun iñuuniaqtuksrauruq ataramik Jesus Christ-ŋum iñuuniałhatun.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Iḷauraamaaŋ, tuyuqaŋitchuŋa ilipsitñun nutaamik tillitmik aglaan utuqqaġmik inŋaniktuamik taimakŋaaglaan. Taamna tilliñ iḷisimakkaqsi tusaałłapsitñiñaglaan.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Uvva taamna tilliñ tuyuutigikkaġa ilipsitñun nutaaŋupmiuq. Iñuich iḷitchuġigaat taatnasiq piqpaksrił̣iq Christ-ŋum iñuuniałhagun ilipsiḷuami iñuuniałłapsigun, atakkii taaqtuaq qaaŋiqsaiñaqtuq aasiiñ iḷumun qauma qaummaġiksiruq.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Iñuk nipliakami qaumamiinnipḷuni uumiksriuraaġutigalugu ukpiqtauqatiumiñik tavra kaŋiġruaqtaŋa simmiŋitchuq—taaqtuamiittuq sivuanisun. Iñuuniagaqsiḷgitchaqtuq killuliqipluni.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Aglaan iñuum nakuaġikamigich ukpiqtuaqatiuni qaumamiittaqtuq, iñuuniałhani sumunniiñ paasaaqtittaġumiñaitchaa.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Aglaan iñuk uumiksrikami ukpiqtuaqatiumiñik ilaa taaqtuami ittuq, pisukhuni taaġmi. Kiisaimma-tai qanutnamuqausiksraiġaġivuq atakkii taaqtuam qiñiḷguiḷipḷugu.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kaviuġinagich suuramik unniiñ ilitqusiat nunam iñuŋisa. Atakkii iñuum kaviuġikpagu taamna ilitqusiq piqpagiyumiñaitkaa Agaayyun.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Suami taavruma ilitqutchim iḷagivauŋ? Kaŋiġruaqtam kaviuġikkaŋa, sut iñuich qiñikkaŋisa piññaktaaġisukługu, suli supayaat mattumani nunami iñuich kamasaaġutigikkaŋich—taatnasiq iłuaqnaŋitkaluaqtuq Agaayyutim irrusiani.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Taamna ilitqusiat iñuŋisa nunam suli kaviuġikkaŋiḷḷu piiġumaaqtut. Aglaan iñuk tupiksriruaq Agaayyutim pisułhanik iñuutuiñaqtuq Agaayyutmi.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Iḷauraamaaŋ, piviksram isua tikitchumaaqtuq. Tusaamagiksi akiḷḷiḷiqsuqtaa Christ aggiqsaġumanipḷugu. Aasiiñ iḷitchuġigikput iñugiaktuat akiḷḷiḷiqsuqtai Christ aggianiksimanipḷugich. Taatnamik iḷisimarugut piviksram isua qallisilaaŋanik.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Tamatkua akiḷḷiḷiqsuqtai Christ unniiñ piqataugaluaqtuat uvaptikni iḷaliutillapiaŋitkaluaŋŋaġmiŋ, taatnaqhutiŋ aullaġniqsut uvaptikniñ. Tuniqsimagaluaġumiŋ Agaayyutmun akiḷḷiḷiqsuiñayaitchut Christ-mik, aasiiñ nayuġayaġaatigut. Unitñamisigut nalupqinaisitkaat sumiunniiñ piqatauŋił̣iqtiŋ uvaptikni.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Aglaan iluqasi, iḷumutuułiq iḷisimagiksi, atakki Christ-ŋum qaitchiñiġaasi ilitqusiġmiñik.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Aglaktuŋa ilipsitñun naluruaġilusi iḷumutuuruałiġmik aglaan iḷisimagiga iḷitchuġianikkaluałiqsi taavrumiŋa aasiiñ iḷisimapmigiksi sagluturuaq iḷagiŋitkaa iḷumutuuruam.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kiñali sagluturuaŋuniqpa? Kisupayaaq piiḷaaqaqtuaq Jesus-mik Christ-ŋunipḷugu (“Christ” itnautauruq, Agaayyutim tuyuġikkaŋa anniqsuutiksrauplugu uvaptiknun). Taatnaqtuaq taamna akiḷḷiḷiqsuqtauruq Christ-mik, aasiiñ ayyakługik Aapauruaġlu Iġñiŋalu.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kiñapayaaq piiḷaaqaqtuaq Iġñiġuruamik piqatauyumiñaitchuq taavruma Aapaŋani; kisupayaaqaasiiñ uqaqtuaq ukpiġiniḷugu Iġñiġuruaq taamna piqataullapiaqtuq taavruma Aapaŋani.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Aglaan ilipsi, ukpiqsrituiñaġitchi tupiksriḷusriḷu tusaakkapsitñik aullaġniił̣haniñ ukpiqsriqqaałłapsi. Taatnaġupsi atausiŋŋuumaniaqtusi Iġñiġmiḷu Aapauruamiḷu.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Itqaġlugu Christ nipliutigikkaŋa uvaptiknun, “Piqataułłapsigun Aapami qaitchigisigipsi iñuułiġmik Agaayyutitŋaqtauruamik.”
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Piruksraukama aglaktuŋa ilipsitñun tamatkunuuna uqaqtuanik iḷisautraunipḷutiŋ. Iḷumun akiḷḷiḷiqsuqtaurut Christ-mik qanuġviiqsitchiñiaqhutiŋ ilipsitñik.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Aglaan ilipsitñun Christ qaitchiñiqsuq Irrusiġmiñik nayuutiruamik ilipsitñi. Taatnamik ilipsi inuqsraŋitchusi atlamik iḷisautrimik, atakkii Christ-ŋum Irrusian iḷisautigaasi supayaanik, aasiiñ iḷitchuġipkautaa iḷumutuuruq. Iñuuniaqatigiigitchi Christ-mi.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Ki, qitunġamaaŋ, iñuuniaqatigiigitchi ilaani. Taatnaġupta tatavrualanayaitchugut tikitpan suli kanŋusukkayaitchugut sivuġaani aggiqpan.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Iḷisimaplugu Christ-ŋum killuqsaqsimaiḷaaŋułha nalupqigiŋitchiksi taamna nalaunŋarualiqiruaq Agaayyutmun qitunġaġitilaaŋa.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.