Mateus 4

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 पजा पेद्‍दा देय्यम येसुना पट्‍टु हूळागोम इंचि पेनदा आत्मा ओन बय्‍लि जेगाते ओता.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 अगा येसु नल्‍पै रोजकु, नल्‍पै नर्कां उपासम मत्‍तोर. अदुनहाटीं येसुंक इरगा कर्वेस्‍ता.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 अस्‍के आ पट्‍टु हूळानोर येसुनगा वासि, “ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते ई बंडां हारिं आयिं इंचि आदेस हीम,” इंचि इत्‍ता.
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 अस्‍के येसु इल्‍हा जवाब हीतोर,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 पजा आ पेद्‍दा देय्यम येसुन येरुसलेम इनना पवित्र सहरते ओसि, गुळि पोर्रो कोस्‍सक निल्‍हाचि इल्‍हा इत्‍ता.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “ओक्‍कला निमे पेनदा मर्रिन आते हिळु दुनका,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 अस्‍के येसु दान इल्‍हा इत्‍तोर,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 पजा आ पेद्‍दा देय्यम येसुन उंदि एत्‍तु गुट्‍टापोर्रो ओसि ओन्क दुनियाता अन्‍नि राज्येल्‍क, अवुना पेद्‍दातनाल्‍क बोत्‍तिगा हुपिच्‍चि,
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 “निमे नावा मुन्‍ने वंगिसि, नावा काल्क मोळ्‍कानय्‍ते, अवंता बोत्‍तिगा नीके हींतन,” इंचि इत्‍ता.
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 अस्‍के,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 अल्हा इत्‍तरित्‍ते पेद्‍दा देय्यम ओन होळसि होत्‍ता. अस्‍के हुळाट! पेनदा दूतां वासि येसुना सेवा कीतां.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 योहानुन जेलते वाटतुर इंचि येसुंक तेळिय्ताहेंका ओर गालिल एरियाता नासरेत नाटेने होत्‍तोर.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 अगटाल नासरेत नाटेने आगाकोंटा कपर्नाहुम इनना सहर होंचि मनालय दल्‍गतोर. आ सहर गालिल सेरवु पकापीसि मनना नप्‍तालि आनि जबलुन इनना एरियांक दल्‍गिसि मंता.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 ओर अगा मत्‍ताहाटीं यसायाह इनना पेनदा कबुरतोनतोनि पेन वेहता पोल्‍ले निजम आता. आ पोल्‍ले इल्‍हा मत्‍ता,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “जबलुन आनि नप्‍तालि एरियाता सेरवुना हरदाहेंदाल,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 बोर अय्ते लोकुल्‍क हीकटते उदिस मत्‍तुरो ओर पेद्‍दा वेलगुन हूळतुर.
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 अस्‍केटाल येसु इल्‍हा वेहालय सुरुव कीतोर, “स्वर्ग राज्येम दग्गेर्क एव्ता इंचि मिमेट मनसु मार्सकुंटु.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 येसु गालिल समुद्रम ओड्‍डु पीसि होननेंके वरोर सिमोनुन ओन पत्रुगुडा इनुंदुर आनि ओना तम्मुर अंदरियन हूळतोर. ओर जिम्मां पिय्‍यानोर आताहाटीं, समुद्रमते ओल्‍लां वाटसि जिम्मां पीसेक मत्‍तुर.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 ओर्कुन हूळसि, “नावा पज्जो वट, नना मीकुन मनकालोर्कुन नहगा तायानोर कींतन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 अस्‍के ओर, बिराना ओरा ओल्‍लां अग्गेन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 अगटाल इंकिच्‍चो मुन्‍नेळ्‍क होत्‍तारित्‍ते येसु इव्वुर दादाल-तम्मुन इत्‍ते जब्‍दिना मर्कु याकोब आनि ओना तम्मुर योहानुन हूळतोर. ओर ओना बाबोनतोनि डोंगापोर्रो ओल्‍लां सवरिच्‍नेंके येसु ओर्कुन केयतोर.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 अस्‍के ओर, बिराना ओरा बान आनि डोंगातुन होळसि ओना पज्जो होत्‍तुर.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 यहुदिल्कुना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोतागा येसु पेनदा पोल्‍लें कराहतोर. स्वर्ग राज्येम बारेमते बेसता कबुर वेहचेके, लोकुल्‍कुना अन्‍नि तीरकुना रोगाल्‍कुन, कमजोरिन बेस कीसेके गालिल एरियाते पूरा तिरियतोर.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 येसु कियना कबळ पूरा सिरिया देसेमंता तेळियसि होत्‍ता. दानहाटीं तीरतीराता रोगाल्कुनोर, नोप्पिनोर, देय्याल्क पीतोर, कुंदेल रोगमतोर आनि लकवा बिमारतोर इसंटा लोकुल्‍कुन ओनगा तत्‍तुर. येसु ओर अंटोर्कुन बेस कीतोर.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 गालिल एरिया, देकापोलिस एरिया, येरुसलेम सहर, यहुदिया एरिया आनि योर्दन बेरेटा हब्बेटाल वाता लोकुल्‍कुना मंदा येसुना पज्जो होनालय दल्‍गुतुर.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.