Mateus 17
Besta Kabur (ESG) vs ARIB
1 हारुं रोजकु आतारित्ते येसु पत्रुन, याकोबुन आनि ओना तम्मुर योहानुन पीकुंचि उंदि एत्तु गुट्टापोर्रो होत्तोर.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 अगा ओरा मुन्ने ओना रूपम मारिय्ता. ओना मोकम पोळ्दुनलेसीं मेर्सता, ओना कपडिं वेल्गुनलेसीं तेल्लगा आतां.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 हुळाट! मूसाल आनि एलियाल अगा वासि येसुनतोनि वळ्कानद ओर्कु दिसतुर.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 अस्के पत्रु येसुन, “मनम इग्गे मनमळ बेस मंता सामि! नीवा मनसु मत्ते, उंदि नीहाटीं, उंदि मूसानाहाटीं, उंदि एलियानाहाटीं इल्हा मूड गुडसें वाटंतन,” इंचि इत्तोर.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 पत्रु वळ्कसेकेन मत्तोर, अस्केन उंदि तेल्ला मब्बु तेर्पे ओरापोर्रो नीडा कीता, आ मब्बुनाल उंदि इसंटा अल्किर केंजावाता, “ईर नावा पावरमगल्ला मर्रि आंदुर, ईनतोनि नना कूस मंतन, मिमेट ईना पोल्लें केंजट.”
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 आ अल्किर केंजतस्के येसुनतोनि मत्ता सिस्युल्क वेरियसि बूमिपोर्रो मुसकिर कुच्चि अरतुर.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 अस्के येसु ओरा दग्गेर वासि ओर्कुन इट्टिसि, “वेरियमट, तेदट” इत्तोर.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 अस्के ओर तेदसि कळ्कु विच्चि पोर्रो हूळते, ओर्कु येसुंक तप्पा अगा बोरे दिसा हिल्लुर.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ओर गुट्टा पोर्रोटाल हिळु रेय्नेंके येसु सिस्युल्कुंक इल्हा आदेस हीतोर गदा, “मनकना रूपमते पुटतोन नना, हामुरताल मर्रा तेदनदाका, गुट्टापोर्रो मिमेट बतल अय्ते हूळतिरो अद बोर्के वेहमट,” इत्तोर.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 अस्के सिस्युल्क, “मरि किरिस्तुंकन्ना मुन्ने, एलियाले वायमळ गावाले इंचि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्क बारि इंतुर?” इंचि पूसकीतुर.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 अस्के येसु इल्हा जवाब हीतोर. “एलियाल तप्पाकोंटा वांतोर, वासि मोदाला बल्हा मत्ता अल्हे अन्निन कींतोर.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 गानि नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, एलियाल वासे मंतोर गानि ओन बोरे एरपाट किया हिल्लुर. अदुनहाटीं लोकुल्क ओरा मनसुंक वाताप ओनतोनि कीतुर. मनकना रूपमते पुटतोन ननागुडा ओराहेंदाल अल्हेन तकलिप्कु बोगांचना मंता.” इंचि वेहतोर.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 येसु बापतिस्मा हियना योहानुना बारेमते वेहासेक मंतोर इंचि सिस्युल्कुंक अस्के तेळियता.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 येसु आनि ओना सिस्युल्क लोकुल्कुनगा वातस्के, वरोर मनकल येसुनगा वासि ओना मुन्ने टोंगरां ऊनसि,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 “सामि! नावा मर्रिनपोर्रो दया कीम. ओन्क कुंदेल रोगम अर्रंता. अरतस्के ओर ऊके-ऊके तडमिते आनि एते अर्रंतोर, ओन्क इरगा तिप्पल्क आसेक मंता.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 नना ओन नीवा सिस्युल्कुनगा तत्तन गानि ओर बेस किया पराहिल्लुर,” इंचि इत्तोर.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 अस्के येसु ओर्कुन, “अरे विस्वासम तक्को आनि हर्रि तप्ता पीळितोरिटा, नना बदवेरदाका मीतोनि मनकन? बदवेरदाका नना मीकुन सहन कीकन? ओन नाहेके तटु.” इंचि इत्तोर.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ओन तत्तस्के येसु आ पेडन पीता देय्यमतुन गद्दरिच्चि गेदुमतोर. अस्केटद अस्केन आ पेडल बेस आतोर.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 पजा बोर हिल्वस्के सिस्युल्क येसुनगा वासि, “आ देय्यमतुन मोमोट बारि गेदमा पर्रा हिल्लोम?” इंचि पूसकीतुर.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 अस्के येसु ओर्कु इल्हा वेहतोर. “मीवद पेनदापोर्रो गट्टिगा विस्वासम हिल्ले. नना मीकु निजम वेहांतन, ओक्कला मीलोप्पो आवाल्कुना पेळेतच्चो विस्वासम मनिनागानि, ‘ई गुट्टातुन इग्गेटाल अगा होन’ इंचि मिमेट वेहानय्ते अद होंदार. अस्के मिमेट अन्नि कबाह्क किया परांतिर.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 गानि इसंटा देय्याल्क सिराप पारतना आनि ओक्कापोद्दूक कीतेने दांतां,” इंचि येसु इत्तोर.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ओर गालिलते वासि उंदि जेगाते जमा आतस्के येसु ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन, लोकुल्कुना कय्दे दोर्कापीसि हियानद मंता.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ओर नाकु हव्कानुर गानि, मूडोव रोजुने नाकु मर्रा जीवा अर्रार,” इत्तोर. इद केंजसि सिस्युल्कुंक इरगा दुक्कम अनपिस्ता.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 अगटाल येसु कपर्नाहुम नाटेंक वातस्के गुळिना कर वसुलि कियानोर पत्रुनगा वासि, “मीवा गुरु, गुळिता कर दोहोरा?” इंचि पूसकीतुर.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 अस्के पत्रु, “आ दोहंतोर!” इंचि इत्तोर. ओर लोता लोप्पो होत्तोर, होंचि येसुंक वेहाक मुन्नेन येसु, “सिमोनु, नीकु बतल अनपिच्चेक मंता? ई दुनियाते मनना राजुकु जकात आयि कर आयि बोराहेंदाल एतंतुर, ओरा मर्कुन हेंदाला मरि इंका बोरन्ना वेरेतोरा हेंदाला?” इंचि पूसकीतोर.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 अस्के पत्रु, “वेरेतोरा हेंदाल,” इंचि इत्तरित्तेन येसु ओन, “अय्ते मर्क पिरि मंतुर मरि!
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 अयना ओर्कुन नाराज कियामन्नि इंचि निमे गालम वाटालय होन्नु आनि मुन्ने अरता जिम्मातुन पीसि दाना तोळ्दुन पर्हा, पर्हातारित्ते उंदि कल्दार दोर्कार. अद ओसि नावा आनि नीवा पोरोलते कर दोहासि हीम.” इंचि इत्तोर.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.