Marcos 8

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 अव रोजकुने मरुंदि मल्का येसुनगा वेल्‍लेन लोकुल्‍क जमा आतुर. ओरगा तिनालय बतले मनाहिल्‍ले. अदुनहाटीं येसु ओना सिस्युल्कुन दग्गेर्क केय्‍सि,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “ईर लोकुल्‍क नहगा मूड रोजकुनाल मंतुर, ईरगा तिनालय बतल हिल्‍ले. अदुनहाटीं नाक ई लोकुल्‍कुन हूळसि पापम अनपिच्‍चंता.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 इच्‍चुर लोकुल्‍क वेल्‍ले लक्‍कुटाल वातोर मंतुर. ननागिंटा ईर्कुन कर्वुने लोन लोहानय्ते, नड्‍डुम हर्दे बगानना कूलाबडनुर,” इंचि इत्‍तोर.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 अस्‍के, “ई उस्‍के बूमिते इच्‍चो वेल्‍ले लोकुल्‍कुंक हालानाल तिंडि बगाटाल तरा परकोम?” इंचि सिस्युल्क येसुंक जवाब हीतुर.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 अस्‍के, “मिहगा बच्‍चुं हारिं मंतां?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्‍के, ओर, “एडुं हारिं मंतां” इंचि इत्‍तुर.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 पजा येसु मंदितुन हिळु बूमिपोर्रो उद्‍दा वेहतोर. आ एडुं हारिं पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. हारिन तुकडां कीसि, “ओर्क तूसि हीम्टु” इंचि सिस्युल्कुंक हीतोर. अस्‍के सिस्युल्कु मंदिकु तूसि हीतुर.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 ओरगा इच्‍चुं सिन्‍ना जिम्मांगुडा मत्‍तां. येसु अवुनहाटींगुडा पेनदुक दन्यवाद कीसि “लोकुल्‍कुंक तूसि हीम्टु” इंचि सिस्युल्कुंक आदेस हीतोर.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 अगा मत्‍तोर अंटोरगुडा पीरनिंडा तित्‍तुर. पजा मिगुल्ता हारि तुकडन जमा कीते, अव एडुं तट्‍टां निंडतां.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 — ausente —
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 पजा येसुना पट्‍टु हूळना इंचि, “निमे पेनदा अदिकारम पीसि वातिन इंचि नम्‍मालय, स्वर्गमताल माकु उंदि चिन्‍ह हुप्‍सा,” इंचि परिसिल्क ओन पूसकियालय दल्‍गतुर.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 अस्‍के येसु आत्माते जोरते नेस्किसि, “इद पीळितोर चिन्‍ह हुप्‍सा इंचि बारि इंतुर? नना मीक निजम वेहंतन, इद पीळितोर्क बदे चिन्‍ह हुपिच्‍मळ जर्गो,” इंचि इत्‍तोर.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 पजा ओर्कुन अग्गेन होळसि, डोंगाते उद्‍दिसि समुद्रमता हब्बेटा ओड्‍डुंक होत्‍तोर.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 सिस्युल्कु हारिं ओयालय मरुंगतुर. आनि ओरगा डोंगाते उंदे हारि मत्‍ता.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 अस्‍के येसु ओर्कुन इल्‍हा जेगर्ता कीतोर. “परिसिल्क आनि हेरोदना पुल्‍लटा पिंडिता बारेमते जेगर्ता मंटु,” इत्‍तोर.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 अद केंजसि, “मनागा अय्ते हारिं हिल्‍लें,” इल्‍हा इंचेके सिस्युल्कु ओर-ओरे वळ्‍ककुत्‍तुर.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 येसु अदुन एरपाट कीसि, “हारिं हिल्‍लें इल्‍हा विचारम मिमेट बारि कीसेक मंतिट? इदवेरदाकागुडा मीकु तेळिया हिल्‍लेना? एरपाट कीसेक हिल्‍लिरा? मीवा मनसु बंडा आताना?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 मीक कळ्‍कु मंचिगुडा हूळा परसेक हिल्‍लिरा? केव्क मंचिगुडा केंजा परसेक हिल्‍लिरा? मिमेट मति मर्गतिरा?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 नना हेय्युं वेय्‍कुना मंदिहाटीं हेय्युं हारिं उराहचि दोसतन, अस्‍के बच्‍चुं तट्‍टाना हारिं मिमेट जमा कीसि निहतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्‍के, “पन्‍नेंड तट्‍टां” इंचि ओर जवाब हीतुर.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 आनि “अल्‍हेने, एडुं हारिनतोनि नालुं वेय्‍कुना मंदि तित्‍तस्के, बच्‍चुं तट्‍टाना हारि तुकडां जमा कीतिर?” इंचि येसु पूसकीतोर. अस्‍के, “एडुं तट्‍टां” इंचि ओर वेहतुर.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 “अय्ते मीकु इंकागुडा तेळियसेक हिल्‍लेना?” इंचि येसु इत्‍तोर.
21 Então Jesus perguntou:
22 ओर बेतसेदा इनना नाटे एव्ता पजा इच्‍चुर लोकुल्‍क वरोर गुड्‍डिन येसुनगा पीसि वासि, “निमे ईन इट्‍टा,” इंचि विनंति कीतुर.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 येसु आ गुड्‍डिना कय पीसि नाटेना पलाते ओतोर. ओसि गुड्‍डिना कळ्‍कुने उस्कतोर. पजा ओनपोर्रो कय इर्सि, “इंदके नीकु बतलन्‍ना दिस्सेक मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 अस्‍के आ गुड्‍डि मनकल पोर्रो हूळसि, “मनकालोर दिस्सेक मंतुर गानि ओर मराकु ताकताप मागुर-मागुर दिस्सेक मंतुर,” इंचि इत्‍तोर.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 अस्‍के येसु मर्रा उंदि मल्का ओना कय्‍क, आ गुड्‍डिना कळ्‍कुना पोर्रो इरतोर. ओर उंदेतीर हूळता पजा नदर वाता. ओन्क अन्‍नि साप-साप दिसालय दल्‍गतां.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 अस्‍के, “निमे नाटे होळियाकोंटा, सवरगा नीवा लोन होन,” इंचि येसु ओन लोहचीतोर.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 येसु, ओना सिस्युल्क कैसरिया पिलिपि सहरता पकापीसि मत्‍ता नाह्कुने होत्‍तुर. होननेंके, “नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्‍क इंतुर?” इंचि येसु सिस्युल्कुन पूसकीतोर.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 अस्‍के सिस्युल्क इल्‍हा वेहतुर. “इच्‍चुर इंतुर निमे बापतिस्मा हियना योहानुन आंदिन, इंका इच्‍चुर इंतुर निमे एलियाल आंदिन, इंका बोरो इंतुर निमे पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोनो वरोन आंदिन,” इत्‍तुर.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 “अय्ते, नना बोन आंदुन इंचि मिमेट इंचेके मंतिट?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतस्‍के, “निमे किरिस्‍तुन आंदिन,” इंचि पत्रु इत्‍तोर.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 अस्‍के, “नावा बारेमते बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्‍टिगा वेहतोर.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 पजा ओना सिस्युल्कुंक इल्‍हा कराहलय दल्‍गतोर. “यहुदि पेद्‍दाल्क, पेद्‍दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल मनकना रूपमते पुटतोन नाकु तिप्‍पल्‍क अर्रापींता. ओर हय्साकोंटा आसि नाकुन हव्कानुर. गानि नना हासि मूड रोजकुंक मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्‍तोर.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 — ausente —
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 — ausente —
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 पजा येसु ओना सिस्युल्कुन आनि लोकुल्‍कुन ओनहेके केय्‍सि इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “ओक्‍कला बोरन्‍ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्‍ते, ओर ओना पूरा इस्‍टाल्क होळसिसि सतता क्रुस तेह्‍कुंचि नावा पज्जो वायिर.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 बारित्‍ते, बोर अय्ते ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळंतोर, ओर ओना जीवातुन पोगोटकुंतोर. गानि बोर अय्ते नाहाटीं आनि बेसता कबुरताहाटीं जीवा हींतोर, ओर ओना जीवातुन कापाळकुंतोर.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 ओक्‍कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्‍चि, ओना जीवातुन पोगोटकुत्‍ते ओन्क बता पायदा आंता?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 हिलाकोंटे मनकल ओना जीवाहाटीं बदला बतल हियानुर?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 बोगमतनमते, पापमते निंडिस मत्‍ता इद पीळितोर नड्‍डुम बोर अय्ते नाकुन, नावा पोल्‍लेन वेहालय सिग्गु अर्रंतोर, मनकना रूपमते पुटतोन नना बस्के अय्ते पवित्र दूतनतोनि, नावा बाबाना महिमाते वाकन, अस्‍के असोंटा मनकन नावोर इनालय ननागुडा सिग्गु अर्रंतन,” इंचि वेहतोर.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.