Marcos 5
Besta Kabur (ESG) vs BKJ
1 अस्के ओर समुद्रमता हब्बेटा बाजुंक मनना गिरासेन इनना एरियक एव्तुर.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 येसु डोंगाताल रेयतस्के वरोर देय्यम पीता मनकल तापळन बोग्ळाताहेंदाल वासि येसुंक कलियतोर.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 — ausente —
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 ओर नर्का-पिय्यल तापळाने, गुट्टाने तिरियसेक वरगेयसेक मनुंदुर. ओनद ओरे बंडाने कोह्ककुंचि नोप्पिं कीकुंनुंदुर.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 ओर लक्कुटाले येसुन हूळसि, विच्चि वासि ओना काल्क मोळ्कतोर.
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 — ausente —
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 मर्रा, “नीवा पोरोल बतल?” इंचि येसु पूसकीतोर. अस्के ओनालोप्पो मत्ता देय्यम, “मोमोट वेल्लेन मंदा आसि मंतोम, इंचि नावा पोरोल ‘मंदा’ आंद,” इल्हा जवाब हीता.
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 ओनालोप्पो मत्ता देय्याल्क, “माकुन इद एरियाताल पलाते गेदुममा,” इंचि येसुन बच्चोरो विनंति कीतां.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 अद वेलाते गुट्टा पक्काते पद्दिना मंदा मेय्सेके मत्ता.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 पजा, “माकुन आ पद्दिना मंदाते होनाहीम,” इंचि आ देय्याल्क येसुन विनंति कीतां.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 अस्के येसु अवुन होना वेहतोर अय्ते, आ देय्याल्क ओनागटाल पेय्सि पद्दिना मंदाते होत्तां. अव पद्दिं रोंडु वेयकुनदाका मत्तां. पजा आ पद्दिना मंदा समुद्रम ओड्डुन पोर्रोटाल हिळतुक वित्सि समुद्रमते मुळ्गिसि हासोत्तां.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 अद हूळसि पद्दिं मेहानोर वित्सि होंचि, सहरते, पक्का पीसि मत्ता नाह्कुने अगा जर्गतद वेहतुर. अस्के आ देय्याल्क पीतोरद बतल आता इंचि लोकुल्क हूळालय अगा वातुर.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 येसुनगा वासि हूळतुर अय्ते, देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल पुरागा बेस आसि, कपडिं केर्सि उद्दिसि मत्तद ओर्क दिसतोर. अल्हा मत्तद हूळसि ओर्क वेर्रे दल्गता.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 येसुना कबाह्कुन हूळतोर अगा बोर अय्ते मत्तुरो ओर, देय्याल्क पीसि मत्ता मनकल बल्हा बेस आतोर, पद्दिंक बल्हा-बतल आता इवन्नि पोल्लें लोकुल्कुंक वेहतुर.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 इवन्नि पोल्लें केंजसि, “निमे मा एरियाताल पेय्सि होन,” इंचि लोकुल्क येसुन विनंति कियालय दल्गतुर.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 अस्के येसु होनालय डोंगाते उदसेके मननेंके, देय्याल्कुनाल बेस आता मनकल वासि, “नाकुन नीवातोनि वाया हीम,” इंचि येसुन विनंति कीतोर.
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 गानि येसु ओप्कुन्ना हिल्लोर, “सामि नीपोर्रो दया कीसि नीहाटीं बल्हा बतल कीतोरो, लोन होंचि नीवा लोतोर्कुंक वेहा,” इंचि इत्तोर.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 अय्ते ओर मनकल अगटाल देकापोलिस एरियाते होंचि, येसु ओनाहाटीं बतल-बतल कीतोरो अव अन्नि पोल्लें वेहालय दल्गतोर. अद केंजसि अंटोर इचंत्रम आतुर.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 येसु डोंगाते उद्दिसि समुद्रमता हब्बेटा ओड्डुंक मर्रा मल्सि होत्तोर. ओन हूळसि वेल्लेटुर लोकुल्क ओनगा जमा आतुर. ओर समुद्रम ओड्डुनगा मत्तोर.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 अस्के दर्मसास्त्रम कराहना लोता वरोर याईर पोरोलतोर अदिकारि येसुनगा वातोर. वासि ओना काल्कुनपोर्रो अर्सि,
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 “नावा सिन्ना मिय्यड बेस हिलाका हायनाल आसि मंता. निमे वासि दानपोर्रो कय इरते, अद बेस आसि दाना जीवा पिस्संता,” इंचि विनंति कीतोर.
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 येसु आ अदिकारिनतोनि होत्तोर. ओना पज्जो वेल्लेन मंदि पेय्सि ओना सुट्टु वेल्ले गर्दि कीसि पोर्रो-पोर्रो अर्रालय आयुंदुर.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 आ गर्दिते पन्नेंड वर्सानाल उंदेतीर कप्पिड आयना उंदि मुरतळ मत्ता.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 अद वेल्लेटुर वैदकुल्कुंक हुपिस्ता. दानगा मत्ता कोत्तांता मार्तां गानि दाना बिमार बेस आयाका एक्कोने आसेके होत्ता. इल्हा अद वेल्लेने तकलिप बोगांचेक मत्ता.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 इट्ता इट्टुडे दाना कप्पिड आयमळ बंद आसि बिमार बेस आता इंचि दानकु अनपिस्ता.येसुना कपडितुन इटमळ|src="LB00310C.TIF" size="col" ref="5:29"
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 अदे वेलाते येसुंक ओना लोप्पोटाल ताकत पेय्सता इंचि अनपिस्ता. अस्के पज्जो मल्सि, “नावा कपडितुन बोर इटतुर?” इंचि येसु पूसकीतोर.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ओना सिस्युल्कु ओन, “गर्दिते लोकुल्क वरोनपोर्रो-वरोर अर्रानद निमे हूळसेक मंचिगुडा, नावा कपडितुन बोर इटतुर? इंचि पूसकीसेके मंतिन,” इंचि इत्तुर.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 गानि, “नाकुन बोरन्ना इटसि मंदगोम,” इंचि येसु अंटोरहेके हूळसेक मत्तोर.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 अस्के अद मुरतळकु, बेस आतद तेळियताहाटीं, वेर्रेक वनकुसेक येसुनगा वासि ओना काल्कुना पोर्रो अर्सि अगा जर्गतद सत्तेम-सत्तेम वेहता.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 अस्के येसु आ मुर्ताटुन, “पेगिटुना, नीवा विस्वासमे नीकुन बेस कीता. इसोंटा बिमार मर्रा बस्केने वायो, सांतिते होन,” इंचि इत्तोर.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 येसु अल्हा वळ्कसेक मननेंके, दर्मसास्त्रम कराहना लोता आ अदिकारिना लोताल इच्चुर लोकुल्क वासि, “नीवा मिय्यड हाता, इंदके गुरुन तकलिप कियमा,” इंचि वेहतुर.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 ओर वळ्कानदुन केंजवाप कीसि येसु आ दर्मसास्त्रम कराहना लोता अदिकारिनतोनि, “निमे वेरियमा, विस्वासम इर्रा,” इंचि इत्तोर.
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 येसु अगटाल पेय्सनेंके पत्रुन, याकोबुन आनि याकोबुना तम्मुर योहानुन ओनतोनि पीकुत्तोर. ओर्क तप्पा बोने ओना पज्जो वाया हिया हिल्लोर.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ओर दर्मसास्त्रम कराहना लोता अदिकारिना लोन होत्तस्के अगा लोकुल्क इरगा अळानद, मोत्कुनानद हूळतोर.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 अस्के येसु लोप्पो होळियसि, “मिमेट अडमळ-मोत्कुनमळ बारि कीसेक मंतिर? अद पेगिळ हाया हिल्ले, मींडसि मंता,” इंचि इत्तोर.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 अल्हा इत्तद केंजसि ओर येसुन कव्तुर. गानि येसु ओर अंटोर्कुन पलाते लोहतोर. पेगिटा तल्लुर-बाबोन, ओनतोनि बोर अय्ते मत्तुर ओर्कुन पीकुंचि पेगिड मींडसि मत्ता अर्राते होत्तोर.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 होंचि अद पेगिटा कयदुन पीसि, “तलिता कुम” इंचि इत्तोर. इत्ते, “पेगिटुना, नना वेहासेक, तेदा!” इंचि अर्तम.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 अल्हा इत्ता इनुडे, आ पन्नेंड वर्साना पेगिड तेदिस ताकालय दल्गता. अदुन हूळसि, अगा मत्तोर वेल्लेन इचंत्रम आतुर.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 “इगे जर्गतद बोर्के तेळिया मनि” इंचि ओर्कु गट्टिगा हुकुम हीतोर. पजा “अद पेगिड्क बतलन्ना तिनालय हीम्टु,” इंचि वेहतोर.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.