Marcos 3

Besta Kabur (ESG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 येसु मर्रा उंदि मल्का दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होत्‍तोर. अगा वरोर कय वत्‍सोत्‍ता मनकल मत्‍तोर.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 नोमकेम रोजुने येसु ओन बेस कियानय्ते ओन तप्पुने पीकोम इंचि इच्‍चुर लोकुल्‍क हूळसेक मत्‍तुर.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 “अंटोरा मुन्‍ने वासि नित्‍ता,” इंचि येसु, कय वत्‍सोत्‍तोन इत्‍तोर.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 पजा, “नियम परकारम, नोमकेम रोजुने बेस कियमळ मंचिदा, कराब कियमळ मंचिदा? हिलाकोंटे पिसागोटते मंचिदा, हव्कते मंचिदा?” इंचि पूसकीतोर. गानि ओर चुपचाप मत्‍तुर.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 ओर्क बोर्के जीवा नोय्यो इंचि कन्‍कुंचि येसुंक दुक्‍कम वासि, ओर अंटोरहेके होंगुने हूळतोर. पजा, “नीवा कय मुन्‍नेळ्‍क हहा,” इंचि आ कय वत्‍सोत्‍तोन इत्‍तोर. ओर कय मुन्‍नेळ्‍क हाहतस्‍के ओना कय बेस आता.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 पजा परिसिल्क अगटाल पलाते पेय्सि, हेरोद राजाना लोकुल्‍कुंक होंचि कलियतुर. कलियसि येसुन बल्हा हव्कना? इंचि येसुना विरोदमते वळ्‍क्‍कुत्‍तुर.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 देय्याल्क पीसि मत्‍ता लोकुल्‍क येसुन बस्के अय्ते हूळुंदुरो अस्‍के, “निमे पेनदा मर्रिन!” इंचि वरगेयसि ओना मुन्‍ने हिळु अर्रुंदुर.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 गानि येसु मात्रम, “नावा बारेमते बोर्के बतले वेहमट,” इंचि आ देय्याल्‍कुंक गट्‍टिगा हुकुम हीतोर.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 पजा येसु गुट्‍टापोर्रो होत्‍तोर. आ मंदिताल येसु बोर्कुनय्ते कोरतोर, ओर्कुन ओनगा केयकुत्‍तोर.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 ओरा पोरोलीं इल्‍हा मंतां: सिमोन, ईनकु येसु पत्रु इंचि पोरोल दोसतोर,
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 जब्‍दिना मर्क याकोब आनि ओना तम्मुर योहान. ईर इव्वुर्कुन बोनेर्गेस इंचि येसु पोरोल दोसतोर, इत्‍ते गर्जना कियानोर इंचि अर्तम.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 अंदरियल, पिलिपु, बरतलमय, मत्‍तयाल, तोमल, अल्‍पिना मर्रि याकोब, तद्‍दि, सिमोन कनानि,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 आनि येसुन दोकाते पीसि हियानोर इस्‍कारियोत नाटेना यहुदल.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 पजा येसु उंदि लोन होत्‍तोर. अगागुडा इच्‍चोर वेल्‍ले मंदि जमा आतुर गदा, येसुंक, ओना सिस्युल्कुंक गाटो तिनालयगुडा वेला दोर्काहिल्‍ले.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 येसु पिसा-पिसा कीसंतोर इंचि लोकुल्‍कुनहेंदाल ओना लोतोर केंजसि ओन लोन तायालय होत्‍तुर.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 येरुसलेमताल वाता दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्‍कु, येसु देय्याल्कुन गेदुमसेके इंचि, “ईना लोप्पो ‘बेलजेबुल’ इनना देय्याल्कुना मुक्‍यल होळियसि मंता, दाना बलमते ओर देय्याल्क तेंडांतोर,” इंचि इत्‍तुर.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 अदुनहाटीं येसु ओर्कुन दग्‍गेरा केय्‍सि ओर्कु वेसुडिते वेहातोर. “देय्यम दाना देय्याल्कुन बल्हा तेंडा परांता?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 ओक्‍कला, उंदि राज्येमते मनानोरा लोप्पो वरोनद-वरोंक अर्राकोंटे अद राज्येम निल्‍ला परांतना? बस्‍केने निल्‍ला पर्रो.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 अल्‍हेने उंदि लोता लोप्पो वरोनद-वरोंक अर्राकोंटे अद लोन गट्‍टिगा मन्‍नो.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 अदुनहाटीं देय्यम दाना दंटाता देय्याल्कुना विरोदमते नितते, अवुना राज्येम बल्हा नित्‍तंता? नित्‍तापर्रो, गानि नासडेम आंता.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 बोरे आयिर! वरोर ताकतवर मनकना लोते होळियसि ओना सामानतुन दोंगा कियना इत्‍ते, मोदाला आ ताकतवर मनकन दोहचि वाटतेन दोंगा किया परांतोर.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 नना मीक निजम वेहांतन, मनकालोरा अन्‍नि पापाल्कुन, ओर कीता अपमानमतुन पेन मापि किय्‍यार.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 गानि पवित्र आत्माता अपमानम कीते, ओर बोरे आयिर, ओन्क बस्‍केने मापि हिल्‍ले. असोंटा तप्पु कीता लोकुल्‍क बस्‍केळ्‍क पापमता दोसेमतेन मनंतुर,” इंचि वेहतोर.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 अल्हा बारि वेहतोर इत्‍ते, “ओनालोप्‍पो देय्यम मंता,” इंचि दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क ओन इत्‍तुर.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 पजा येसुना यावल, ओना तम्मुह्‍क ओर मत्‍ता लोतगा वातुर. ओर लोता पलाते नित्‍तिसि येसुन केयट इंचि लोहतुर.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 लोकुल्‍क येसुना सुट्‍टु उद्‍दिसि मत्‍तुर. अस्‍के, “नीवा यावल, नीवा तम्मुह्‍क, हेलाह्क पलाते एदुर हूळसेक मंतुर,” इंचि ओर वेहतुर.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 अय्ते, “बद नावा यावल, बोर ना तम्मुह्‍क?” इंचि येसु ओर्कुन इत्‍तोर.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 अस्‍के ओना सुट्‍टु उद्‍दिसि मत्‍तोरहेके हूळसेक, “ईरे नावा यावल, ईरे ना तम्मुह्‍क आंदुर.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 बोर अय्ते पेनदा इच्‍चा परकारम ताकंतुरो ओरे नावा तम्मुर, हेलड आनि यावनलेसीं दग्‍गेटोर आंदुर,” इंचि वेहतोर.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.