Marcos 13

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 येसु गुळिताल पलाते पेय्सि वातस्के ओना सिस्युल्‍कुनाल वरोर सिस्युड येसुन, “गुरु, हूळा! बच्‍चोर पेद्‍दा बंडां, बच्‍चोर बेसता बंगलां,” इंचि इत्‍तोर.
1 Quando Jesus saía do templo, um de seus discípulos disse: “Mestre, olhe que construções magníficas! Que pedras impressionantes!”.
2 अस्‍के येसु ओन इल्‍हा इत्‍तोर. “बंडाने दोहतव पेद्‍दा-पेद्‍दा बंग्लां हूळसेक मंतिन गदा, अव बंडां उंदानपोर्रो उंदि मनाकोंटा कूल्‍हाना वेला वायनद मंता,” इत्‍तोर.
2 Jesus respondeu: “Está vendo estas grandes construções? Serão completamente destruídas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 येसु अगटाल पेय्सि गुळिकु मुन्‍ने मंदना जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो होंचि उदतोर. ओर ओंटिगा मत्‍तद हूळसि, पत्रु, याकोब, योहान आनि अंदरियल ओनगा होत्‍तुर.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras, do outro lado do vale, de frente para o templo. Pedro, Tiago, João e André vieram e lhe perguntaram em particular:
4 होंचि, “इवन्‍नि गटनां बस्के जर्गनुं माक वेहा. इंका इव गटनां जर्गना मंता इन्‍नेंके माकु बतल चिन्‍ह दिस्‍सार?” इत्‍तुर.
4 “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinais indicarão que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
5 अस्‍के येसु ओर्कु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मीकुन बोर पसांचकोंटा मिमेट उसारते मंटु.
5 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
6 नावा पोरोल एतसेके बचुटूरो लोकुल्‍क वांतुर. वासि, ‘ओन ननाने आंदुन’ इंचि वेल्‍लेटोर्कुन पसांचंनुर.
6 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
7 मिमेट लडाईं आनि लडाईना पोल्‍लेना बारेमते केंजसि वेरियमट, अल्हा तप्‍पाकोंटा आयानुंगे. गानि दुनियाता आकिर वेला अस्‍केने वायो.
7 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
8 देसेमपोर्रो देसेम, राज्येमपोर्रो राज्येम लडाईं आयनुं, वेरे-वेरे जेगाने बूकंपाल्क आयनुं, कर्वु अर्रार. गानि इल्‍हा आयमळ इत्‍ते एर पूरालय नोप्‍पिं सुरुव आताप आंद.
8 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá terremotos em vários lugares, e também fome. Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 गानि मिमेट उसारते मंटु. बारित्‍ते मीकुन पंचादितोरा कय्‍दे अप्‍पजेपनुर आनि दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने ओसि तनानुर. पजा नावा बारेमते गवाइ वेहालय मीकुन राज्यपाल आनि राजालोरा मुन्‍ने निलाहनुर.
9 “Tenham cuidado! Vocês serão entregues aos tribunais e açoitados nas sinagogas. Por minha causa, serão julgados diante de governadores e reis. Essa será sua oportunidade de lhes falar a meu respeito.
10 गानि दीनकन्‍ना मुन्‍ने अन्‍नि देसेल्कुने तप्‍पाकोंटा पेनदा बेसता कबुर वेहमळ जर्गगोम.
10 É necessário, primeiro, que as boas-novas sejam anunciadas a todas as nações.
11 अद वेलाते मीकुन पीसि ओसि पूसकियानुर. अस्‍के अगा बतल वळ्कना, बतल वळ्‍कानायो इंचि मोदाले रंदि कियमट. वळ्कानोर मिमेट आयो गानि पवित्र आत्मा आंद. अदुनहाटीं मीवा मनसुने बतल वळ्‍कागोम इंचि अनपिचंतनो अदे वळ्कट.
11 Quando forem presos e julgados, não se preocupem com o que dirão. Falem apenas o que lhes for concedido naquele momento, pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito Santo.
12 इंका बल्हा जर्गंता इत्‍ते, कासा तादल-तम्मुह्‍क पगां आसि हव्कालय अप्‍पजेपनुर. पिलाल्क ओरा तल्‍लुर-बाबोंक अड्‍डम तिरियसि ओर्कुन हव्का वेहांतुर.
12 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
13 नावा पोरोलताहेंका अंटोर लोकुल्‍क मीकुन हय्सुर. गानि बोर अय्ते पेनदापोर्रोटा विस्वासमते आकिरदाका निल्‍सि मनंतोर, ओनके मुक्‍ति दोर्कार.
13 Todos os odiarão por minha causa, mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 गानि बस्के अय्ते, बोरे हय्‍सवसोंटा नासडेम कियाना वस्तु, गुळि लोप्पो बगा अय्ते मंदनायो अगा नित्‍तिसि मत्‍तद मिमेट हूळकिर, अस्‍के बोर अय्ते यहुदिया एरियाते मंतुरो, ओर गुट्‍टनहेके वित्‍तिर (हद्‍वानोर इदुन अर्तम कीकुंटु)
14 “Chegará o dia em que vocês verão a ‘terrível profanação’ no lugar onde não deveria estar. (Leitor, preste atenção!) Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
15 बोर अय्ते लोतपोर्रो मंतोर, बवे वस्‍तुक पीसि वायालय लोप्पो होळियानायो.
15 Quem estiver na parte de cima da casa, não desça nem entre para pegar coisa alguma.
16 बोर अय्ते नेलिने कबळ कीसेक मंतोर, कपडिं पीसि वायालय मल्सि लोन होनानायो.
16 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
17 अव रोजकुने पीटे मत्‍ता मुर्ताह्‍कुंक आनि सिन्‍ने मर्तल्‍लुह्‍कुंक वेल्‍लेन तकलिप वांता.
17 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
18 अव तकलिपकु पीनि कालमते वायामन्‍नि इंचि पारतना कीम्‍टु.
18 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno,
19 बारित्‍ते पेन कीता ई दुनिया पुट्तस्केटाल अय्ते इदवेरादाका बस्‍केन वायवसोंटा तकलिप अव रोजकुने वायाना मंता आनि मुन्‍नेगुडा असोंटा तकलिप बस्‍केने वायो.
19 pois haverá mais angústia naqueles dias que em qualquer outra ocasião desde que Deus criou o mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
20 ओक्‍कला सामि अव रोजकुन तक्‍को कियाकोंटा मंचि मत्‍ते, बोरे पिसाकोन्‍नेर. गानि बोर्कुनय्ते पेन पेरता, ओराहाटीं अव रोजकुन तक्‍को कीता.
20 De fato, se o Senhor não tivesse limitado esse tempo, ninguém sobreviveria, mas, por causa de seus escolhidos, ele limitou aqueles dias.
21 — ausente —
21 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Vejam, ali está ele!’, não acreditem,
22 — ausente —
22 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
23 गानि मिमेट उसारते मंटु; इव अन्‍नि पोल्‍लें नना मीक मुन्‍नेने वेहचीतन.
23 Fiquem atentos! Eu os avisei a esse respeito de antemão.
24 गानि अव रोजकुने तकलिपकु मारतस्के पोळ्‍दुंक हीकट मुच्‍चका वायार, वेळसि वेल्‍गु हियाकोंटा आयार.
24 “Naquele tempo, depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz,
25 मब्बुनाल सुक्‍कां हिळु अर्रानुं, मब्बुने मनना अन्‍नि सक्‍तिन कदलिच्‍मळ जर्गंता.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes dos céus serão abalados’.
26 अस्‍के मनकना रूपमते पुटतोन नना, पेद्‍दा बलम आनि महिमातोनि मब्बु तेर्पेनपोर्रो उद्‍दिसि वायानेंके लोकुल्‍क हूळानुर.
26 Então todos verão o Filho do Homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 अस्‍के नना नावा दूतन बूमिपोर्रो लोहांतन. आ दूतां बूमिपोर्रो नालुं मूलानाल, मब्बुना ई कोस्‍साताल अय्ते आ कोस्‍सादाका नना पेर्कुत्‍ता लोकुल्‍कुन जमा कींतां,” इत्‍तोर.
27 Ele enviará seus anjos para reunir seus escolhidos de todas as partes do mundo, das extremidades da terra às extremidades do céu.
28 “अंजिर मराताल उंदि पोल्‍ले करियट. अंजिर मराता कोम्मांक इग्गुर बस्के अय्ते वांता, अस्‍के एद्‍दि कालम दग्‍गेरा एव्ता इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
28 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando surgem seus ramos e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 इल्‍हा इव अन्‍नि गटनां जर्गनद हूळसि ओर दग्‍गेरा मंतोर, गल्‍मातगेन मंतोर इंचि मिमेट एरपाट कींतिर.
29 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
30 नना मीकु निजम वेहांतन, बदवेरदाका अय्ते इव अन्‍नि पोल्‍लें पुरागा आयोंगो, अदवेरदाका ई पीळि मुळगो.
30 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
31 इद बूमि, मब्बु नासडेम आसि होंदार, गानि नावा पोल्‍लें बस्‍केने नासडेम आयों.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
32 “अद रोजु आयि, अद गळिया आयि बोर्के तेळियो. स्वर्गमता दूतांक आयि, मनकना रूपमते पुटतोन नाकु आयि बोर्के तेळियो. गानि सिराप पेनबाबांके तेळियंता.
32 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
33 अद वेला बस्के वांतानो मीक तेळियो. अदुनहाटीं मिमेट तेल्‍विते, उसारते मंटु.
33 E, uma vez que vocês não sabem quando virá esse tempo, vigiem! Fiquem atentos!
34 इद वरोर मनकनलेसीं मंता, बोर अय्ते पय्‍नेम होनाका मुन्‍ने, ओना जीतागाह्कुन केय्‍सि, बोना कबळ ओनकु अप्‍पजेपसि, लोतुन कावेल कियानोन ‘तेल्‍विते मन’ इंचि आदेस हींतोर.
34 “A vinda do Filho do Homem pode ser ilustrada pela história de um homem que partiu numa longa viagem. Quando saiu de casa, deu instruções a cada um de seus servos sobre o que fazer e disse ao porteiro que vigiasse, à espera de sua volta.
35 लोता मालक पोळ्‍द होंचि वांतोरो, नळ्‍जाम नर्का वांतोरो, गोगोड कूसानेंके वांतोरो, हक्‍केरे वांतोरो, बस्के वांतोरो मीक एरपाट हिल्‍ले. अदुनहाटीं मिमेट तेल्‍विते मंटु.
35 Vocês também devem vigiar! Pois não sabem quando o dono da casa voltará: à tarde, à meia-noite, de madrugada ou ao amanhecer.
36 ओर अचानक वासि, मीकुन निद्र होंचि मत्‍तद हूळा मनि इंचि मिमेट तेल्‍विते मंटु.
36 Que ele não os encontre dormindo quando chegar sem aviso.
37 इद नना मीक वेहतन, अल्‍हेने अंटोर्कगुडा अदे वेहासेक मंतन. तेल्‍विते मंटु,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर.
37 Eu lhes digo o que digo a todos: vigiem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.