Marcos 11

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 पजा ओर अंटोर येरुसलेम सहरता दग्‍गेरा जय्‍तुन मराकुना गुट्‍टापोर्रो मनना बैतपागे आनि बेतानिया इनना नाह्‍कुना दग्‍गेरा एव्‍तुर. पजा येसु ओना इव्वुर सिस्युल्कुन केय्‍सि,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 ओर्क इल्‍हा वेह्‍चि नाटे लोहतोर. “मी मुन्‍ने दिस्‍सना नाटे होंट. अद नाटे होळियता होळयुळे, बस्‍केने बोरे उद्‍दुवद उंदि गाडदि पोरि दोह्‍चि मत्‍तद मीकु दिसंता, दान लेहकुंचि पीसि वटु.
2 e disse-lhes:
3 ओक्‍कला अदुन पीसि वायनेंके, इल्‍हा बारि कीसंतिर? इंचि बोरन्‍ना पूसकीते, सामिंक दीना अव्‍सरम मंता इंचि वेहट. अस्‍के ओर बिराना अदुन इग्‍गे लोहानुर,” इत्‍तोर.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 येसु वेहताप ओर अद नाटे होत्‍तुर. अगा हर्दा पक्‍काते उंदि लोता तल्‍पुना दग्‍गेरा गाडदि पोरि दोहचि मत्‍तद ओर्क दिसता. अस्‍के अदुन लेहतुर.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 अगा नित्‍तिसि मत्‍तुर इच्‍चुर लोकुल्‍क हूळसि, “मिमेट बतल कीसंतिर? गाडदि पोरिन बारि लेहसंतिर?” इंचि पूसकीतुर.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 ओर येसु वेहतापे ओर्क वेहतस्के, आ लोकुल्‍क ओर्कुन होना हीतुर.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 ओर अद गाडदि पोरिन येसुनगा तच्‍चि, दानपोर्रो ओरा कपडिं वाटतुर. अस्‍के येसु दानपोर्रो उद्तोर.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क ओर केर्ता कपडिं तेंडसि, येसु होनना हर्दे तारतुर. इंकिच्‍चुर लोकुल्‍क अय्ते नेलिने मत्‍ता मराकुना कोम्मां नर्किसि हर्दे तारतुर.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 — ausente —
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 इल्‍हा येसु येरुसलेम सहरते होळियतोर. पजा गुळितगा होंचि, सुट्‍टु अन्‍नि वस्‍तुकुन तिरियसि हूळतोर. पोळ्‍दु होत्‍ता इंचि ओना पन्‍नेंड सिस्युल्कुन पीसि बेतानिया नाटे होत्‍तोर.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 इंकुंदि रोजु येसु बेतानिया नाटेनाल वायनेंके ओन्क कर्वेस्‍ता.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 हरदाल इच्‍चुर लक्‍कु उंदि पच्‍चटा अंजिर मरातुन हूळसि, दानकु पंडिं मंतां बारे इंचि आ मरातगा होत्‍तोर. गानि आ मराकु आकिं तप्‍पा बतांगे मनाहिल्‍लें. बारित्‍ते अद पंडिं हादाना वेला आयो.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 अस्‍के येसु अद मरातुन, “इंदकेटाल नीवा पंडिं बस्‍केने बोरे तिन्‍नुर,” इंचि इत्‍तोर. अद पोल्‍लेतुन ओना सिस्युल्कु केंजतुर.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 ओर येरुसलेम एव्ता पजा येसु गुळिते होत्‍तोर. अगा गुळिते बोर अय्ते अम्मुमळ-अस्सुड कीसेक मत्‍तुर, ओर्कुन पलाते गेदुमतोर. अल्‍हेने कोत्‍तां अदला-बदला कियानोरा बल्‍लन आनि मोक्‍कु हियालय पावरेम पिट्‍टें अम्मानोर्कुना कुर्सिन मिळ्‍हाचि वाटतोर.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 अल्हा कीसि गुळिताल बोने बदे वस्तु पीसि होनुळ-वायुळ किया हिया हिल्‍लोर.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 पजा ओर्क इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर. “नावा लोतुन दुनियाता अंटोर लोकुल्‍क पारतना कियाना जेगा इनानुर, इंचि दर्मसास्‍त्रमते रासि हिल्‍लेना? गानि मिमेट दीन दोंगाल्क मक्‍कना जेगा कीतिर,” इत्‍तोर.
17 Também os ensinava e dizia:
18 इल्‍हा अंटोर लोकुल्‍क येसु वेहाना पोल्‍लें केंजसि इचंत्रम आयुंदुर. अदुनहाटीं पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क येसुन हव्कालय हूळुंदुर. गानि ओन अल्हा बतलन्‍ना कियालय ओर वेरियुंदुर.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 पजा येसु, ओना सिस्युल्कु पोळ्‍दु होत्‍तारिते येरुसलेमताल पेय्सि होत्‍तुर.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 इंकुंदि रोजु हक्‍केरेने मर्रा येरुसलेमतेके वायानेंके ओर अद अंजिर मरातुन हूळतुर, अस्‍के अद मरा हिह्कुनाल अय्ते कोस्‍सादाका पूरा वतसि होंचि मत्‍ता.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 येसु अद मरातुन इत्‍ता पोल्‍ले पत्रुंक मति वाता. अस्‍के ओर येसुन, “अद हूळा गुरु! निमे सापनेम हीता अंजिर मरा वतसि होत्‍ता,” इंचि इत्‍तोर.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 — ausente —
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 — ausente —
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 अदुनहाटीं नना मीकु वेहांतन, मिमेट विस्वासमतोनि पारतनाते बतल तल्‍किना, अद मीकु दोर्कता इंचि विस्वासम कीम्‍टु, अस्‍के अद मीवादे आंता.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 अल्‍हेने मीवा मनसुनेगिंटा बोना पोर्रोनना पगा मत्‍ते, मिमेट पारतना कियालय निततस्के मुन्‍ने ओन मापि कीम्‍टु. अस्‍के स्वर्गमते मंदना पेनबाबालगुडा मीवा तप्‍पुकुन मापि कींतोर.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 मिमेटगिंटा इंकावरोना तप्‍पुकुन मापि कियाकोंटे, स्वर्गमते मंदना पेनबाबालगुडा मीवा तप्‍पुकुन मापि किय्योर,” इंचि वेहतोर.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 ओर येरुसलेम सहरते मर्रा वातस्के, येसु गुळिते तिरियसेक मत्‍तोर. अस्‍के पेर्मालोर, दर्मसास्‍त्रम कराहना गुरुल्क आनि यहुदि पेद्‍दाल्क येसुनगा वातुर. वासि,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “निमे ई कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतिन? नीकु ई कबाह्‍क कियालय अदिकारम बोर हीतोर?” इंचि पूसकीतुर.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 अस्‍के येसु ओर्कुन इत्‍तोर. “ननागुडा मीकुन उंदि सवाल पूसकींतन. मिमेट जवाब हियानय्ते, नना बद अदिकारमते इव कबाह्‍क कीसंतन इत्‍तद वेहंतन.
29 Jesus respondeu:
30 अय्ते जवाब हीम्टु, योहानुंक बापतिस्मा हियाना अदिकारम बगाटाल दोर्कता? स्वर्गमताला हिलाकोंटे मनकालोराहेंदाल दोर्कतना?” इत्‍तोर.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 — ausente —
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 अदुनहाटीं ओर, “माक एर्का हिल्‍ले,” इंचि इत्‍तुर. अस्‍के, “अल्हा अय्ते, इव कबाह्‍क बद अदिकारमते कीसंतनो ननागुडा मीकु वेहोन,” इंचि येसु इत्‍तोर.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.