Lucas 9
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 येसु ओना पन्नेंड सिस्युल्कुन केय्सि ओर्क अन्नि देय्याल्कुन पेचाहनद, बिमार मत्तोर्कुन बेस कियना ताकत, अदिकारम हीतोर.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 पजा येसु ओर्कुन, पेनदा राज्येम बारेमते बेसता कबुर वेहालय, बिमार मत्तोर्कुन बेस कियालय लोहतोर.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 ओर्कुन लोहनेंके इल्हा इत्तोर, “मिमेट सेवा कियालय होननेंके मीवातोनि दुड्डु, जोरा आयि, गाटो आयि, कोत्तां, एक्कोतव अंगिं ओयमट.
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 उंदि नाटे होत्तस्के मिमेट बद लोन अय्ते दांतिटो, अद नार होळसनदाका अदे लोते मंटु.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 बद नाटेना लोकुल्क मीकुन मना हिय्युरो, अद नाटेनाल पेय्सनेंके ओर कीता तप्पुन हुप्सालय उंदि गवाइ लेह्का मननाहाटीं, मिमेट मीवा काल्कुना दुम्मु दुल्पिसि पेय्सट” इंचि वेहतोर.
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 अस्के ओर अगटाल पेय्सि, नार-नार बेसता कबुर वेहासेके, बिमार मत्तोर्कुन बेस कीसेके होत्तुर.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 — ausente —
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 — ausente —
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 गानि, “नना अय्ते योहानुना तल्ला कोय्यागोटतन, इंदके इसोंटा पोल्लें केंजसेक मंतन, अय्ते ईर बोर आंदुर?” इंचि हेरोद राजाल ओन हूळना विचारम कीतोर.
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 पजा प्रेरितुल्क मल्सि वातस्के ओर बतल-बतल कीतुर अव अन्नि येसुंक वेहतुर. वेहतस्के, येसु ओर्कुन लोकुल्कुनाल अलग कीसि बोर्के तेळियाकोंटा बेतसेदा इनना सहर पीसि ओतोर.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 गानि येसु बगा मंतोर इंचि लोकुल्कुंक तेळियतस्के ओर ओन दोर्काबेटसि ओना पज्जो होत्तुर. अय्ते येसु कुसिते ओरतोनि कलियसि ओर्कु पेनदा राज्येमता बारेमते वेहतोर. पजा ओरागटाल बोर्क बेस आयानद मत्ता ओर्कुन बेस कीतोर.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 पोळ्द होनना वेलाक पन्नेंडु सिस्युल्क येसुनगा वासि, “मनम सुनसान जेगाते मंतोम, अदुनहाटीं लोकुल्कुन लोहचीम, ओर दग्गेटा नाह्कुने, नेलिने होंचि तिनालय गाटो, मींडालय जेगा दोर्किच्कुंतुर,” इंचि इत्तुर.
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 अस्के, “मिमेटे बतलन्ना ओर्क तिनालय हीम्ट,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर. “महगा सिराप हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां मंतां, अवुन तप्पा बतले हिल्ले. मोमोट होंचि ई अंटोर लोकुल्कुनाहाटीं गाटो अस्सि तायना इंचि निमे इंचेकेना?” इंचि ओर इत्तुर.
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 अगा दग्गेर-दग्गेरा हेय्युं वेय्कुना मंदि मांडसा मत्तुर. गानि येसु सिस्युल्कुनतोनि, “ओर्कुन एबै-एबै मंदि कीसि उपसट,” इंचि इत्तोर.
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 येसु वेहताप ओर अंटोर्कुन उपिस्तुर.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 पजा येसु हेय्युं हारिं, रोंडु जिम्मां पीसि, स्वर्गमताहेके हूळसि पेनदुक दन्यवाद कीसि अवुन तुकडां कीतोर. कीसि, “इवुन लोकुल्कुंक हीम्ट,” इंचि सिस्युल्कुंक वेहतोर.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 लोकुल्कुंक हीतस्के, ओर पीरनिंडा तित्तुर. मिगुल्ता तुकडां जमा कीते अव पन्नेंड तट्टां निंडतां.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 उंदि रोज येसु वरोरे पारतना कीसेक मननेंके, ओना सिस्युल्कगुडा ओनतोनि मत्तुर. अय्ते, “नना बोन आंदुन इंचि लोकुल्क इंतुर?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 अस्के ओर इल्हा जवाब हीतुर. “इच्चुर बारे नीकुन बापतिस्मा हियना योहान इंतुर. गानि इच्चुर बारे निमे एलियाल आंदिन इंतुर. इंकिच्चुर बारे एनकटा पेनदा कबुरतोरा लोप्पोटाल बोरो वरोर जीवा अरतोर इंतुर,” इत्तुर.
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 “गानि मिमेट बतल इंतिर?” इंचि येसु सिस्युल्कुन मर्रा पूसकीतोर. अस्के, “निमे पेन लोहता पिसागोटनोन किरिस्तुन आंदिन,” इंचि पत्रु इत्तोर.
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 गानि, “इद पोल्ले मिमेट बोर्के वेहमट,” इंचि येसु ओर्क गट्टिगा हुकुम हीतोर.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 पजा ओर्क इल्हा वेहालय दल्गतोर. “यहुदि पेद्दाल्क, पेद्दा पेर्मालोर आनि दर्मसास्त्रम कराहना गुरुल्कुनाहेंदाल मनकना रूपमते पुटतोन नाकु तिप्पल्क अर्रापींता. ओर हय्साकोंटा आसि नाकुन हव्कानुर. गानि मूडोव रोजुने नना मर्रा जीवाते तेदंतन,” इत्तोर.
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 पजा येसु अंटोर लोकुल्कुन इल्हा इत्तोर. “ओक्कला बोरन्ना मनकल नावा पज्जो वायना इत्ते, ओर ओना पूरा इस्टाल्क होळसिसि, दररोज सतता क्रुस तेह्कुंचि नावा पज्जो वायिर.
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 बोर ओना जीवातुन पिसागोटालय हूळंतोर, ओर ओना जीवातुन पोगोटकुंतोर, ओन्क बस्केळक पिस्सना पिस्वर दोर्को गानि नावाहाटीं बोर अय्ते जीवा हींतोर, ओन्क बस्केळक पिस्सना पिस्वर दोर्कंता.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ओक्कला मनकल पूरा दुनियातुन संपलिच्चि, जीवा पोगोटकुत्ते हिलाकोंटे नासडेम आते, ओन्क बता पायदा आंता?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 बोर अय्ते नाकुन, नावा पोल्लेन वेहालय सिग्गु अर्रंतोर, मनकना रूपमते पुटतोन नना बस्के अय्ते नावा महिमाते, नावा बाबाना महिमाते, पवित्र पेनदा दूताना महिमाते वांतन, अस्के असोंटा मनकन नावोर इनालय ननागुडा सिग्गु अर्रंतन.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 गानि, नना मीकु निजम वेहांतन, इग्गे नित्तिसि मनानोरा लोप्पोटाल इच्चुर इल्हा मंतुर गदा, ओर पेनदा राज्येमतुन हूळवा, ओर्कु हामुर वायो.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 इव पोल्लें वेह्चि एनमिदि रोजकु आतां बारे! येसु पत्रुन, योहानुन, याकोबुन पीसि येसु गुट्टापोर्रो पारतना कियालय होत्तोर.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 ओर पारतना कियानेंकेन ओना रूपम मारिय्ता. ओना कपडिं तेल्लगा मेर्सालय दल्गतां.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 — ausente —
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 — ausente —
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 पत्रु आनि ओना दंटातुर निद्रा होंचि मत्तुर. पजा ओर निद्रताल तेदतस्के येसुना महिमाता वेल्गुन हूळतुर. अचोने आयाका ओनतोनि इव्वुर मनकालोर नित्तिसि मत्तदगुडा हूळतुर.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 पजा मूसाल आनि एलियाल येसुनगटाल होननेंके, “गुरु, मनम इगे मनमळ बेस मंता. अय्ते मनम मूड डेरां वाटकोम. उंदि नीहाटीं, उंदि मूसानाहाटीं उंदि एलियानाहाटीं,” इंचि पत्रु येसुन इत्तोर. (ओर ई पोल्लें वळ्कानेंके विचारम कियाकोंटेन वळ्कतोर.)
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 ओर ई पोल्लें वळकसेके मननेंकेन उंदि मब्बु तेर्पे वासि ओर्कुन मुच्का होत्ता, अस्के ओर मुव्वुर वेरियतुर.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 ओर्कु मब्बुनाल, “ईर नावा मर्रि आंदुर, ईन नना पेर्कुत्तन, ईनां केंजट,” इंचि पेनदा अल्किर केंजावाता.
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 अद अल्किर मग्तस्के ओर्क अगा येसु वरोरे दिसतोर. पजा ओर चुपचाप मत्तुर. अगा हूळतद आ रोजकुने ओर बोर्के वेहा हिल्लुर.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 इंकुंदि रोज ओर गुट्टा पोर्रोटाल हिळु रेयतस्के वेल्लेन लोकुल्क येसुंक कलियालय वातुर.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 अस्के आ मंदिताल वरोर मनकल जोरते वरगेयसि, “गुरु, नना नीवा काल्क मोळ्कंतन, नावा मर्रिनपोर्रो दया कीम, नाकु ओर वरोरे मर्रि आंदुर.
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ओन देय्यम पीतस्के ओर बागा वरगेयंतोर, ओना तोळ्दाल पोंगुर पेय्सानाल ओन तेल्हंता, अद ओन बस्केने होळसो, तकलिप कीसेकेने मनंता.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 अदुन गेदमालय नना नीवा सिस्युल्कुंक विनंति कीतन, गानि ओरतोनि आया पराहिल्ले,” इंचि इत्तोर.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 अस्के येसु ओर्कुन, “अरे विस्वासम तक्को आनि हर्रि तप्ता पीळितोरिटा, नना बदवेरदाका मीतोनि मनकन? इंका बदवेरदाका नना मीकुन सहन कीकन? नीवा मर्रिन इग्गे पीसि वा,” इंचि आ मनकन इत्तोर.
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 आ पेडल येसुनहेके वायानेंकेन देय्यम ओन हिळु अरहचि तेल्हता. अस्के येसु आ देय्यमतुन गदरिचतोर. पजा पेडन बेस कीसि ओना बाबांक अप्पजेपतोर.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 अस्के अंटोर लोकुल्क पेनदा ताकततुन हूळसि इचंत्रम आतुर.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “इंदके नना मीकु बतलय्ते वेहांतनो, अव पोल्लेन मिमेट बेस केंजट. मनकना रूपमते पुटतोन नाकुन, लोकुल्कुना कय्दे पीसि हियानद मंता.”
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 गानि येसु वेहता पोल्ले ओर्क तेळिया हिल्ले. अद पोल्ले ओर्क तेळियामन्नि इंचि मक्किचि मत्ता. आनि इदुना बारेमते ओन पूस कियालयगुडा ओर वेरियतुर.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 पजा, “मनालोप्पो अंटोर्कन्ना पेद्दा बोर?” इदुना बारेमते सिस्युल्कुंक ओर्क-ओर्के पोल्लें आतां.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 गानि येसु ओरा मनसुना विचाराल्कुन एरपाट कीसि, वरोर सिन्ना पेडन ओना दग्गेरा निलाहतोर.
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 निल्हाचि, “बोर अय्ते ई सिना पेडनसंटोन नावा पोरोलते स्विकार कींतोर ओर नाकुन स्विकार कीतापे. अल्हेने बोर अय्ते नाकुन स्विकार कींतोर ओर नाकुन लोहता पेनदुन इंका स्विकार कींतोर. अदुनहाटीं बोर अय्ते मीलोप्पो अंटोर्कन्ना सिन्ना मंतोर, ओरे अंटोर्कन्ना पेद्दोड आंदुर,” इंचि येसु ओर्कुन इत्तोर.
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 अस्के, “गुरु, वरोर मनकल नीवा पोरोलते देय्याल्कुन पेचाहनेंके मोमोट हूळतोम. मालेसीं ओर नी पज्जो ताकानोर आयोर, अदुनहाटीं अल्हा कियमा इंचि मोमोट ओन आपतोम,” इंचि योहान जवाब हीतोर.
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 इत्तस्के, “बोर अय्ते मीक विरोदमते हिल्लोर, ओर मीवोरे आंदुर, अदुनहाटीं ओन आपमट,” इंचि येसु योहानुन वेहतोर.
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 येसु स्वर्गमते होनना रोजकु दग्गेरा वासेक मत्तां. अदुनहाटीं ओर येरुसलेम होनालय गट्टि निरनायम कीतोर.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 ओर पेय्सका मुन्ने ओना कबुरतोर्कुन लोहतोर. ओर ओन्क जेगा तयार कियालय सामरिया लोकुल्कुना उंदि नाटे एव्तुर.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 गानि येसु येरुसलेम होनालय पेय्सतोर इंचि सामरि जातिता लोकुल्क ओन अगा आगा हिया हिल्लुर.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 ओर्कुन अगा आगा हिया हिल्लुर अय्ते ओना सिस्युल्कु याकोब आनि योहान इल्हा इत्तुर, “सामि! ओर्कुन हव्कालय, मब्बुनाल तडमि अर्रि इंचि मोमोट आदेस हिय्याना, इंचि नीवा विचारम मंताना?”
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 अस्के येसु ओरहेके तिरियसि ओर्कुन तेराहतोर.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 पजा ओर अगटाल वेरे नाटे होत्तुर.
56 e foram para outro povoado.
57 ओर हरपीसि होंचेक मननेंके बोरो वरोर मनकल येसुनगा वासि, “निमे बगा-बगा दांतिनो, अगा-अगा नना नीवा पज्जो वांतन,” इंचि इत्तोर.
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 अस्के येसु ओन इल्हा इत्तोर, “नक्कांक बारे मनालय सोर्रें मंतां, पिट्टेंक मनालय गूडां मंतां, गानि मनकना रूपमते पुटतोन नाकु मात्रम तल्ला इर्रालयगुडा जेगा हिल्ले.”
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 पजा येसु इंकावरोन, “नावा पज्जो वा” इत्तोर. गानि, “सामि, नाकुन मोदाला होनाहीम, नावा बाबाल हातास्के ओन गति कीसि वांतन,” इंचि ओर येसुन इत्तोर.
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 अस्के येसु ओन इत्तोर, “बोर अय्ते हाताप मंतुरो, ओरे ओरा हातोरा गति किय्यिर. निमे मात्रम होंचि पेनदा राज्येम बारेमता बेसता कबुर वेहा.”
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 इंकावरोर मनकल इत्तोर, “नना नीवा पज्जो वांतन सामि, गानि मुन्ने नना लोन होंचि, नावा लोतोर्कुंक वेहचि वांतन.”
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 अस्के येसु ओन इत्तोर, “पज्जो वांतन इंचि पेय्सि, मर्रा पजोळ्क मल्सि हूळना मनकल पेनदा राज्येमता सेवा कियनालायक हिल्लोर,” इंचि इत्तोर.
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.