Lucas 24
Besta Kabur (ESG) vs ARA
1 पजा वारमता मोदाटा रोजु इत्ते अय्तारम हक्केरेन पोळ्द पेय्सका मुन्नेन, आ मुर्ताह्क अव तयार कीता गमागमा गब्बु वायना वस्तुक पीसि येसुन इरता बोंदातगा एवतां.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 एवतस्के बोंदाता हरदुक अड्डम ताससि मत्ता बंडा पक्काक दोब्बिसि मत्तदुन अव हूळतां.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 अस्के अव मुर्ताह्क लोप्पो होळियसि हूळतां अय्ते अवुंक अगा येसु सामिना पीनगु दिसा हिल्ले.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 अव इदुना बारेमते इल्हा बल्हा आता इंचि विचारमते मननेंकेन अचानक इव्वुर मनकालोर जगा-जगा मेर्सना कपडिं केर्सि अवुनगा वासि निलतुर.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 अस्के अव इरगा वेरियसि तल्ला हिळु वराहचि दंडम दोस्तां. पजा ओर मनकालोर अवुन इल्हा इत्तुर. “जीवाते मनना मनकन हातोरव्टे बारि पह्कसेक मंतिट?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 अस्के अव मुरताह्कुंक येसु मुन्ने वेहता पोल्लें मति वातां.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 पजा अव मुर्ताह्क बोंदातगा हूळता पोल्लेन बोंदातगाटाल मल्सि होंचि पदाकोंडु प्रेरितुल्कुंक आनि अगा मत्ता कळमता अंटोर सिस्युल्कुंक वेहतां.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 अव मुर्ताह्कुने, मगदलेनि नाटेना मरियम, योहानि, याकोबुना यावल मरियम, इंका अवुनतोनि मत्ता मुर्ताह्क. इवे मुर्ताह्क अव हूळतव, केंजतव अन्नि पोल्लें प्रेरितुल्कुंक वेहतां.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 गानि प्रेरितुल्कुंक आ मुरताह्कुना पोल्लें अट्टिगेन अनपिस्तां. अदुनहाटीं अवुना पोल्लेन ओर नम्मा हिल्लुर.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 अयना पत्रु अगटाल तेदसि बोंदातेके विततोर. अगा लोप्पो होळियसि हूळते, सिराप येसुना पीनगुन हुटसि मत्ता कपडिं बल्हा मत्तव अल्हे अरसि मत्तद दिसता. अगा अल्हा हूळसि इल्हा बल्हा आता इंचेके ओनद-ओरे मनसुने विचारम कीसेके मल्सि लोन होत्तोर.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 अदे रोजु येसुना सिस्युल्कुनाल बोरो इव्वुर इमाउस इनना नार होंचेके मत्तुर. अद नार येरुसलेम सहरताल दग्गेर-दग्गेरा पदाकोंडु किलोमिटर्क लक्कु मंता.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 ओर इव्वुर येरुसलेमते जर्गता अन्नि गटनन बारेमते वळ्कसेक होंचेके मत्तुर.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 ओर अव पोल्लें वळकसेके होंचेके मननेंके येसु अचानक कुद्दु ओरगा वासि ओरतोनि कलियसि ताकालय दल्गतोर.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 गानि ओर बोर आंदुर इंचि ओर्क इव्वुर्क एरपाट आयाकोंटा कियमळ जर्गता.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 पजा येसु ओर्कुन, “मिमेट बव पोल्लेना बारेमते वळ्कसेक ताकसंतिर?” इंचि पूसकीतोर. अस्के ओर इव्वुर दुक्कमते अग्गेन निततुर.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 पजा ओर इव्वुरगटाल वरोर किलयुपास इननोर, “इव रोजकुने येरुसलेमते जर्गता गटनन बारेमते नीकु एरपाट हिल्लेना? पंडुगुंक वातोरव्टेटाल इव गटनां तेळियवोन निमे वरोने मंतिना?” इंचि जवाब हीतोर.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 अस्के येसु, “बव पोल्लें आंदुं?” इंचि पूसकीतस्के ओर इल्हा वेहालय दल्गतुर. “नासरेत नाटेना येसुना बारेमता पोल्लें आंदुं दादा. ओर इसंटा मनकल मत्तोर गदा, ओर बतल वेहिना, बतल किय्यिना पेनदा ताकततोने कियुंदुर. ओर पेनदा कबुरतोर मत्तोर. लोकुल्कगुडा ओन बेसतोर इंचि इनुंदुर.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 गानि मावा पेद्दा पेर्मालोर, अदिकारिल्क ओन्क हामुर सिक्सा हियमळ गावाले इंचि ओन पीसि पिलातुसना कय्दे हीतुर. पजा लोकुल्क ओन क्रुसुनपोर्रो मोल्लां कोह्किसि हव्कतुर.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 गानि इस्राएल लोकुल्कुन पगातोरा कयदाल ओरे होळसियानुर इंचि मोमोट आसे पळतोम. इव अन्नि गटनां हन्नेट रोजे जर्गतां.”
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 “अचोने आयका मावाव्टेटाल इच्चुं मुर्ताह्कगुडा माकुन इचंत्रमते अरहतां. अव इय्याला हक्केरेन बोंदातगा होंचि मत्तां.
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 गानि अगा अवुंक येसुना पीनगु दिसा हिल्ले. अदुनहाटीं अव मल्सि वासि, माकु पेनदा दूतां दिसतां, अव माकु येसु जीवाते तेदतोर, इंचि वेहतां, इंचेके अव मुर्ताह्क माकु वेहतां.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 अवुना पोल्लें केंजसि मातोनि मत्तोर इच्चुर बोंदातगा होंचि हूळतुर. अय्ते अव मुर्ताह्क बल्हा वेहतांगो अल्हेन मत्ता, येसु अगा मनाहिल्लोर,” इंचि वेहतोर.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 अस्के येसु ओर्कुन, “अरे बुद्दि तक्को लोकुरिटा, पेनदा कबुरतोर मुन्ने वेहचि मत्ता पोल्लेन मिमेट बस्के नम्मंतिर?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 पेन लोहता पिसागोटना किरिस्तु स्वर्गमता महिमाते होळियका मुन्ने ओर इवन्नि तकलिप बोगांचेपींता,” इंचि इत्तोर.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 पजा, मूसाना नियमते, अंटोर पेनदा कबुरतोर रासता पोल्लेने, अल्हेने दर्मसास्त्रमते ओना बारेमते बगा-बगा रासि मंतानो अवुनंता येसु ओर्कु बेस तेळियानाल वेहतोर.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 पजा ओर्क होनना मत्ता नाटुक दग्गेर एवतुर. अस्के येसुंक इंकिच्चो मुन्नेळ्क होनानद मंता इत्ताप ओर्क अन्पिस्ता.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 अदुनहाटीं ओर ओन, “इंदके पोळ्द होत्ता, इय्याला निमे इगेन महगा आगा दादा!” इंचि वेल्लेन विनंति कीतुर. अस्के येसु ओरगा मननाहाटीं ओरतोनि लोप्पो होत्तोर.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 पजा येसु ओरतोनि कलियसि गाटो तिनालय उदतस्के, हारितुन पीसि पेनदुक दन्यवाद कीतोर. पजा दान तुकडां कीसि ओर्क हियालय दल्गुतोर.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 अल्हा हारि तुकडां हियानेंकेन ओरा इव्वुरा कळ्क जग्गरा आतां आनि ईर येसु आंदुर इंचि एरपाट कीतुर. गानि येसु ओर्क दिसाकोंटा मायम आतोर.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 पजा ओर इव्वुर ओरद-ओरे, “हरपीसि मनातोनि वळकसेके ताकानेंके ओर मनाकु दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्लेना निजम अर्तमतुन बेस तेळियानाल वेहतोर. अस्के ओना पोल्लें केंजसि बच्चोन बेस अनपिच्चेक मत्ता!” इंचेके वळ्ककुत्तुर.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 पजा ओर अगटाल बिराना तेदसि मर्रा तिरियसि येरुसलेम होत्तुर. होत्तस्के अगा पदाकोंडु मंदि प्रेरितुल्क अल्हेने कळमता लोकुल्क उंदगा जमा आसि मत्तद ओर हूळतुर.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 अस्के आ जमातोर, “हो, इद निजमे! येसु सामि जीवाते तेदतोर. ओर सिमोन पत्रुंक दिसतोर,” इंचि वळकसेके मत्तुर.
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 अस्के ओर इव्वुरगुडा हरपीसि होननेंके बतल-बतल जर्गता, इंका येसु हारितुन उराहचि ओर्क हियनेंके ओर येसुन बल्हा एरपाट कीतुर, इदंता अंटोर्क वेहतुर.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 ओर इव्वुर इव पोल्लें अंटोर्क वेहचेकेन मत्तुर, अच्चोटेन येसु ओरा नड्डुम वासि निलतोर. निल्सि, “मीकु अंटोर्क सांति दोर्कि,” इंचि इत्तोर.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 अस्के ओर अंटोर, ‘मोमोट बूतमतुन हूळसंतोम,’ इन्कुंचि इरगा वेरियतुर.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 गानि येसु ओर्कुन, “मिमेट इच्चोन बारि वेरियतिर? मीवा मनसुने नावा बारेमते अनमानम बारि वाता?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 नावा कय्क-काल्कुन हुळाट! नाकुन इट्टिस हुळाट, ननाने आंदुन! बूतमकु हव्विं-बोक्कां मन्नों गानि नाकु मंतां,” इंचि इत्तोर.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 इल्हा वळकसेके येसु ओना कय्क-काल्कुन ओर्क हुपिस्तोर.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 अस्के ओर वेल्लेन कुसिते, इल्हा बल्हा आता इंचेके इचंत्रम आसि ओर्क पुरागा विस्वासमगुडा आसेके मनाहिल्ले. येसु ओर्कुन अल्हा हूळसि, “मिहगा बतलन्ना तिनालय मंतना?” इंचि पूसकीतोर.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 अस्के ओर ओन्क उंदि बोळस्ता जिम्मा तुकडा हीतुर.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 पजा येसु अद तुकडातुन ओरा मुन्नेन तित्तोर.
43 E ele comeu na presença deles.
44 तित्तारित्ते येसु ओर्कु, “इव पोल्लें बव इत्ते, नाकुन हव्कका मुन्ने नना मीवातोनि मत्तन, अस्के मीकु वेहतव आंदुं. मूसाना नियमते, पेनदा कबुरतोरा पुस्तकाल्कुने आनि बजन संहिताने रासि मत्ता अन्नि पोल्लें निजम आयनदे मत्ता,” इंचि इत्तोर.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 पजा दर्मसास्त्रमते रासि मत्ता पोल्लें तेळियना इंचि येसु ओर्क तेल्वि हीतोर.
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 हीसि ओर्कुन इल्हा इत्तोर. “दर्मसास्त्रमते रासि मत्ताप, किरिस्तुंक वेल्लेन तकलिपकु वासि ओर हायानुर, पजा मूड रोजकुने मर्रा जीवाते तेदानुर इद अदे पोल्ले आंद.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 पापाल्क मापि आयनाहाटीं मनसु मार्सकुनुळ अव्सरम मंता. इदे कबुरतुन येरुसलेमताल सुरुव कीसि, दुनियाता अन्नि देसेल्कुना लोकुल्कुंक किरिस्तुना अदिकारमते वेहमळ जरगार.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 इव अन्नि पोल्लेंक मिमेटे गवाइ मंतिर.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 इंका नावा पेनबाबाल हींतन इंचि पोल्ले हीता आ पवित्र आत्मातुन नना मिहगा लोहांतन. गानि बदवेरदाका अय्ते स्वर्गमताल पवित्र आत्माता ताकत मीपोर्रो रेय्योनो, अदवेरदाका मिमेट इदे येरुसलेम सहरते मंटु,” इंचि इत्तोर.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 पजा येसु ओर्कुन येरुसलेम सहर दग्गेरा मनना बेतानि इनना नाटाहेके ओतोर. ओसि ओर ओना कय तेहचि ओर्कु आसिर्वाद हीतोर.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ओर्क आसिर्वाद हियानेंकेन येसु ओरागटाल लक्कु आतोर. पजा ओन पेन स्वर्गमते तेहाचि ओता.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 अस्के ओर अंटोर येसुंक टोंगरां ऊनसि, मोळ्किसि अगटाल वेल्लेन कुसिते येरुसलेम सहर मल्सि होत्तुर.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 पजा ओर बस्केळक गुळिते जमा आसि पेनदा स्तुति कीसेके मनुंदुर.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.