Lucas 1
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 यहुदिया एरियापोर्रो पेद्दा हेरोद राजाल राज्येम कियना कालमते, जकर्याह पोरोलता यहुदि जातितोर वरोर पेर्माल मत्तोर. ओर आबिया इनना पेर्मालोरा गेंगुना मेंबर मत्तोर. जकरयाहनलेह्का ओना मुत्तो एलिसिबालगुडा हारून इनना पेर्माना वंसमतदे मत्ता.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 ओर इव्वुरगुडा पेनदा नदरते नीतिमंतुल्क मत्तुर आनि सामि वेहता अन्नि नियमकु आनि आदेसकुन पीसि दोसेम हिलाकोंटा ताकुंदुर.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 गानि एलिसिबाल गोडमुर्रादि मत्ता. अल्हेने ओर इव्वुर वेल्लेन मातरालोर आसि मत्तुर अदुनहाटीं ओर्कु पिलाल्क आया हिल्लुर.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 बस्के अय्ते जकरयाना गेंगुनोरद येरुसलेम सहरते मनना गुळिते सेवा कियना वेला वाता, अस्के ओर अगा पेर्माल इंचि पेनदा सेवा कीसेक मत्तोर.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 पेर्मालोरा रिवाज मत्ताप सिट्टिं वाटसि पेनदा गुळिते गुगलेम वाटालय जकरयान पेरतुर.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 ओर गुगलेम वाटना वेलाते पलाते जमा आता अंटोर लोकुल्क पारतना कीसेक मत्तुर.जकरयाल गुळिता लोप्पो गुगलेम वाटंतोर|src="LB00263C.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 अच्चोटेन ओन्क उंदि पेनदा दूता, गुगलेम वाटना गद्देता तिना बाजुंक नित्तिसि मत्तद दिसता.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 जकर्याहल पेनदा दूतातुन हूळसि उल्किसि अर्सि इरगा वेरियकुत्तोर.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 पजा पेनदा दूता ओन, “जकर्याह, वेरियमा. पेन नीवा पारतनातुन केंजता. नीवा मुत्तो एलिसिबाल नेला तपसि वरोर पेडन कनंता, निमे ओना पोरोल योहान इंचि इर्रा.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 पेडल पुटताहाटीं नीकु अय्ते वेल्लेन कुसि आंता. अचोने आयका वेल्लेन लोकुल्कुंक इंका आनंदम आंता.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 बारित्ते आ पेडल सामिना नदरते पेद्दोर आंतोर. ओर अंगुर पंडिना पानकम आयि इंका वेरे बदे कल्लु उन्नोर. अचोने आयका यावाना पीटे मननास्केटाले ओर पेनदा पवित्र आत्माते निंडसि मनंतोर.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 मीवा वेल्लेन इस्राएल लोकुल्कुन ओर मीवा पेनदाहेके तिरहंतोर.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 ओर, बाबुर्कुना मनसुन मर्क-मियाह्कुनहेके तिरहंतोर. पेनदा पोल्लें केंजवोर्कुन नीतिमंतुल्कुना तेल्वि दोर्किच्कुना वेहंतोर. सामि मीवा नड्डुम वायका मुन्ने सामिनाहाटीं लोकुल्कुन तयार कियालय ई पेडल एलियाहनगा मत्ता गुनम आनि ताकततोनि सामि वायना कबुरतुन सामि वायका मुन्नेन वेहांतोर,” इंचि इत्ता.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 पजा, “नना अय्ते मातरन आतन. इंका नावा मुत्तोगुडा वेल्लेन मातरि आता. अय्ते निमे इत्ता पोल्ले निजम आयार इंचि नाकु बल्हा तेळियार?” इंचि जकर्याहल पेनदा दूतातुन पूसकीतोर.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 अस्के पेनदा दूता, “निमे नाकुन बोर इनकुंचंतिन? नना गब्रिएल दूतातुन आंदुन. नना पेनदा मुन्ने नित्तिसि मनानदुन आंदुन. नीवातोनि वळ्कानाहाटीं, इद बेसता कबुर वेहनाहाटीं पेने नाकुन लोहता.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 नना वेहता पोल्लें अय्ते वेला वातस्के निजम आयानुंगे, अयना निमे नावा पोल्लेपोर्रो विस्वासम इर्रा हिल्लिन. अदुनहाटीं नावा पोल्ले निजम आयानदाका नीकु वळका वायो, निमे मूकन आसि मनांतिन,” इंचि वेहता.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 इदंता जर्गनेंके पलाते नित्तिसि पारतना कीसेक मत्ता लोकुल्क इचंत्रम आसि, जकर्याहल गुळिता लोप्पो इच्चोन आलसेम बारि कीसंतोर, इंचेके एदुर हूळसेक मत्तुर.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 पजा जकरयाल गुळिताल पलाते वातोर. गानि ओर लोकुल्कुनतोनि वळका पराहिल्लोर. अस्के लोकुल्क, “गुळिता लोप्पो ईर बतलो दर्सनम हूळतोर बारे! अदुनहाटीं वळका पर्राका सय्गें कीसंतोर,” इंचि इनकुत्तुर.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 इल्हा ओना सेवा कियना रोजकु मारतां, अस्के ओर ओना लोन होत्तोर.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 कोन्नि रोजकु आता पज्जो, ओना मुत्तो एलिसिबाल नेला तपता. नेला तपतस्के अद हेय्युं नेल्कुनदाका लोताल पलाते पेय्साकोंटा लोप्पेन मत्ता.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 अस्के अद, “नाकुन गोडमुर्रद इंचि लोकुल्क कव्वुंदुर. गानि लोकुल्कुना नड्डुम नावा सिग्गु होनानायो इंचि सामि नाकु इल्हा सहायम कीतोर,” इंचि इत्ता.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 एलिसिबाल नेला तप्सि हारुं नेल्क आसंतां. अवे तूकुल्कुने पेन, गब्रिएल इनना दाना दूतातुन गालिल एरियाता नासरेत पोरोलता सहरते मनना,
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 उंदि मरमिं आयवा पोरिनगा लोहता, आ पोरिन पोरोल मरियम. आ पोरिनद दाविद राजाना वंसमते पुटता योसेप इनना वरोर मनकनतोनि एर्रा बोट्टु आसि मत्ता.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 आ गब्रिएल दूता दाना दग्गेर्क होंचि दानतोनि, “पेनदा आसिर्वाद दोर्कुता बाई, नीकु जोहार! पेन नीकु तोळ मंता,” इंचि इत्ता.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 पेनदा दूताता पोल्ले केंजसि मरियम वेल्लेन परेसान आता. ई जोहारता अर्तम बतल आयावच्चु, इंचि इचंत्रमते अरता.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 अस्के पेनदा दूता दान, “मरियम, वेरियमा! पेन नीपोर्रो दया कीता.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 केंजा! निमे नेला तप्पंतिन आनि वरोर मांड्सा पेडन कनांतिन. निमे ओना पोरोल येसु (इत्ते पेन पिसागोटंता) इंचि दोस्सा.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 ओन अंटोर ‘अन्निटकन्ना पेद्दा पेनदा मर्रि’ इंचि इनानुर, इल्हा ओर पेद्दा पोरोलता मनकल आयानुर. ओना वंसमता पेद्दा मनकल दाविद राजानलेसीं पेन ओनगुडा राजाल कींता.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 अचोने आयका ओर इस्राएल लोकुल्कुनपोर्रो राज्येम कींतोर. इंका ओना राज्येम बस्केने मारो,” इंचि इत्ता.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 अस्के मरियम पेनदा दूतातुन, “नावां अय्ते मरमिं इंका आया हिल्लें, नाकु मुय्दोगुडा हिल्लोर. अय्ते मरि इद बल्हा निजम आयार?” इंचि पूसकीता.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 अस्के पेनदा दूता इल्हा इत्ता, “पेनदा पवित्र आत्मा नीवा पोर्रो वांता आनि अन्निटकन्ना पेद्दा पेनबाबाना ताकतहेंदाल नीवा पोर्रो उंदि नीडा अर्रंता, अस्के निमे नेला तप्पंतिन. दानहाटीं नीकु पुट्टना पेडल पवित्र मनांतोर, ओन ‘पेनदा मर्रि’ इंचि इंतुर.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 केंजा! नीवा जीवातद एलिसिबा मातिरगुडा नेला तप्सि मंता. अंटोर लोकुल्क दान गोडमुर्रद इंचि इनुंदुर, गानि अद नेला तप्सि हारुं नेल्क आसंता.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 पेन अन्नि कबाह्क किया पर्रंता, अद किया परवद बतले हिल्ले,” इत्ता.
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 अस्के मरियम, “नना अय्ते पेनदा सेवा कियनदुन आंदुन, निमे इत्तापे नाकु जर्गिकांटी,” इंचि इत्ता. पजा पेनदा दूता अगटाल पेय्सि होत्ता.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 पजा अवे रोजकुने मरियम बतल कीता इत्ते, बिराना तयार आसि गाबरते गुट्टान लोप्पो मनना यहुदिया एरियाता उंदि नाटे होत्ता.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 नाटे एवतस्के अद जकर्याहना लोन होंचि एलिसिबांक जोहार कीता.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 मरियम वळकुता पोल्लेतुन केंजसि एलिसिबाना पीटे मत्ता पिंडेम मेसुलता, अस्के एलिसिबाल पवित्र आत्माते निंडिस होत्ता.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 निंडिस होंचि अद पेद्दा आवाजते, “अन्नि मुरताह्कुंकन्ना निमे एक्को आसिर्वाद दोर्कुता मुरताटुन आंदिन मरियम! अल्हेने नीवा पीटे मनना पिंडेमगुडा वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कुतद आंद.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 नावा सामिना यावल नाकु कलियालय वायमळ इत्ते गम्मत पोल्ले आयो. इच्चोर वेल्ले कदर नाकु बगाटाल दोर्कुता?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 हूळा! नीवा अल्किर केंजता केंजुडे नावा पीटे मत्ता पिंडेम कुसिते मेसुलता.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 इंका निमे पेन वेहता पोल्लेतुन निजम आयि इंचि विस्वासम कीतिन, अदुनहाटीं निमे वेल्लेन आसिर्वाद दोर्कुतदुन आंदिन,” इंचि एलिसिबाल इत्ता.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 पजा मरियम इल्हा इनालय दल्गता:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 नाकुन पिसागोटना पेन नावा आत्माकु कुसि हीता.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 नना दाना उंदि सिन्ना दासिदान आंदुन,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 बारित्ते अन्निटकन्ना पेद्दा पेन नावाहाटीं, पेद्दा-पेद्दा कबाह्क कीता.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 दानकु वेरियसि दाना कदर कीसेके ताकानोरपोर्रो,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 अद दाना ताकत हुपिस्ता, गर्रा मत्ता लोकुल्कुन,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 राज्येम कियानोर्कुन, ओरा राजगद्दे पोर्रोटाल अद हिळु रेहता.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 हिल्वोंक गावाले मत्तव हीसि समादानम कीता.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 इल्हा मरियम एलिसिबानगा मूड नेलकु मत्ता. पजा दाना लोन अद होत्ता.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 एलिसिबांक नेलां निंडिसि अद पेडन कंता.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 दानकु मर्रि पुटतोर इंचि दाना पक्का पीसि मत्ता लोहकुनोर्क, जीवातोर्क तेळियता अस्के, पेन दानपोर्रो वेल्लेन दया कीता, इंचि दानातोनि अंटोरगुडा वेल्लेन कूस आतुर.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 आ पेडल एनमिदि रोजकुनोर आतस्के ओना कतना कियनाहाटीं ओर अंटोर वातुर. वासि आ सिन्ना पेडाना पोरोल ओना बाबोना पोरोल पोर्रोटाल जकर्याह इंचि दोस्सनद मत्ता.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 गानि पेडाना यावल मात्रम, “मन्नि, ई पेडन पोरोल ‘योहान’ इंचि दोसगोम,” इत्ता.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 अस्के दान ओर अंटोर, “निजमे गानि, मीवा जीवातोरा लोप्पो ई पोरोलतोर बोरे मनकल हिल्लोर गदा,” इंचि इत्तुर.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 पजा ओर ओना बाबान सय्गें कीसि, “निमे ई पेडन पोरोल बतल इर्रांतन इंचि इनकुंचंतिन?” इंचि पूसकीतुर.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 अस्के आ पेडाना बाबाल रासालय उंदि पाटि तल्कतोर आनि, “ओना पोरोल योहान आंद” इंचि रासतोर. अस्के रासतदुन हूळसि अंटोर्क इचंत्रम आता.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 अस्केन जकरयांक तोड्डि वाता. अस्के ओर वळ्कसेक पेनदा स्तुति कियालय दल्गतोर.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 अगा पकापीसि मत्तोर अंटोर इरगा वेरियतुर. इद संगति यहुदिया एरियाता गुट्टन पीसि मत्ता नाहकुने तेळियसि होत्ता.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 ई संगति केंजता हरेक मनकल विचारम कीसि, “ई पेडल मुन्ने ताकसि बतल आयानुर?” इंचि इनुंदुर. बारित्ते आ पेडन पोर्रो निजम पेनदा कय मत्ता.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 पजा आ पेडाना बाबो जकर्याहल पवित्र आत्माते निंडिसि होंचि, इल्हा बविस्यवानि वेहालय दल्गतोर.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “मावा इस्राएलतोरा पेनदुन नना तल्सकुंतन, बारित्ते अद दाना लोकुल्कुंक,
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 मावा पगातोरागटाल आनि हयस्वोरागटाल माकु मुक्ति हींता.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 मावा एनकटा तादो-बाबुरापोर्रो दया कीतन इत्ता.
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 ई करार मावा एनकटा पेद्दा मनकल, अब्राहामुनतोनि तित्ता ओट्टु आंदु.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 ए नावा सिन्ना पेडा! इंदके नीकुन अन्निटकन्ना पेद्दा पेनदा कबुरतोर इंचि इंतुर.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 मीवा पापाल्क मापि आतेने मीकु मुक्ति दोर्कंता,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 बारित्ते पेन दाना पेद्दा दया मनापोर्रो हुप्पिचि, स्वर्गमताल वरोर पोळ्दुनसंटोन लोहंता.
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 हामुर इनना नीडा आनि पापमता हीकटते मनना मनापोर्रो,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 इल्हा आ पेडल पेद्दा बेर्सतोर. अल्हे आत्मातेगुडा बेस गट्टिगा आतोर. ओर ओना इस्राएल लोकुल्कुंक पेनदा पोल्लें वेहना वेला एवनदाका ओर बय्लि जेगाने मत्तोर.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.