Lucas 16

Besta Kabur (ESG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 पजा येसु सिस्‍युल्‍कुंकगुडा वेहालय दल्‍गुतोर: “वरोर सिरमंत मनकल मत्‍तोर. ओनगा वरोर दिवांजि मत्‍तोर. सिरमंत मनकानगा बोरो लोकुल्‍क वासि, ‘नीवा दिवांजि नीवा दनमतुन नासडेम कीसंतोर,’ इंचि वेहातुर.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 अस्‍के सिरमंत मनकल दिवांजिन केय्‍सि, ‘नीवा बारेमते इल्‍हा बारि केंजसेक मंतन? इंदके नीकुन दिवांजि कबळते ईरा पर्रोन, निमे इच्‍चुं रोजुक कीता कबाटद पूरा इसाब हीम,’ इत्‍तोर.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 इत्‍ता पजा आ दिवांजि, ‘इंदके नना बतल कीकन? नावा मालक अय्ते नाकुन कबळ पोर्रोटाल तेंडसंतोर. इंदके नहगा कास्‍तकरि कबळ कियानच्‍चो बलम हिल्‍ले आनि बिच्‍चम तल्कालय नाकु सिग्गु वांता,’ इंचि विचारम कियालय दल्‍गतोर.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 ‘नाकुन दिवांजिता कबाटाल तेंडिना गानि लोकुल्‍क ओरा लोह्कुने केयमळ गावाले इत्‍ते नना बतल कियगोमो अद नाकु तेळियता,’ इंचि इनकुत्‍तोर.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 इनकुंचि सिरमंत मनकंक बोर अय्ते बाकि मत्‍तुर, ओर्कुन वरोन-वरोन केयतोर, केय्‍सि वरोन पूसकीतोर, ‘निमे मालकुंक बच्‍चोन बाकि मंतिन?’
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 ‘नालुं वेय्‍कु लीटर्क जय्‍तुन निय बाकि मंतन,’ इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्के दिवांजि ओन, ‘इद पीम नीवा काता बुक आनि बिराना दीन रोंड वेय्‍कु लीटर्क रासा,’ इंचि इत्‍तोर.
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 मर्रा इंकावरोन, ‘निमे बच्‍चोन बाकि मंतिन?’ इत्‍तोर. ओर, ‘नूर गिद्‍दें गोह्कु हियना मंतन,’ इंचि इत्‍तोर. इत्‍तस्के ओन इंका, ‘इद पीम नीवा काता बुक! इवने एनबै गिद्‍दें रासा,’ इंचि इत्‍तोर.
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 “पजा सेड्‍डा कबाह्‍क कियाना दिवांजि तेल्‍विते कीता कबाह्‍कुन आ सिरमंत मनकल हूळसि, ‘निमे उसार मंतिन’ इंचि ओन इत्‍तोर. इल्हेने पेनदा लोकुल्‍कुंकन्‍ना एक्‍को, पेनदुन एरपाट किय्युवा दुनियाता लोकुल्‍क वरोंक-वरोर हियमळ-एतमळते वेल्‍ले तेल्‍विते मनांतुर.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 नना वेहानद बतल इत्‍ते, इद दुनियाते मिमेट संपलिच्‍ता दनमतुन कर्च कीसि, दंटातोर्कुन दोर्किचकुंटु, बारित्‍ते अद दनम बस्के अय्ते मारंता अस्‍के, बस्‍केळ्‍क मनना लोह्कुने मीक जेगा दोर्कंता.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 “सिन्‍ना पोल्‍लेतेगुडा बोर अय्ते विस्वासमलायक मंतोर ओर पेद्‍दा पोल्‍लेतेगुडा विस्वासमलायक मंतोर. अल्‍हेने बोर अय्ते सिन्‍ना पोल्‍लेतेगुडा विस्वासमलायक हिल्‍लोर ओर पेद्‍दा पोल्‍लेतेगुडा विस्वासमलायक हिल्‍लोर.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 अदुनहाटीं ओक्‍कला मिमेट दुनियाते संपलिच्‍ता दनमतगा विस्वासमलायक हिलाकोंटे, पेन दाना राज्येमता निजम दनमतुन मीवा कय्‍दे बल्हा हिय्यार?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 मनद आयवा दनमता बारेमते मिमेट विस्वासमलायक हिलाकोंटे, बद दनमतुन अय्ते पेन मीक हींतन इंचंता, अद मीक बल्हा दोर्कार?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 “वरोर जीतागाल इव्वुर मालकुल्कुनगा सेवा किया पर्रोर. अल्हा सेवा कीते वरोन बेस पावरम कींतोर, इंकावरोन हयसोर, हिलाकोंटे वरोना पोल्‍ले केंजंतोर, इंकावरोना पोल्‍ले बारे केंजोर. अल्‍हेने मिमेट पेनदुन आनि दनमतुन उंदे मल्का सेवा किया पर्रिर,” इंचि वेहतोर.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 येसु इव पोल्‍लें वेहनेंके, अगा परिसिल्क मत्‍तुर. ओर कोत्‍ताना पोर्रो बागा जीवा कियुंदुर. अदुनहाटीं येसुना पोल्‍लें केंजसि ओन कारेड्‍डाल्‍क कीतुर.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 पजा येसु ओर्कुन, “मिमेट लोकुल्‍कुना मुन्‍ने, ‘मोमोट नीतिमंतुल्‍कुम’ इंतिर, गानि पेन मीवा मनसुन एरपाट कींता. बव पोल्‍लें अय्ते मनकना विचारमते कदरतव मंतां, अव पोल्‍लेन पेन बिल्कुल हय्‍सो.”
15 Então Jesus disse a eles:
16 “बापतिस्मा हिय्यना योहान वायानादाका, लोकुल्‍क मूसाना नियमकु आनि पेनदा कबुरतोरा रासता पोल्‍लेन परकारम ताकुंदुर. दाना पजा, पेनदा राज्येमता बारेमते बेसता कबुर लोकुल्‍कुंक वेहमळ जर्गसेक मंता. वेल्‍लेटुर लोकुल्‍क पेनदा राज्येमते जबरदस्‍तिते होळियसेक मंतुर.
16 — A
17 ओक्‍कला बूमि, मब्बु नासडेम आसि होना पर्रंता गानि दर्मसास्‍त्रमते रासतद उंदि सिन्‍ना पोल्‍लेगुडा नासडेम आयो.”
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 “बोरे आयिर, मुन्‍नेटा मुत्‍तोन होळसि, इंकुंदानतोनि मरमिं आयानय्ते, ओर बोगमतनम कींतोर. अल्‍हेने बोरे आयिर, मुय्दोन होळसीता मुर्ताटुन मरमिं आयानय्ते, ओरगुडा बोगमतनम कींतोर.”
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 इंकुंदि पोल्‍ले केंजाट, वरोर सिरमंत मनकल मत्‍तोर. ओर, एक्‍को दराता नेडि पंडिना रंगुना मलमल कपडिं केर्सि रोज सुकमते, आनंदमते मनुंदुर.
19 Jesus continuou:
20 गानि वरोर लाजर इनानोर गरिब मनकल मत्‍तोर. ओनकु मेंदुलंता पुनकु आसि मत्‍तां. ओन रोज सिरमंत मनकना गलमातगा बोरो तच्‍चि, होळसि होनुंदुर.
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 सिरमंत मनकल तिननेंके हिळु अरतव मेत्‍कुल्क तिंचि पीर निहंतन इंचि अगा हूळसेक मनुंदुर. इंका ओना मेंदुल्ता पुनकुन नय्‍कु वासि नाकुंदुं.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 उंदि रोज बतल आता इत्‍ते, आ गरिब मनकल हासोत्‍तोर. अस्‍के पेनदा दूतां वासि ओना जीवातुन स्वर्गमते पीसि ओसि, अब्राहामुना पक्‍काते इरतां. कोन्‍नि रोजकुना पजा सिरमंत मनकल इंका हातोर. ओन बोंदा दोसतुर.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 सिरमंत मनकना जीवा नरकमते तकलिपने तनलाळसेक मननेंके वेल्‍ले लक्‍कुने ओनकु अब्राहाम दिसतोर. ओना पक्‍काते लाजर मत्‍तोर.
23 Ele sofria muito no
24 अस्‍के ओर अब्राहामुन जोरसे केय्‍सि, “मावा एनकटा मातिर दादा, नावापोर्रो दया कीसि लाजरुन नावाहेके लोहचीम. नना तडमिते तनलाळसेक मंतन. ओर वासि ओना वेल्‍दुन एते मुळाहचि नावा नाल्केतुन सल्‍लागा कियिरकांटी,” इंचि इत्‍तोर.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 अस्‍के अब्राहाम ओन, “हूळा पेडा, निमे मति कीम, निमे पिस्सि मननेंके नीकु बतल गावाले मत्‍ता अव अन्‍नि दोर्कतां, गानि लाजरुंक मात्रम अव अन्‍नि सुकाल्क दोर्का हिल्‍लें. इंदके इगे ईनकु बतल तकलिप हिल्‍ले गानि निमे मात्रम तडमिते तनलाळसेक मंतिन.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 मर्रा उंदि पोल्‍ले बतल इत्‍ते, मीवा-मावा नड्‍डुम उंदि पेद्‍दा लोंद्का मंता. अदुनहाटीं मावाहेंदाल मीहेके बोरन्‍ना वाकोम इत्‍ते वाया परुर, मिहगटाल बोरन्‍ना मावाहेके वाकोम इनना गानि वाया परुर, इंचि इत्‍तोर.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 अस्‍के आ सिरमंत मनकल, ‘अल्हा अय्ते मातिर दादा, नना नीकु विनंति कींतन, लाजरुन नावा बाना लोन लोहचीम.
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 बारित्‍ते नाक हेय्युर तादह्क-तम्मुह्‍क मंतुर. ईर होंचि इव पोल्‍लें ओर्क वेहते, ओर इसोंटा तकलिपना जेगाताल तप्‍पानुर,’ इंचि इत्‍तोर.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 इत्‍तस्के अब्राहाम, ‘ओरगा मूसाल रासता नियमकु, पेनदा कबुरतोर रासता पुस्तकाल्क मंतां. अवुन हद्‍विसि, अल्हे केंजिर, अल्हे ताकिर,’ इत्‍तोर.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 अस्‍के सिरमंत मनकल, ‘अल्हा आयो अब्राहाम दादा, हातोरा लोप्पोटाल बोरन्‍ना होंचि ओर्क वेहते, ओर पापाल्कुनाल मनसु मार्सकुंतुर,’ इंचि इत्‍तोर.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 अस्‍के अब्राहाम, मूसाल रासता नियमकु, पेनदा कबुरतोर रासता पोल्‍लेन बोर अय्ते केंजुर, ओर्कु वेहालय हाता मनकल जीवा अरसि होंचि वेहाना गानि ओर केंजुर,” इंचि ओन इत्‍तोर.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.