Lucas 14

Besta Kabur (ESG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 उंदि नोमकेम रोजुननाड येसु परिसि अदिकारिल्कुनाल वरोर अदिकारिना लोन गाटो तिनालय होत्‍तोर. अगा मत्‍तोर अंटोर लोकुल्‍क येसुन बदन्‍ना पोल्‍लेते दोर्का पियालय ओनहेके बेस हूळसेक मत्‍तुर.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 अगा येसुना मुन्‍ने वरोर काल्क-कय्‍क तोयाना बिमार मत्‍ता मनकल मत्‍तोर.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 अस्‍के येसु, “नोमकेम रोजुननाड बिमार मत्‍तोर्कुन बेस कियमळ दर्मसास्‍त्रम परकारम बेसा, बेस आयोना?” इंचि मूसाना नियम बेस तेळियतोर्कुन आनि परिसिल्कुन पूसकीतोर.
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 गानि ओर बतले वळकाकोंटा चुपचाप मत्‍तुर. पजा येसु आ तोयसि मत्‍ता मनकनपोर्रो कय ताससि ओन बेस कीसि, अगटाल होना वेहतोर.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 पजा, “मिहागटाल बोनादन्‍ना गाडदि आयि कोंदा आयि नोमकेम रोजुने कुहिते अरते, अदे रोजुने दान बिराना कुहिताल तेंडिरा?” इंचि येसु ओर्कुन पूसकीतोर.
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 अयना ओर मात्रम येसुंक जवाब हिया पराहिल्‍लुर.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 पजा अगा बोजनमहाटीं वाता मनकालोर्कु, पेद्‍दा मनकालोर उद्‍दाना जेगां पहकिसि उद्‍दालय हूळुंदुर. अदुन हूळसि येसु ओर्कु इल्‍हा वेहतोर.
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 “बोरन्‍ना मीकुन मरमिने गाटो तिनालय केयतस्‍के मिमेट होंचि पेद्‍दा मनकालोर उद्‍दना जेगाते उदमट. बारित्‍ते मीकुन बोर मनकल अय्ते केयतोरो ओर मीकन्‍ना एक्‍को कदर मत्‍ता मनकनगुडा केय्‍सि मनानुर.
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 पजा मीकुन इव्वुर्कुन केयता आ मनकल मिहगा वासि, ‘निमे उद्‍दिसि मनना जेगाते ईन उद्‍दाहीम’ इंचि मीकुन अगटाल तेहानुर. अस्‍के मीवद सिग्गु होंचि अंटोरा मुन्‍ने सिन्‍नाल्क उद्‍दाना जेगाते होंचि हिळु उद्‍दा पींता.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 अदुनहाटीं बोरन्‍ना मीकुन गाटो तिनालय केयंतोर अस्‍के मिमेट होंचि, सिन्‍नाल्क उद्‍दाना जेगाते हिळु उद्‍दिसि मंटु. बस्के अय्ते मीकुन केयता मनकल वासि मीकुन, ‘दादा, इगेटाल तेदसि आ बेसता जेगाते होंचि उद्‍दा,’ इंचि वेहनुर अस्‍के मीवातोनि कलियसि गाटो तिनना अंटोर हेडमितोरा मुन्‍ने मीकु बेस कदर दोर्कार.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 बारित्‍ते, बोर अय्ते ओनद ओरे ‘नना पेद्‍दोन’ इंचि वेहकुंतोर, ओन पेन सिन्‍ना किय्‍यार आनि बोर अय्ते ‘नना सिन्‍नोन’ इंचि वेहकुंतोर, ओन पेन पेद्‍दा किय्‍यार.”
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 पजा येसुन बोर अय्ते केयतोरो आ मनकंकगुडा येसु उंदि पोल्‍ले वेहतोर. “निमे नर्का-पिय्यल बस्के बोजनम हिय्‍यिना आ बोजनमते नीवा दंटागाह्कुन, नीवा दादल-तम्मुह्‍कुन, जीवातोर-हेडमितोर्कुन, मीवा पक्‍का लोह्कुना सिरमंत लोकुल्‍कुन केयुमा. ओर्कुन केयते, निमे ओर्कुन केयताप ओरगुडा नीकुन केयांतुर, इल्‍हा नीवा बाकि तीरंता.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 ओर्कुन केयनदानकन्‍ना निमे गरिबोर्कुन, गुड्‍डोर्क-गूनोर्कुन, ताका परवोर्कुन केया.
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 अस्‍के नीवा बाकि तीरसालय ओर नीकु बतल हिया पर्रुर. गानि पेनदा नदरते नीतिमंतुल्क मत्‍तोर हासि मर्रा जीवाते तेदतस्‍के पेनदाहेंदाल नीकु नीवा इनाम तप्‍पाकोंटा दोर्कंता.”
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 येसु इत्‍ता आ पोल्‍लेतुन केंजसि, उद्‍दिसि गाटो तिनानोराव्टेटाल वरोर मनकल येसुन, “पेनदा राज्येमते उद्‍दिसि बोजनम कियना मनकल आसिर्वाद दोर्कुतोर आंद,” इंचि इत्‍तोर.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 अस्‍के येसु वेसुडिते इल्‍हा वळकालय दल्‍गतोर. वरोर मनकल पेद्‍दा कुळ्‍पु इर्सि आ कुळ्‍पुंकु वेल्‍लेन मंदितुन केयतोर.
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 कुळ्‍पु तयार आतस्के, अन्‍नि तयारिं आतां, बोर्कुन अय्ते केयतोम आ मनकालोर्कुन केय्‍सि तराहोंटु, इंचि आ मालक ओना दासुन लोहतोर.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 गानि ओर अंटोर इल्‍हा विनंति कियालय दल्‍गतुर. मोदाला कलियतोर, नना उंदि पूना पोलम अस्तन, नाकु दान हूळापींता, निमे बतल इनिना बेसे, नना वाया पर्रोन, नाकुन मापि कीम इत्‍तोर.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 इंकावरोर, नना हेय्युं जोडिं कोंदां अस्तन, अव बल्हा कबळ कींतंगों नाकु अवुन हूळापींता. नाकुन मापि कीम, नना वाया पर्रोन, इत्‍तोर.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 मर्रा इंकावरोर, नना इंदकेन मरमिं आतन, नना वाया पर्रोन, इत्‍तोर.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 अस्‍के आ दासुड मल्सि वासि जर्गुतद अंता ओना मालकुंक वेहतोर. अस्‍के मालकुंक इरगा होंग वाता. पजा ओर ओना दासुंक इल्‍हा वेहतोर. निमे बिराना सहरता हर्कुन पीसि, मूला-मूलाक होंचि गरिबोर्कुन, गुड्‍डोर-गूनोर्कुन, कुंटोर्कुन इगे केयकुंचि वा, इत्‍तोर.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 अस्‍के दासुड मालक वेहतापे कीतोर. पजा मर्रा मल्सि वासि मालकुंक इल्‍हा वेहतोर. मालक, निमे वेहतापे नना होंचि केय्‍सि तत्‍तन. अय्नागानि इंका वेल्‍लेन जेगा मिगिल्सि मंता, इत्‍तोर.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 अस्‍के मालक दासुंक इल्‍हा वेहतोर. “निमे रोडकुन पीसि, हर्कुन पीसि होंचि लोकुल्‍कुन बतिमलाडसि पीसि वा. नावा लोन पुरागा निंडिसि मनगोम अचोने.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 नना मीकु निजम वेहचंतन, नना मुन्‍ने केय्‍सि मत्‍ता वरोर मनकलगुडा नना हीता बोजनमता रुसि हूळा परुर, इंचि इत्‍तोर.”
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 — ausente —
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 — ausente —
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 अचोने आयका बोर अय्ते ओना सतता क्रुस पीसि नावा पज्जो वायोन इंतोर, ओरगुडा नावा सिस्युड आया परोर.”
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 “मीवाव्टेटाल बोरन्‍ना आयिर, उंदि एत्‍तुंक एत्‍तु मिद्‍दे दोहंतन इनकुत्‍ते, ओर मोदाला आरामते उद्‍दिसि इद मिद्‍देतुन दोहालय बच्‍चोन वेल्‍ले कर्च वायार? इंका बतल-बतल अय्ते गावालेनो, अव अन्‍नि मंतंगां मरि हिल्‍लेंगां? इवुना बारेमते विचारम किय्योरा? कींतोर.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 — ausente —
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 — ausente —
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 “हिलाकोंटे, ‘नना पदि वेय्‍कुना सिपाइल्कुन पीसि इरवै वेय्‍कुना मंदि सिपाइल्कुन गेल्सा परांतना?’ इंचि गिच्‍चचोगुडा विचारम कियाकोंटा लडाइ कियालय दांतोर! असंटोर बोरन्‍ना राजाल मंतोरा?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 ओक्‍कला अल्हा कीते आ राजाल बोनतोनि अय्ते लडाइ कियानद मंता, ओना सिपाइल्क लक्‍कु मननेंके इच्‍चुर विस्वासमता सिपाइल्कुन एदुर लोहचि सांति-समादानम कियना विचारम कींतोर.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 इल्हेने मीवाव्टेटाल बोरन्‍ना आयिर, मिहगा मत्‍तव अन्‍नि आस्‍ति-पास्तिन होळसोन इंतोर, ओर नावा सिस्युड आया परोर.”
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 “होव्वोर बेसे मनंता गानि होव्वोर, होव्वोर रुसि वायाकोंटे, अव्टे मर्रा बल्हा होव्वोर रुसि तरा परांतोम?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 असंटा होव्वोर तोळिते कल्‍पालयगुडा ओज्‍जो, एरवुहाटींगुडा ओज्‍जो. अद सिराप पलाते पोहचियालये ओज्जंता. बोर्कु केंजालय केव्क मंतां ओर केंजट.”
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.