Lucas 13
Besta Kabur (ESG) vs ARC
1 अदे वेलाते अगा मत्ता लोकुल्कुनाल इच्चुर लोकुल्क वासि येसुंक, “गालिल एरियाता इच्चुर मनकालोर गुळिते मोक्कु हीसेक मननेंके पिलातुस ओना सिपाइल्कुन लोहचि ओर्कुन हव्का वेहतोर. आ सिपाइल्क ओर्कुन गुळितेन हव्कतुर. इल्हा पिलातुस ओरा नेत्तुरतुन मनम मोक्कु हियना नेत्तुरते कल्पतोर,” इंचि वेहतुर.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 अस्के येसु ओर्कु इल्हा जवाब हीतोर, “गालिल एरियाताल वाता ई मनकालोर्कुंक इसंटा हामुर वाता अय्ते, ई मनकालोर गालिल एरियाता वेरे मनकालोर्कुंकन्ना एक्को पापम कीतुर इंचि मिमेट इन्कुंचंतिरा?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 नना वेहासेक! अल्हा बिल्कुले आयो. गानि पापमताल मनसु मार्सकुंचि पेनदाहेके तिरियाकोंटे मिमेटगुडा ओरालेसींगे हासि नासडेम आंतिर.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 सरे इंदके वेहाट! सिलो इनना गोपुरमकूलसि अरताहेंका पद्देनमिदि मंदि मनकालोर हातुर. अय्ते ई गोपुरम कूलता वेलाते येरुसलेमते मत्ता वेरे मनकालोर्कुंकन्ना हासोत्ता ई पद्देनमिदि मनकालोर एक्को तप्पु कीतुर इंचि इन्कुंचंतिरा?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 हिल्ले. नना मीकु वेहनद बतल इत्ते, पापमताल मनसु मार्सकुनाकुंटे मिमेट अंटोरगुडा ओरालेसींगे हासि नासडेम आंतिर.”
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 ओर्कु बेस तेळियनाहाटीं पजा येसु इंकुंदि वेसुड वेहालय सुरुव कीतोर. “वरोर मनकल ओना अंगुर तोटाते उंदि अंजिर मरा वाटतोर. उंदि रोज अद मरा कायां हादतना, हादा हिल्लेना, इंचि हूळालय होत्तोर, गानि अदुंक कायां हादसि मनाहिल्लें.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 अस्के आ मनकल ओना तोटाते कबळ कियना जीतागानकु, हूळा, ई अंजिर मरा कायां हादता बारे इंचि नना मूड वर्सानाल इगे दीन हूळालय वासंतन, गानि दीनकु बस्केने उंदि काया इंका नाकु दिसा हिल्ले. इसंटा मरातुन इर्सि बता पायदा? नर्किसि पोहा, इंचि वेहतोर.
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 अस्के आ जीतागाड, मालक, ई उंदि वर्सामेड मन्निकांटी. नना दीन सुट्टु तव्सि बेस एरवु वाटंतन.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 अस्केनना हादते सरे, हिलाकोंटे नर्किसि पोहा वच्चु,” इंचि इत्तोर.
9 e, se der fruto,
10 उंदि नोमकेम रोजुननाड येसु उंदि दर्मसास्त्रम कराहना लोते कराहसेक मत्तोर.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 देय्यम पीताहेंका पद्देनमिदि वर्सानाल बिमार अर्सि मत्ता उंदि मुरतळ अगा मत्ता. दाना नळि वंकर आसि गूनि पेय्सि मत्ताहेंका दान्क बेस नित्ता वायाकोंदु.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 — ausente —
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 — ausente —
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 बिमार मत्ता मुर्ताटुन नोमकेम रोजुननाड येसु बेस कीताहेंका दर्मसास्त्रम कराहना लोता अदिकारिंक इरगा होंगु वाता. अस्के ओर लोकुल्कुन, “कबाह्क कियालय उंदि वारमते हारुं रोजकु मंतां गदा! अय्ते आ रोजकुने वासि मिमेट मीवा बिमारकुनाल बेस आम्टु, गानि नोमकेम रोजुननाड वासि आयो,” इंचि इत्तोर.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 अस्के सामि जवाबुने ओर्कुन, “अरे डोंगि लोकुरिटा, नोमकेमनाडु मीवाव्टेटाल हरेक मनकल कोंदातुन आयि गाडदितुन आयि लेहाकुंचि एर उहालय ओयिरा?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 अय्ते पद्देनमिदि वर्सानाल पेद्दा देय्यम पीसि मत्ता अब्राहामुना वंसमता ई मुरताटुन, नोमकेम रोजुननाड बेस कीते इव्टे तप्पु बतल मंता?” इंचि इत्तोर.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 येसु वळ्कुता ई पोल्लें केंजसि बोर लोकुल्क अय्ते ओना विरोदमते मत्तुरो, ओर्क अंटोर्क सिग्गु वाता. गानि येसु कीता इचंत्रम आयना कबाह्कुन हूळसि लोकुल्क मात्रम इरगा कूस आतुर.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 पजा येसु इल्हा वेहतोर. “पेनदा राज्येम बल्हा मनंता? नना दान बदुनलेह्का मंता इनकन?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 पेनदा राज्येम आवाल्कुना उंदि पेडेतसोंटद आंद. आ पेडेतुन बोरो वरोर मनकल ओसि ओना तोटाते वीततोर. अद मोलियसि, बेर्स्सि पेद्दा मरा आता. अस्के परियना पिट्टें दाना पंगांक गूडां दोहकुत्तां.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 येसु मर्रा इल्हा इत्तोर. “पेनदा राज्येमतुन नना बदुनलेह्का मंता इंचि इनकन?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 अद पुल्लटा पिंडितसोंटद आंद. बदो उंदि मुरतळ पुल्लटा इच्चुर पिंडितुन मूड तव्वना पिंडिते कल्पता. अस्के आ पिंडिअंता पुल्लगा आता,” इंचि वेहतोर.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 येसु येरुसलेम होननेंके वेल्लेन नाह्कुने, सहरकुने होंचि अगाटा लोकुल्कुंक पेनदा पोल्लें कराहसेक होत्तोर.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 अस्के बोरो वरोर मनकल येसुन, “सामि, पापमताल मुक्ति इच्चुर मंदिके दोर्कंतना?” इंचि पूसकीतोर.
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 अस्के येसु ओन्क इल्हा वेहतोर. “मिमेट बस्केळ्क इर्कुटोम मत्ता हरदाल होळियालय इरगा कोसिस कीम्ट. नना वेहानद बतल इत्ते, आ हरदाल वेल्ले मंदि होळियालय हूळांतुर गानि ओर होळिया परुर.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 लोता मालक तेदसि उंदि मल्का तल्पु वाटानय्ते मिमेट पलाते नित्तिसि तल्पुन टोक-टोक कीसेके, ‘सामि मावाहाटीं तल्पु तेंडा,’ इंचि इंदकिर. गानि, ‘मिमेट बगाटाल वातिर? नना मीकुन एरपाट किय्योन,’ इंचि ओर मीकुन इंतोर.
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 अस्के मिमेट, ‘नीवातोनि कलियसि मोमोट तित्तोम, उट्टोम. इंका निमे मावा नाटे वासि माकु बजारकुने पेनदा पोल्लें कराहतिन,’ इंचि इंदकिर.
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 गानि ओर मात्रम, ‘नना मीकु वेहासेक मिमेट बगाटाल वातिरो, बोर आंदिरो नना मीकुन एरपाट किय्योन. अरे सेड्डा कबाह्क कियानोरिटा, मिमेट इगेटाल पेय्सि होंटु,’” इंचि इंतोर.
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 “पेनदा राज्येमते अब्राहाम, इसाक, याकोब अल्हेने पेनदा कबुरतोर अंटोर्कुन मिमेट हूळांतिर, गानि मीकुन मात्रम अगटाल, पेन पलाते हीकटते वाटसींता. अगा सिराप अळमळ, पल्कु कोर्कमळे मनंता.
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 अस्के उत्तर-दक्सिनताहेंदाल, पोळ्द पेयसनाहेंदाल, पोळ्द अर्रानाहेंदाल लोकुल्क वासि, पेनदा राज्येमते उद्दानुर.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 गानि हुळाट! मुन्ने मत्तोर इच्चुर पज्जो आयानुर आनि पज्जो मत्तोर इच्चुर मुन्ने आयानुर.”
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 अच्चोटेन इच्चुर परिसिल्क वासि येसुन, “नीकुन अंतिपस हेरोद राजाल हव्कालय हूळसंतोर, निमे इगेटाल बद्दना वेरे जेगाते पेय्सि होन,” इंचि इत्तुर.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 अस्के येसु ओर्क इल्हा वेहालय दल्गतोर. सरे! मिमेट होंचि आ नक्काकु वेहट गदा, इय्याला नाडि नना देय्याल्कुन पेचाहसि गेदमंतन, बेस हिलवोर्कुन बेस कींतन, मन्ने नावा कबाटुन महांतन.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 अयना येरुसलेम सहरता पलाते वरोर पेनदा कबुरतोंक हामुर वायमळ बेस आयो. अदुनहाटीं इय्याला, नाडि, मन्ने नाकु ताकसेकेन मना पींता.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 ए येरुसलेमतोरिटा, ए येरुसलेमतोरिटा! मिमेट पेनदा कबुरतोर्कुन हव्कानोर आंदिर, इंका पेन मिहगा लोहचीतोर पोर्रो मिमेट बंडां हुक्कानोर आंदिर. कोर्रु दाना पीसेन रेक्काना हिळु बल्हा जमा कींतनो, अल्हेन ननागुडा मीवा पिलाल्कुन जमा कियना इंचि बच्चुंगो मल्कां कोरतन. गानि मिमेट मात्रम कोराहिल्लिर.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 हूळा, मीवा लोन मीहाटीं कुल्ला होळ्समळ जर्गता. नना मीकु वेहानद बतल इत्ते, सामिना पोरोलते वायानोर आसिर्वाद दोर्कतोर इंचि बदवेरदाका अय्ते मिमेट इन्निरो अदवेरदाका नाकुन मर्रा हूळिर, इत्तोर.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.