João 18

Besta Kabur (ESG) vs BKJ

Sair da comparação
1 इव पोल्‍लें वळ्‍कमळ आतंका, येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि, किद्रोन इनना कुरेटा लोद्‍दि दाटसि हब्बेटा बाजुंक होत्‍तुर. अगा जय्‍तुन मराकुना तोटा मत्‍ता, आ तोटाते येसु, ओना सिस्युल्क होळियतुर.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 येसु ओना सिस्युल्कुनतोनि अद तोटाते वेल्‍लेन मल्कां वासि मत्‍तोर. अदुनहाटीं ओन्क दोका हियना यहुदांकगुडा अद जेगा एरपाट मत्‍ता.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 अय्ते यहुदल सिपाइल्कुना गेंगुन, पेद्‍दा पेर्मालोर, परिसिल्क लोहता गुळितगा कावेल कियानोर्कुन पीसि अगा वातोर. ओरतोनि दिव्टीं, कंदिलिं, लडाइ कियना विस्रें मत्‍तां.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ओन्क बतल जर्गनद मंता इत्‍तदुन एरपाट कीसि, येसु मुन्‍नेळ्‍क होत्‍तोर. होंचि, “मिमेट बोन पहकसंतिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 अस्‍के ओर, “नासरेत नाटेना येसुन पहकसंतोम,” इंचि जवाब हीतुर. पजा येसु, “ओन ननाने आंदुन,” इंचि इत्‍तोर. येसुंक दोका हियना यहुदलगुडा ओरतोनि निलसि मत्‍तोर.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 येसु ओर्कुन, “ओन ननाने आंदुन,” इंचि इत्‍तस्के, ओर पजोळ्क जरगिसि बूमिपोर्रो अरतुर.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 येसु, “मिमेट बोन पहकसंतिर?” इंचि मर्रा उंदि मल्का पूसकीतोर अय्ते ओर, “नासरेत नाटेना येसुन पहकसंतोम,” इंचि इत्‍तुर.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 अस्‍के येसु, “ओन ननाने आंदुन इंचि वेहतन गदा! ओक्‍कला मिमेट नाकुन पहकानय्ते, ईरकुन होना हीम्टु,” इंचि इत्‍तोर.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 बारित्‍ते, “निमे नाकु हीतोरव्टेटाल, नना वरोनिंका तप्‍सोना हिय्या हिल्‍लेन,” इंचि ओर इत्‍ता पोल्‍ले पुरागा आयगोम इंचि अल्हा इत्‍तोर.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 सिमोन पत्रु इनना सिस्युनगा उंदि पेद्‍दा कसेर मत्‍ता. ओर अद कसेटे वरोन हीतोर अय्ते, पेद्‍दा पेर्माना वरोर जीतागाना तिना केव नेमसि अरता. आ जीतागान पोरोल मल्कोसि.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 गानि येसु, “नीवा कसेर दाळोतगा इर्रा. नावा बाबाल नाकु हीता तिप्पलता वाटिते नना उना मन्‍निआ?” इंचि पत्रुन इत्‍तोर.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 — ausente —
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 — ausente —
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 “लोकुल्‍कुनाहाटीं वरोर मनकल हाते बेसे,” इंचि यहुदि पेद्‍दाल्कुना मुन्‍ने वळ्‍किसि मत्‍तोर, ओर ईरे कयपाल आंदुर.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 येसुन अल्हा पीसि होननेंके सिमोन पत्रु आनि इंकावरोर सिस्युड, येसुन पज्जो होत्‍तुर. आ सिस्युड पेद्‍दा पेर्माना एर्कातोर मत्‍ताहेंका, पेद्‍दा पेर्माना दाराते येसुनतोनि ओरगुडा होत्‍तोर.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 गानि पत्रु पलाते गलमातगेन नित्‍तिसि मत्‍तोर. अदुनहाटीं पेद्‍दा पेर्मांक एर्का मत्‍ता आ सिस्युड पलाते वासि, गलमातगा देकरेकहाटीं मत्‍ता मुरतटुन पूस कीसि, पत्रुन लोप्पो केय्‍सि तत्‍तोर.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 गलमातगा देकरेकते मत्‍ता आ पासि कबळ कियाना मुरतळ, “निमेगुडा आ मनकना सिस्युल्‍कुनाल वरोन आंदिन गदा!” इंचि पत्रुन पूसकीता. अय्ते पत्रु, “नना आयोन,” इंचि इत्‍तोर.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 अद वेलाते वेल्‍लेन पीनि मत्‍ता. अदुनहाटीं सेवाकुल्क आनि गुळितगा कावेल कियानोर, तडमि मासि, सेका कासेके मत्‍तुर. अगा पत्रुगुडा ओरतोनि नित्‍तिसि आरसेक मत्‍तोर.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 पजा पेद्‍दा पेर्माल येसुन, ओना सिस्युल्कुना बारेमते आनि ओना कराहमळ बारेमते पूसकीतोर.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 अस्‍के येसु, “नना अंटोरा मुन्‍ने कुल्‍ला-कुल्‍ला वळ्‍कतन, यहुदिल्क अंटोर जमा आयना दर्मसास्‍त्रम कराहना लोह्कुने, गुळिने नना बस्‍केळ्‍क कराहतन. नना मक्‍किचि बतले वळ्का हिल्‍लेन. अंटोर्कन्‍ना पेद्‍दा पेर्माल येसुन सवाल पूसकींतोर|src="cn01815C.tif" size="col" ref="18:20"
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 अयना इद सवाल नाकुन बारि पूसकीसंतिन? नना वेहतदुन केंजतोर्कुन पूस कीम, ओर्क एरपाटे नना बतल वेहतन,” इंचि जवाब हीतोर.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 येसु अल्हा इत्‍तस्के, दग्‍गेरा नित्‍तिसि मत्‍ता वरोर गुळितगा कावेल कियानोर, “पेद्‍दा पेर्मांक इल्हेन जवाब हींतिना?” इंचि येसुना सेंपापोर्रो तंतोर.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 अस्‍के येसु, “नना वळ्कतव्टे बतलन्‍ना तप्पु मत्‍ते इगे अंटोर्क वेहाट. गानि नना वळ्कतद निजम आते, नाकुन तनंतिर बारि?” इंचि पूसकीतोर.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 पजा आ हन्‍नाल, दोह्‍चि मननेंकेन येसुन कयपा इनना पेद्‍दा पेर्मानेके लोह्‍चीतोर.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 सिमोन पत्रु तडमितगा सेका कासेके मत्‍तस्के, अगा मत्‍तोर इच्‍चुर लोकुल्‍क ओन, “निमेगुडा ओना सिस्युल्‍कुनाल वरोन आंदिन गदा?” इंचि पूसकीतस्‍के, “नना आयोन,” इंचि पत्रु आबद्‍दम वळ्कतोर.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 पत्रु बोना केव्‍दुन अय्ते नर्कतोरो, ओना जीवातोर वरोर, पेद्‍दा पेर्मानगा सेवा कीसेक मत्‍तोर. ओर पत्रुन, “अद रोजु जय्‍तुन मराकुना तोटाते नीकुन नना, ओनतोनि हूळतन,” इंचि इत्‍तोर.
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 मर्रागुडा पत्रु, “नना आयोने आयोन,” इंचि आबद्‍दम वेहतोर. ओर अल्हा इत्‍ता इन्‍मळे, गोगोड कूसता.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 पजा हक्‍केरेन येसुन ओर कयपानगटाल रोम सरकारता राज्यपालना राजवाडाते ओतुर. अस्‍के रिवाज परकारम अपवित्र आयाकोंटा मनालय आनि दाटसि होनना पंडुगुना गाटो तिनगोम, इंचि ओर राजवाडाते नेंगा हिल्‍लुर.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 अदुनहाटीं रोम सरकारता राज्यपाल पिलातुस, पलाते ओरगा वासि, “ई मनकनपोर्रो मिमेट बद कसूर ताससंतिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 अस्‍के ओर, “ईर कसूर कियाकोंटे मंचि मत्‍ते, मोमोट ईन नीकु अप्पजेप्पा कोन्‍नेरम,” इंचि जवाब हीतुर.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 “अल्हा अय्ते ओन ओसि, मीवा सतता नियम परकारम मिमेटे ओना न्‍यायम कीम्‍टु,” इंचि पिलातुस इत्‍तोर. अस्‍के यहुदिल्क, “हामुर सिक्‍सा हियना अदिकारम सिराप, रोम सरकारुंके मंता,” इंचि इत्‍तुर.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 अद अल्हा बारि जर्गता इत्‍ते, येसुंक बसोंटा हामुर वायनद मंता इंचि येसु कुद्‍दु वेहता पोल्‍ले पुरागा आयनाहाटीं अल्हा जर्गता.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 पजा पिलातुस ओना राजवाडाते होंचि येसुनलोप्‍पो केया वेहतोर. केय्‍सि, “निमे यहुदिल्कुना राजाना?” इंचि पूसकीतोर.
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 अस्‍के येसु, “ई पोल्‍ले नी इच्‍चटा निमेन इंचंतिना? हिलाकोंटे नावा बारेमते नीकु बोरन्‍ना वेहतुरा?” इंचि पिलातुसुन पूसकीतोर.
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 अय्ते पिलातुस, “नाकुन निमे यहुदि इनकुंचंतिना? कुद्‍दु नीवा लोकुल्‍क आनि ओरा पेर्मालोर नीकुन नाकु अप्पजेपतुर. निमे बतल कीतिन?” इंचि जवाब हीतोर.
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 अस्‍के येसु, “नावा राज्येम ई दुनियाक संबंदिस्तद आयो. ओक्‍कला नावा राज्येम ई दुनियाक संबंदिस्तद आसि मत्‍ते, नाकुन यहुदि पेद्‍दाल्कुंक अप्‍पजेपकोंटा नावा सेवाकुल्क लडाइ कीसि मन्‍नेर. गानि इंदके नावा राज्येम ई दुनियाक संबंदिस्तद आयो,” इंचि जवाब हीतोर.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 अस्‍के पिलातुस, “अल्हा अय्ते निमे राजाना?” इंचि इत्‍तोर. अय्ते येसु, “निमेन इंचंतिन नाकुन राजाल इंचि! नना अय्ते सत्‍तेम बारेमते गवाइ वेहालय पुटतन. इद कारनमहाटींगे नना ई दुनियाते वातन. सत्‍तेमते ताकाना हरेक मनकल, नावा अल्किरतुन केंजंतोर,” इंचि वेहतोर.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 अद केंजसि पिलातुस, “सत्‍तेम इत्‍ते बतल?” इंचि येसुन पूसकीतोर. अल्हा पूस कीसि, पलाते यहुदिल्कुनगा होत्‍तोर. होंचि, “नाकु ईना लोप्पो अय्ते बतले कसूर दिस्सेक हिल्‍ले.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 गानि दाटसि होनना पंडुगुना रोजु, एडादिक उंदि मल्का, जेलने मत्‍तोन वरोन होळसना, इंचि मीवा उंदि रिवाज मंता. अय्ते मीवाहाटीं नना ई यहुदिल्कुना राजान होळ्‍समळ मीकु इस्‍टमेना?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 अस्‍के ओर वरगेयसेके मर्रा, “मन्‍नि ओन होळ्‍समा, मावाहाटीं बरब्बान होळसा,” इंचि इत्‍तुर. ई बरब्बल इनानोर, पेद्‍दा दोंगल मत्‍तोर.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.