João 13

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 इद दुनियातुन होळसि पेनबाबानगा मल्सि होनना वेला दग्गेर्क एव्ता इंचि, येसुंक दाटसि होनना पंडुगुंकन्‍ना मुन्‍नेन तेळियता. इद दुनियाते मनना ओना लोकुल्‍कुन ओर वेल्‍लेन पावरम कीतोर. अचोने आयाका अद पावरमतुन आकिरदाका ओरपोर्रो हुपिच्‍चेकेन मत्‍तोर.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 येसु, ओना सिस्युल्क नर्कटा वेलाते गाटो तिनालय उद्‍दिस मत्‍तुर. गानि गाटो तिन्‍नका मुन्‍नेन देय्यम, इस्‍कारियोत नाटेना सिमोन इनानोना मर्रि यहुदन लोप्पो वासि, येसुंक दोका हियालय ओन एक्‍किसता.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 पेनबाबाल अन्‍नि अदिकाराल्‍क येसुना कय्‍दुक हीतोर, इंका ओर पेनदागटाल वातोर, पेनदागेन मल्सि दांतोर इत्‍तद अन्‍नि ओन्क एरपाटे मत्‍ता.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 अदुनहाटीं ओर गाटो तिनालय उद्‍दिस मत्‍तागटाल तेदतोर. तेदसि, केरसि मत्‍ता अंगितुन तेंडतोर. तेंडसि उंदि सेल्‍लातुन नडिक हुटतोर.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 पजा उंदि गमेलाते एर पीसि सिस्युल्कुना काल्क नोरसेके, नडिक हुटसि मत्‍ता सेल्‍लाते उस्मालय दल्‍गतोर.येसु ओना सिस्युल्कुना काल्क नोर्रंतोर|src="cn01800C.tif" size="col" ref="13:5"
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 अल्हा कीसेके ओर सिमोन पत्रुनगा वातोर. अस्‍के पत्रु, “निमे नावा काल्क बारि नोरसंतिन सामि?” इंचि येसुन पूसकीतोर.
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 अस्‍के येसु, “नना कियानद नीकु इंदके अर्तमायो, गानि मुन्‍ने-मुन्‍ने नीके तेळियार,” इंचि इत्‍तोर.
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 पजा पत्रु, “निमे नावा काल्क बस्‍केने नोरमा,” इंचि इत्‍तोर. अस्‍के येसु, “ननागिंटा नीवा काल्क नोर्रकोंटे, निमे नावोन आया परिन,” इंचि वेहतोर.
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 अस्‍के सिमोन पत्रु, “अय्ते सिराप नावा काल्के आयो, नावा कय्‍कुन, नावा तल्‍लातुनगुडा नोर्रा सामि!” इंचि इत्‍तोर.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 पजा येसु, “बोर अय्ते एर तुंगतोर, ओर बेस साप मनंतोर. ओर सिराप काल्क नोरकुत्‍ते सालु. अल्हेन मिमेट बेस साप मंतिर, गानि मिहागटाल अंटोर बेस साप हिल्‍लिर,” इंचि वेहतोर.
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 ओन्क दोका हियानोर बोर इंचि, ओन्क एरपाट मत्‍ता. अदुनहाटीं ओर, “मिहागटाल अंटोर बेस साप हिल्‍लिर,” इंचि इत्‍तोर.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 ओरां अंटोरा काल्क नोरमळ आता पजा, येसु अंगि केरसि, मुन्‍ने उद्‍दिस मत्‍ता जेगाते होंचि उद्तोर. उद्‍दिस इल्‍हा वळ्कालय दल्‍गतोर, “नना मीकु बतल कीतन, मीकु अर्तम आतना?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 — ausente —
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 — ausente —
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 इंदके इव पोल्‍लें मीकु तेळियतां. अदुनहाटीं मिमेट इवुन पीसि ताकतिरित्‍ते, पेन मीकु आसिर्वाद हींता.”
17 Se sabeis essas
18 “नना मी अंटोरा बारेमते वळ्कसेक हिल्‍लेन. नना बोर्कुन अय्ते पेर्कुत्‍तन, ओरा बारेमते नाक बेस एरपाट. गानि, ना हारि तित्‍तोरे नाकु अड्‍डम आतोर, इल्‍हा दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍ता पोल्‍ले पुरागा आयना इंचि इल्‍हा जर्गपींता.
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 इल्‍हा जर्गतस्के, ओन ननाने आंदुन, इंचि मिमेट विस्वासम कियनाहाटीं, इव पोल्‍लें जर्गका मुन्‍नेन मीकु वेहासेक मंतन.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 नना निजम-निजम वेहासेक, नना लोहतोन, बोर अय्ते स्विकार कींतोर, ओर नाकुन इंका स्विकार कींतोर. नाकुन स्विकार कियानोर, ओर नाकुन लोहचीतोनगुडा स्विकार कींतोर,” इंचि येसु इत्‍तोर.
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 इव पोल्‍लें वळ्‍कुड आतस्के येसुंक मनसुने बादा अनपिस्ता. पजा ओर, “नना निजम-निजम वेहासेक, मीवा लोप्पोटाल वरोर नाकुन दोकाते पीसि हींतोर,” इंचि इत्‍तोर.
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 येसु बोना बारेमते वळ्कतोरो इंचि तेळियका, सिस्युल्क वरोना मोकोम वरोर हूळकुत्‍तुर.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 येसुना सिस्युल्‍कुनाल येसु बोन अय्ते पावरम कियुंदुरो, ओर येसुना दग्गेरेन उद्‍दिस मत्‍तोर.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 अय्ते सिमोन पत्रु, “येसु बोना बारेमते इंचंतोरो पूस कीम,” इंचि ओन्क कय सय्गे कीतोर.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 अस्‍के आ सिस्युड इंकिच्‍चो येसुनेके जर्गिसि येसुना रोमबोच्‍चेतगा तला इरसि, “ओर बोर आंदुर सामि?” इंचि पूसकीतोर.
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 अस्‍के येसु, “नना ई हारि तुकडातुन कुसिटे मुळ्‍हाचि बोनकय्ते हींतन, ओरे आंदुर,” इंचि जवाब हीतोर. पजा हारि तुकडातुन कुसिटे मुळ्‍हाचि इस्‍कारियोत नाटेना सिमोनुना मर्रि यहुदांक हीतोर.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 यहुदल हारि तुकडा एतता एतमळे, ओन देय्यम पीता. अस्‍के येसु यहुदन, “निमे कियनद बतलो, अद बिराना कीम,” इंचि इत्‍तोर.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 गानि येसु ओन अल्हा बारि इत्‍तोर इत्‍ता संगति मात्रम अगा तिनालय उद्‍दिस मत्‍तोर्कुंक बोर्के अर्तम आयाहिल्‍ले.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 कोत्‍तना जोरा यहुदानगेन मनुंदु. अदुनहाटीं पंडुगुंक अव्‍सरम मत्‍ता बतलन्‍ना सामान अस्सि तर्रालय वेहतोर बारे, इंचि इच्‍चुर इनकुत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, अव्टेटाल इच्‍चुं गरिब लोकुल्‍कुंक हीम इंचि वेहतोर आंद, इंचि इनकुत्‍तुर.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 पजा यहुदल हारि एत्‍कुंचि, बिराना पलाते होत्‍तोर. अस्‍के वेल्‍लेन नर्का आसि मत्‍ता.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 यहुदल पलाते होत्‍तस्के, येसु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर. “मनकना रूपमते पुटतोंक नाकु, महिमा दोर्कना वेला इंदके एव्ता. नाकु जर्गना अन्‍निटवुनहेंदाल पेनदुक महिमाता कदर दोर्कार.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 नावाहेंदाल पेनदुक महिमाता कदर दोर्कानय्ते, पेन नाकु दाना कदर हिय्यार. अद आल्सेम कियाकोंटा बिरानेन हींता.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 नावा पिलाल्कनिटा! नना इंका गडसेम मीवातोनि मनंतन. पजा मिमेट नाकुन पहककिर. यहुदिल्कुना पेद्‍दाल्कुंक, नना बगा दांतन, अगा मिमेट वाया परिर, इंचि बल्हा नना वेहतनो, अल्हेन मीकुगुडा वेहचंतन.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 अदुनहाटीं नना मीकु उंदि पूना आदेस हीसंतन, मिमेट वरोंक-वरोर पावरम कीम्‍टु. नना मीकुन बल्हा पावरम कीतन, अल्हेन मिमेटगुडा वरोंक-वरोर पावरम कीम्‍टु.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 मीवा वरोनद वरोर पावरम कियमळतुन हूळसि, मिमेट नावा सिस्युल्क आंदिर, इंचि अंटोर लोकुल्‍कुंक तेळियसि दांता,” इंचि येसु वेहतोर.
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 पजा सिमोन पत्रु, “निमे बेके दांतिन सामि?” इंचि पूसकीतोर. अय्ते येसु, “नना होनानगा, निमे इंदके वाया परिन. गानि नना होत्‍तंका पज्जोटाल वाकिन,” इंचि इत्‍तोर.
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 गानि पत्रु, “इंदके नना नीतोनि बारि वाया पर्रोन सामि? नीवाहाटीं नना नावा जीवा हियालयगुडा तयार मंतन,” इंचि इत्‍तोर.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 अस्‍के येसु, “बतल! निमे नावाहाटीं जीवा हींतिना? नना नीकु निजम-निजम वेहासेक, निमे मूड मल्कां, नाकुन एरपाट किय्योन, इंचि इंदकिन, अस्‍केन गोगोड कूसार,” इंचि इत्‍तोर.
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.