João 12

Besta Kabur (ESG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 दाटसि होनना पंडुगुंकन्‍ना हारुं रोजकु मुन्‍नेन येसु बेतानिया इनना नाटे एवतोर. येसु बोन अय्ते हामुरताल जीवाते तेहतोरो आ लाजर ई बेतानियातेन मनुंदुर.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 अगा येसुनाहाटीं नर्कटा गाटो तयार कीतुर. मार्ताल गाटो वाटता. लाजरगुडा गाटो तिनानोरतोनि उद्‍दिस मत्‍तोर.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 अस्‍के मरियम, जटामासि इनना मराता एक्‍को दराता सगोम लीटर अत्‍तर निय तच्‍चि, येसुना काल्कुनपोर्रो वळियता. वळियसि, दाना केल्कुने ओना काल्‍कुन उसुमता. अस्‍के अद नियदा गब्‍बु लोनंता विच्‍चका होत्‍ता.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 — ausente —
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 ओन्क गरिब लोकुल्‍कुना पर्वा मंता इंचि अल्हा इना हिल्‍लोर. गानि ओना दोंगा बुद्‍दिहेंदाल, ओनगा कोत्‍तना संचि मननेंके, आ संचिते वाटता कोत्‍तानाल ओर दोसकुनुंदुर. अदुनहाटींगे ओर अल्हा वळ्कतोर.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 अस्‍के येसु, “नना हायना रोजु दग्‍गेर एवताहाटीं नाकुन तयार कियालय अदुन होळसीम.
7 Mas Jesus disse:
8 गरिब लोकुल्‍क बस्‍केळ्‍क मीतोने मनांतुर, गानि नना मीतोनि बस्‍केळ्‍क मनोन,” इंचि इत्‍तोर.
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 अच्‍चोटेन येसु अगा मंतोर इंचि तेळियतस्के, वेल्‍लेन यहुदि लोकुल्‍क, सिराप येसुन हूळालये आयो गानि, येसु हामुरताल जीवाते तेहता आ लाजरुनगुडा हूळालय अगा होत्‍तुर.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 — ausente —
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 — ausente —
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 — ausente —
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 इव गटनां जर्गनेंके येसुना सिस्युल्कुंक बतले तेळिया हिल्‍ले. गानि येसु हामुरताल जीवाते तेदसि महिमाते स्वर्गम होत्‍तस्के, जर्गता अन्‍नि गटनां, दर्मसास्‍त्रमते रासि मत्‍तापे जर्गतां, लोकुल्‍कगुडा ओनतोनि अल्हेन कीतुर. इंचि ओर्क अर्तम आता. येसु येरुसलेम सहरते वेल्‍लेन कदरते होळियसंतोर|src="CN01782C.TIF" size="col" ref="12:16"
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 येसु लाजरुन बोंदाताल केय्‍सि जीवा अरहतदुन हूळता लोकुल्‍क, ओर हूळतदुना बारेमते गवाइ वेहतुर.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 येसु ई अद्‍बूतामाता चिन्‍ह हुपिस्तोर इंचि लोकुल्‍क केंजतुर, अदुनहाटीं ओर ओन्क कलियालय होत्‍तुर.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 पजा परिसिल्क, “मना पिलानकु बता कबळ्‍क ओज्जा हिल्‍लें. हुळाट, पूरा दुनियंता ओना पज्जो अरसि होंचंता,” इंचि ओरद-ओरे वळ्कालय दल्‍गतुर.
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 पंडुगुने मोळ्‍कालय वाता लोकुल्‍कुनाल इच्‍चुर युनानि लोकुल्‍क मत्‍तुर.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 ओर गालिल राज्येमता बेतसेदा नाटेना, पिलिपनगा वासि, “महाराज, माकु येसुन कलियाना मंता,” इंचि इत्‍तुर.
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 इद पोल्‍ले पिलिप, अंदरियल इनानोंक वेहतोर. पजा पिलिप आनि अंदरियल इव्वुर कलियसि येसुंक वेहातुर.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 अस्‍के येसु इल्‍हा वेहालय दल्‍गतोर, “मनकना रूपमते पुटतोन नना, इंदके नावा महिमातुन हुप्‍सना वेला दग्गेर्क एव्ता.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 नना निजम-निजम वेहासेक, वंजि पेडे बूमिते अर्सि हासोन्‍नाकोंटे अद उंदे मनंता. गानि अद हासोंचि मोल्का वाते मात्रम पेद्‍दा बेर्सि वेल्‍लेन पेडेकुन तयार कींता.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 अल्‍हेने, बोरे आयिर! इद दुनियाते ओर ओना जीवातुन पावरम कींतोर, ओर ओना जीवातुन पोळागोटकुंतोर. गानि बोर अय्ते इद दुनियाते ओना जीवाता पर्वा किय्योर, ओर ओना जीवातुन बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरहाटीं कापाळसि इर्रंतोर.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 बोर नावा सेवा कींतन इंतोर, ओर नावा पज्जो ताकना. बारित्‍ते नना बगा मनंतनो, अगा नावा सेवा कियानोरगुडा मना पींता. अल्‍हेने बोर नावा सेवा कींतोर, नावा बाबाल ओन्क कदर हींतोर.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 इंदके नावा जीवा तकलिपते मंता. नना बतल इंदकन? बाबा, इद तकलिपता वेलाताल नाकुन तप्‍सा, इंचि इंदकना? इनोन. बारित्‍ते नना इद वेलाहाटींगे वातन.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 बाबा! नीवा पोरोल्क निमेन कदर हीम,” इंचि येसु इत्‍तोर. अल्हा इत्‍तस्के स्वर्गमताल उंदि अल्किर, “नना नावा महिमाता कदरतुन दीनकन्‍ना मुन्‍ने हीतन, मर्रा इंका हींतन,” इंचि केंजावाता.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 अद अल्किरतुन केंजसि अगा नित्‍तिसि मत्‍ता इच्‍चुर लोकुल्‍क, “मब्बु उरुमसंता रो!” इंचि इत्‍तुर. इंकिच्‍चुर बारे, “आयो, पेनदा दूता ओनतोनि वळ्कता,” इंचि इत्‍तुर.
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 अस्‍के येसु, “अद अल्किर नाहाटीं आयो, मीवाहाटीं वाता.
30 Então Jesus explicou:
31 इंदके इद दुनियाता न्‍यायम कियना वेला एवता. इद दुनियापोर्रो राज्येम कियना अदिकारिन पलाते पेचाहचि गेदमना वेला इंदके वाता.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 बस्के अय्ते नाकुन बूमिताल पोर्रोळ्‍क तेहमळ जर्गंतनो, अस्‍के अंटोर्कुन नाहेके इग्कुंतन,” इंचि इत्‍तोर.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 इल्‍हा वळ्‍किसि येसु, ओन्क बसोंटा हामुर वायनद मंता इत्‍तदुन वेहतोर.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 अस्‍के लोकुल्‍क, “किरिस्‍तु बस्‍केळ्‍क जीवातेन मनंतोर, इंचि मोमोट मूसाना नियमते केंजतोम. अय्ते, मनकना रूपमते पुटतोन बूमिताल पोर्रोळ्‍क तेहांतुर, इंचि निमे बल्हा वेहा परंतिन? ई मनकना रूपमते पुटतोर बोर आंदुर?” इंचि येसुन पूसकीतुर.
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 अस्‍के येसु, “वेलगु मीतोनि इंका जेरासेप मनंता. हीकट मीकुन मुच्‍चका मुन्‍नेन, वेलगुने मिमेट ताकसेके मंटु. बारित्‍ते हीकटते ताकानोर, ओर बगा दांतोर ओनद ओन्‍के तेळियो.
35 Jesus respondeu:
36 मीकु इद वेलगुना संतानम आयानद मत्‍ते, मिहगा वेलगु मननेंकेन मिमेट दानपोर्रो विस्वासम इर्रट,” इंचि येसु ओर्क वेहतोर. वेहचि ओर्क दिसाकोंटा ओरागटाल होत्‍तोर.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 लोकुल्‍कुना मुन्‍ने येसु वेल्‍लेन अद्‍बूतामाता चिन्‍हें कीतोर. अयना ओर लोकुल्‍क येसुनपोर्रो विस्वासम इर्रा हिल्‍लुर.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 दीनहेंदाल, यसायाह इनना पेनदा कबुरतोर, एनकटा रासता पोल्‍ले, पुरागा आता. अद पोल्‍ले इल्‍हा मत्‍ता: “सामि! मोमोट वेहता कबुरतुन बोर नमतुर? पेनदा ताकततुन बोर्क हुपिचमळ जर्गता?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 ओर विस्वासम इर्रा पराहिल्‍लुर. बारित्‍ते, यसायाहल इंकुंदि जेगाते इल्‍हा रासतोर:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “ओर ओरा कळ्‍कुन दिसाकोंटा कीतोर आनि ओरा मनसुन बंद कीतोर. अदुनहाटीं ओर कळ्‍कुने हूळा परसेक हिल्‍लुर, मनसुनाल ओर्क तेळियसेक हिल्‍ले. दीनहेंदाल ओर नाहेके तिरियुर, नना ओर्कुन बेस किय्योन.”
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 यसायाहल येसुना महिमातुन हूळताहेंकेन ओना बारेमते ओर इव पोल्‍लें वेहतोर.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 अय्नागानि वेल्‍ले मंदि यहुदि अदिकारिल्‍क येसुनपोर्रो विस्वासम इरतुर. अव्टे यहुदि पेद्‍दाल्कगुडा मत्‍तुर. गानि परिसिल्कुंक तेळियते, ओर्कुन दर्मसास्‍त्रम कराहना लोते होळिया हिय्युर इत्‍ता वेर्रेक, ओर कुल्‍ला-कुल्‍ला ओप्कुनाकोंदुर.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 बारित्‍ते, ओराहाटीं पेनदाहेंदाल दोर्कना कदरकन्‍ना, लोकुल्‍कुनहेंदाल दोर्कना कदरे ओर्क एक्‍को पावरम.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 अस्‍के येसु वरगेय्‍सि, “बोर अय्ते नापोर्रो विस्वासम इर्रंतोर, ओर सिराप ना पोर्रेन आयो गानि, नाकुन लोहचीतोन पोर्रोगुडा विस्वासम इर्रंतोर.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 अल्हेन बोर अय्ते नाकुन हूळांतोर, ओर नाकुन लोहचीतोनगुडा हूळांतोर.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 नापोर्रो विस्वासम इर्रनोर ओर बोरे आयिर, हीकटते मनानायो, इंचि नना इद दुनियाते वेल्‍गुनलेह्का वातन.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 बोरे आयिर, ओक्‍कला नावा पोल्‍लें केंजसिगुडा अवुन परकारम ताकाकोंटे, ओना न्‍यायम नना किय्योन. बारित्‍ते नना इद दुनियाते न्‍यायम कियालय वाया हिल्‍लेन, गानि इद दुनियातोर्कुन पिसागोटलय वातन.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 बोर अय्ते नाकुन हय्साका नावा पोल्‍लेन पिय्योर, ओना न्‍यायम कियनाहाटीं वेरे उंदि मंता. अद नना मीकु कराहता पोल्‍ले आंद. आकिर रोजुननाड ओना न्‍यायम नावा पोल्‍ले किय्‍यार.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 बारित्‍ते नना नावा मनसुंक वाताप वळ्का हिल्‍लेन, गानि नना बतल वळकना, बतल वेहना, इंचि नाकुन लोहचीता बाबाले नाकु आदेस हीतोर.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 ओना आदेस बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वरताहेके ओंता इंचि, नाकु एर्का मंता. अदुनहाटीं बाबाल नाकु बल्हा वेहना इंचि वेहतोरो, अल्हेन नना मीकु वेहचंतन,” इंचि ओर्क वेहतोर.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.