João 10

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 येसु इल्‍हा वळ्कालय दल्‍गतोर, “नना निजम-निजम वेहासेक, बोर अय्ते गोर्रेना पोदिते होळियनेंके, गलमाताल होळियका गूरे पोर्रोटाल दुनकिसि होळियंतोर, ओर दोंगल आनि दोसकुनानोर आंदुर.गोर्रेना पोदि|src="LB00014C.TIF" size="col" ref="10:1"
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 गानि बोर अय्ते गलमाताल होळियंतोर, ओर गोर्रें मेहानोर आंदुर.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 गोर्रें मेहानोनहाटीं गलमातगा कावेल कीसेक मनानोर गिल्कोम तेंडांतुर. गोर्रें ओना लेंग केंजंतां. ओर ओना गोर्रेन उंद-उंदाना पोरोल पीसि केय्‍सि, अवुन पलाते ओंतोर.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 अन्‍नि गोर्रेन पलाते ओसि, ओर अवुना मुन्‍ने-मुन्‍ने दांतोर. गोर्रें ओना पज्जो-पज्जो दांता. बारित्‍ते अव ओना लेंगुन एरपाट कींतां.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 गानि एरपाट हिलवोना पज्जो अव होन्‍नों, ओनागटाल लक्‍कु वित्‍तंतां. बारित्‍ते अव ओना लेंगुन एरपाट किय्यों,” इंचि ओर्क वेहतोर.
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 येसु इद उदाहरन लोकुल्‍कुंक वेहतोर. गानि येसु बदुना बारेमते वळ्कतोर इत्‍तद ओर्क अर्तम आयाहिल्‍ले.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 अदुनहाटीं येसु मरुंदि मल्का ओर्क इल्‍हा वेहतोर. “नना निजम वेहासेक केंजट, गोर्रें होळियाना गलमा ननेन आंदुन.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 नाकन्‍ना मुन्‍ने वातोर अंटोरे दोंगाल्क, दोसकुनानोर आंदुर. गानि गोर्रें ओरा पोल्‍लें केंजा हिल्‍लें.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 गलमा ननाने आंदुन. बोर अय्ते नहगटाल लोप्पो नेंगंतोर, ओन नना पिसागोटंतन. ओर लोप्पो-पलाते होनुळ-वायुळ कींतोर, तिनालय ओन्क मेता दोर्कंता.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 दोंगाल्क सिराप दोंगा कियालय, हव्कालय, नासडेम कियालये वांतुर. गानि नना नावा गोर्रेंकु पिस्वर हियालय वातन. अदगुडा पुरागा पिस्वर हियालय वातन.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 बेस मेहानोन ननाने आंदुन. बेस मेहानोर, गोर्रेनाहाटीं ओर ओना जीवा हींतोर.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 गानि बूतिक मेहालय वातोर, ओर निजम मेहानोर आयोर. मेहनेंके ओन्क तोडेल्‍लिगिंटा दिस्सानय्ते, गोर्रेन अग्गेन होळसि बेकेनो वित्‍तंतोर. बारित्‍ते अव गोर्रे ओनव आयों. अस्‍के आ तोडेल्‍लि वासि गोर्रेन पोर्रो अर्रंता आनि गोर्रें बारे सिल्‍लर-सिल्‍लर आंता.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 ओर बूतिक वातोर इंचि अल्हा वित्‍तंतोर. ओन्क गोर्रेना पिकिर हिल्‍ले. अदुनहाटीं ओर वित्‍तंतोर.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 — ausente —
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 इद पोद्‍दितव आयवा गोर्रेंगुडा नहगा मंतां. नाकु अवुनगुडा तरानद मंता, अवगुडा नावा लेंग केंजनूं. अस्‍के अन्‍नि उंदे मंदा आसि मनंतां आनि अवुना मेहानोरगुडा वरोरे मनांतोर.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 नना हासि मर्रा जीवाते तेदंतन इंचि नना नावा जीवा हीसंतन, इदुनहाटींगे नावा बाबाल नाकुन वेल्‍लेन पावरम कींतोर.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 नावा जीवातुन नहगटाल बोरे तेंडकुन्‍नुर, नावा जीवातुन नना कुद्‍दे हींतन. नावा बाबाल नाकु आदेस हीताहेंका नावा जीवातुन हियनद, हीसि मर्रा मल्सि तेंडकुनना अदिकारम नाकु मंता,” इंचि येसु इत्‍तोर.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 इव पोल्‍लेनहेंदाल मरुंदि मल्का यहुदिल्क वरोनद वरोंक अर्राका वेरे-वेरे आतुर.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 ओराव्टेटाल वेल्‍लेटोर, “ओन्क देय्यम पीसि ओर पिस्सल आतोर, मिमेट ओना पोल्‍लें बारि केंजांतिर?” इंचि इत्‍तुर.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 गानि इच्‍चुर बारे, “इव पोल्‍लें देय्यम पीतोनां आयों. देय्यम बस्‍केनना कळ्‍क दिसवोना कळ्‍कुन दिस्‍सानाल किया परंतना?” इंचि इत्‍तुर.
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 पीनि कालम वासि मत्‍ता. येरुसलेम सहरते गुळिते होळियाना हानुक इनना पंडुगु मत्‍ता.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 अय्ते गुळितगा येसु सुलेमान इनना पंदिरतगा तिरियसेक मत्‍तोर.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 अस्‍के, इच्‍चुर यहुदि लोकुल्‍क येसुना सुट्‍टु आसि, “निमे इंका बच्‍चुं रोजकु माकुन मर्ममते इर्रंतिन? निमे गिंटा किरिस्‍तुन आयानय्ते माकु कुल्‍ला-कुल्‍ला वेहा,” इंचि पूसकीतुर.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “नना मीकु मुन्‍नेन वेहतन, गानि मिमेट नम्मा हिल्‍लिर. नावा बाबाना पोरोल्ते नना कियना कबाह्के नावा बारेमते गवाइ वेहचंतां.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 गानि मिमेट नावा गोर्रेना मंदातोर आयिर. अदुनहाटीं मिमेट नापोर्रो विस्वासम कीसेक हिल्‍लिर.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 नावा गोर्रें नावा लेंगुन केंजंतां. नावा गोर्रेन नना एरपाट कींतन, अव नावा पज्जो-पज्जो वांतां.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 नना अवुंक बस्‍केळ्‍क पिस्सना पिस्वर हींतन, अव बस्‍केने नासडेम आयों, नावा कय्‍दाल अवुन बोरे गुंजकुना पर्रोर.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 बारित्‍ते अवुन नाकु, नावा बाबाल हीतोर. नावा बाबाल अंटोरकन्‍ना पेद्‍दोड आंदुर. अदुनहाटीं बाबाना कय्‍दाल अवुन बोरे गुंजकुना परोर.
29 Meu Pai, que
30 बाबल, नना मोमोट इव्वुरोम उंदे आंद,” इंचि इत्‍तोर.
30 Eu e o Pai somos um.
31 अस्‍के मरुंदि मल्का यहुदिल्क येसुन हव्कालय बंडां पेरतुर.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 अय्ते येसु, “नावा बाबाल नाकु वेहताप नना वेल्‍लेन बेसता कबाह्‍क मीकु कीसि हुपिस्तन. अव्टेटाल बद कबळहाटीं नाकुन बंडाने तनालय हूळसंतिर?” इंचि ओर्कुन पूसकीतोर.
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 अस्‍के ओर, “निमे कीता बेसता कबाह्कुनाहाटीं नीकुन बंडाने तन्‍नोम. गानि निमे पेनदा अपमानम कीतिन. अचोने आयका निमे मनकन आसिगुडा नीवद निमे पेन इंचि वेहकुंतिन, अदुनहाटीं मोमोट नीकुन बंडाने तनंतोम” इत्‍तुर.
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 अस्‍के येसु ओर्क इल्‍हा जवाब हीतोर, “मीवा मूसाना नियमते, ‘मिमेट पेनकु आंदिर इंचि नना इत्‍तन,’ इंचि इच्‍चुर लीडर्कुन पेन इत्‍तद, रासि हिल्‍लेना? मंता.
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 — ausente —
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 — ausente —
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 नावा बाबाल कियना कबाह्‍क नना कियाकोंटे, नाकुन नममट.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 गानि नना अव कबाह्‍कुन कींतन इंचि, नाकुन नम्मकोन्‍ना, नना कियना कबाह्कुनपोर्रो अयना विस्वासम इर्रट. अस्‍के, बाबाल ना लोप्पो, नना बाबाना लोप्पो मंतोम इंचि मीकु तेळियार,” इंचि येसु इत्‍तोर.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 अस्‍के ओर मरुंदि मल्का येसुन दोर्का पियालय हूळतुर, गानि ओर ओरा कय्‍दाल तपिच्‍कुंचि अगटाल होत्‍तोर.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 येसु मर्रा योर्दन बेरेटा हब्बेरा, बगा अय्ते मुन्‍ने योहान बापतिस्मा हियुंदुर, अदे जेगाते होंचि अग्गेन मत्‍तोर.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 — ausente —
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 — ausente —
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.