Gálatas 2
Besta Kabur (ESG) vs NVI
1 पजा पडनालुं वर्सां आतंका नना मर्रा येरुसलेम होत्तन. अस्के नातोनि बरनाबास मत्तोर. मोमोट होननेंके नातोनि तीतु इनानोनगुडा पीसि ओतन.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 नाकु अगा तप्पाकोंटा होनापींता इंचि पेन वेहचि हुपिस्ताहाटीं नना होत्तन. पेनदाहाटीं नना कीता कस्टम एर्तम आयानायो इंचि यहुदि आयवोर्क नना वेहता बेसता कबुरतुन अगटा लीडर्कुन बाजुंक केय्सि ओर्क वेहतन.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 नातोनि मत्ता तीतु युनानि मनकल आंदुर. अयना ओना कतना कियनाहाटीं ओर लीडर्क जबरदस्ति किया हिल्लुर.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 गानि मावा लोप्पो इच्चुर लोकुल्क विस्वासुल्कुनलेसीं आसि मक्किस होळियतुर. येसु किरिस्तु माकुन यहुदिल्कुना नियमाल्कुना गुलामगिरिताल पलाते पेचाह्तदुन चुपचाप हूळसि, माकुन मर्रा गुलामगिरिते अरहचि नासडेम कियना उद्देसमते ओर वातुर.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 गानि येसु सामिना बेसता कबुरता सत्तेम बस्केळ्क मीलोप्पो मनना इंचि मोमोट मात्रम ओरा पोल्लेन असले नम्मा हिल्लोम.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 अगा मत्ता लीडर्क, नना वेहतव्टे बवे पोल्लें कल्पा हिल्लुर. पेनदा मुन्ने अंटोर समानमे. अदुनहाटीं ओर लोकुल्क बच्चोर पेद्दोर्क अयना बेसे, नाकु बतल पिकिर हिल्ले.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 — ausente —
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 ओर माकु उंदे पोल्ले वेहतुर, अद बतल इत्ते मोमोट अगा होत्तस्के गरिब लोकुल्कुंक सहायम कियना इंचि. नाकगुडा अदे कबळ कियना आसे मत्ता.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 कोन्नि रोजकुंक केपल अंताकिया सहरते वातोर. अगा वातस्के ओर उंदि तप्पु कीतोर. अदुनहाटीं ओर कीतद तप्पु इंचि ओन्क मोकोम मुन्नेन वेहतन.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 असल बतल आता इत्ते, याकोबनगटाल इच्चुर यहुदि विस्वासुल्क केपानगा (पत्रु) वातुर. आ लोकुल्क वायनदाका केपल यहुदि आयवा विस्वासुल्कुनतोनि कलियसि तिनुड-उनुळ कियुंदुर. गानि बस्के अय्ते ओर वातुर, अस्केटाल मात्रम कतना आता लोकुल्कुंक वेरियसि, केपल यहुदि आयवा विस्वासुल्कुनाल लक्कु आतोर.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 इंका ओर कियनद हूळसि वेरे यहुदि विस्वासुल्कगुडा अल्हे कियालय दल्गतुर. अचोने आयका बरनाबासगुडा ओरव्टेन कलियतोर.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 पजा ओर बेसता कबुरता सत्तेमतुन एरपाट कीसि ताकसेक हिल्लुर इंचि नाकु तेळियतस्के नना केपन, “निमे यहुदि जातितोन आसिगुडा यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन पीसि ताकसेक हिल्लिन. असोंटस्के यहुदि आयवोर्कुन यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुन पीसि ताकालय बारि जबरदस्ति कीसंतिन?” इंचि अंटोर मुन्नेन पूसकीतन.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 बोर्कुन अय्ते मना यहुदिल्क पापिर्क इंचि इंतुर आ जातिते मनम पुट्टा हिल्लोम, मनम पुटतस्केटाल यहुदिल्कुमे.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 अयना मूसाना नियमतुन पीसि ताकते आयो, गानि येसु किरिस्तुन विस्वासम कीतेन वरोर मनकल नीतिमंतुड आंतोर इंचि इंदके मनाकु एरपाट मंता. अदुनहाटीं येसु किरिस्तुन विस्वासम कीताहेंका नीतिमंतुल्क आयगोम इत्ता उद्देसमते मनम यहुदिल्क येसुनपोर्रो विस्वासम कीतोम. बारित्ते मूसाना नियमतुन पीसि ताकतोर बोरे मनकल नीतिमंतुड आयोर.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 नीतिमंतुल्क आयनाहाटीं नियमाल्कुन पीसि ताकका, मनम किरिस्तुन विस्वासम कींतोम. इंचि इच्चुर यहुदिल्क मनाकुन पापिर्क इंचि इनकुंतुर. इत्ते बतल किरिस्तु पापम किया वेहालय वातोरा? अल्हा असले आयो.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 यहुदिल्कुना बव नियमकुन अय्ते नना होळसीतनो, अवे नियमकुनपोर्रो मर्रा ताकानय्ते नना मूसाना नियमाल्क तपतोने आंतन.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 इत्ते मुन्ने नना मूसाना नियम परकारम ताकसेके पिसालय हूळुंदुन, गानि बस्केळ्क अवुन पीसि ताका पराकोंदुन. इंदके पेनदाहाटीं पिस्सना इंचि अवुनंता होळस्तन. दीना अर्तम बतल इत्ते यहुदिल्कुना रीति-रिवाजकुनाहाटीं नना हाताप आतन.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 नाकुन किरिस्तुनतोनि क्रुसुनपोर्रो वेलाड वाटमळ जर्गता इत्ते, इंदके नावा पळाना पिस्वर हासोत्ता. गानि नावा लोप्पो किरिस्तु जीवाते मंतोर. इंदके नावा ई मेंदुलते मनना जीवा, नाकुन बच्चोनो पावरम कीसि नावाहाटीं ओना जीवातुन हीता पेनदा मर्रिनपोर्रो नना विस्वासम कीताहेंका दोर्कतद आंद.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 पेनदा कुर्पातुन नना विलवा हिल्ले इंचेक हिल्लेन. गानि मूसाना नियम परकारम ताकसि मनकालोर नीतिमंतुल्क आयानय्ते मनाहाटीं येसु किरिस्तु हायना अव्सरम मनाहिल्ले मरि.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.