Filipenses 1

Besta Kabur (ESG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 पिलिपिया सहरते येसु किरिस्‍तुना लोप्पो मनना पेनदा अंटोर पवित्र लोकुल्‍कुंक, पेद्‍दाल्कुंक आनि अदिकारिल्कुनाहाटीं नना पौलुस, नावा दंटातोर तिमोति, मोमोट येसु किरिस्‍तुना सेवाकुल्‍कुम इद सिट्‍टि रासेक मंतोम.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 मना पेनबाबानाहेंदाल, मना सामि येसु किरिस्‍तुनहेंदाल मीकु कुर्पा, सांति दोर्कि.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 मीकुन नना बस्के-बस्के अय्ते मति कींतन, अस्‍के-अस्‍के पेनदुक दन्यवाद कींतन.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 — ausente —
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 — ausente —
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 मीवा नड्‍डुम इच्‍चोन बेसता कबळतुन पेने सुरुव कीता. इद कबळ पुरागा आयनदाका, इत्‍ते येसु किरिस्‍तु मर्रा तिरियसि वायना रोजुनदाका पेने इद कबाटुन ताकिच्‍चेक इर्रंता इंचि नाकु पुरागा बरोसा मंता.
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 नना मीवा बारेमते इल्‍हा विचारम कियमळ बेसे आंद. बारित्‍ते, नना जेलने मत्‍तस्के आयि, बेसता कबुर वेहचि अव्टे मत्‍ता निजमतुन हुपिच्‍चि कापाळसेके तिरियतस्के आयि, इव अन्‍निटवुने पेनदाहेंदाल कुर्पा दोर्कता, अवुने नावातोनि मिमेटगुडा तोळ मंतिर. अदुनहाटीं मिमेट इत्‍ते नाकु वेल्‍लेन पावरम!
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 किरिस्‍तु येसुनलेसीं ननागुडा मीकुन पावरम कींतन, इंचि नावा जीवा मीकुन हूळानाहाटीं बस्‍केळ्‍क तनलाळंता. दीनकु कुद्‍दु पेने गवाइ मंता.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 मीवा पावरम बेस बेरस्सेक मनना, पेनदाहेंदाल मीकु बुद्‍दि, मंचि-सेड्‍डातुन एरपाट कियना तेल्वि बेरसना इंचि नना बस्‍केळ्‍क पेनदुक पारतना कीसेक मनंतन.
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 दीनहेंदाल मिमेट मंचि-सेड्‍डातुन एरपाट कीसि बेस पिस्वर पिसकिट. अस्‍के किरिस्‍तु वातस्के मिमेट अंटोरगुडा ओना मुन्‍ने नीतिमंतुल्क आनि दोसेम हिलवोर आसि निलकिट.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 मीवा पिस्वरते येसु किरिस्‍तु मत्‍ताहाटीं, मिमेट बस्‍केळ्‍क नीति कबाह्के कीसेक मंदना. दीनहेंदाल पेनदा पोरोल, कदर वेल्‍लेन बेरस्सेक दांता.
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 नावा विस्वासुल्‍कुनिटा! मिमेट उंदि पोल्‍ले अर्तम कीकुंटु, नावा पिस्वरते जर्गता अन्‍नि गटनां किरिस्‍तुना बारेमता बेसता कबुर बेरसालये सहायम आतां.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 इल्‍हा जर्गताहेंकेन, किरिस्‍तुनाहाटींगे नाकुन जेलने वाटतुर इंचि राजवाडाते कावेल कियना अंटोर सिपाइल्कुंक आनि अगा मत्‍ता अंटोर लोकुल्‍कुंक तेळियसोत्‍ता.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 इचोने आयका, नना जेलने मत्‍ताहेंका सामिनाहाटीं वेल्‍लेन मंदि विस्वासुल्कुंक दैरनेम दोर्कता. ओर बोर्के वेरियाकोंटा वेल्‍लेन दैरनेमते किरिस्‍तुना बारेमता पोल्‍लेतुन वेहालय तयार आतुर.
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 अव्टेटाल इच्‍चुर कळ्‍क पोत्‍सि, नावा पोर्रोटा पगा तीरिचकुनालय किरिस्‍तुना बारेमते वेहचंतुर, इंका इच्‍चुर बारे बेस उद्‍देसमते वेहचंतुर.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 बेस उद्‍देसमते वेहानोर, नावा पोर्रोटा पावरमहेंका अल्हा कींतुर. बारित्‍ते येसु किरिस्‍तुना बारेमता बेसता कबुर सत्‍तेम आंद इंचि हुप्‍सालये नना इगे मंतन इंचि ओर्क एरपाट मंता.
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 गानि नापोर्रो कळ्‍क पोत्‍सि, किरिस्‍तुना बारेमता पोल्‍लेतुन वेहना लोकुल्‍क मात्रम नना जेलने मननेंके नाकु इरगा तकलिप आयागोम इंचि, ओरा सतता पाय्दाहाटीं अल्हा कीसंतुर.
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 अयना बतल आयो. बेस उद्‍देसमते आयि, कराब उद्‍देसमते आयि, अद बल्हे आयि! किरिस्‍तुना बारेमतेन वेहमळ जर्गसंता इंचि नाकु वेल्‍लेन कुसि आसंता. आनि नना इल्हेन कुसिते मनंतन.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 बारित्‍ते मीवा पारतनां अल्हेन येसु किरिस्‍तुना आत्माता सहायमतोनि नाकु वायना ई कस्‍टाल्के नाकुन तप्‍पाकोंटा पलाते पेच्‍हंतां इंचि नाकु एरपाट मंता.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 नाकु बसोंटा परिस्तिति वायिना सिग्गु अर्रोन, नना इदवेरादाका दैरनेमते किरिस्‍तुना सेवा कीतन, अल्‍हेने इंदकेगुडा कीसेक मंतन. नना हायिना-पिस्सिना नावा पिस्वरताहेंदाल किरिस्‍तुना पोरोल्तुन अंटोर कदर कियगोम इंचि नना वेल्‍लेन आसेते एदुर हूळसेक मंतन.
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 बारित्‍ते नना पिस्‍संतन इत्‍ते किरिस्‍तुनाहाटींगे. नना हायिनागानि किरिस्‍तुनगेन दांतन इंचि हामुरगुडा नावा पायदातदे आंद.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 — ausente —
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 — ausente —
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 गानि नना मीवाहाटीं, पिस्सि मनमळ वेल्‍लेन अव्‍सरम.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 नना पिस्सि मंचि, मिमेट विस्वासमते बेस गट्‍टि पळना इंका मीवा पिस्वरते मीकु बेस कुसि दोर्कनाहाटीं सहायम कीसेके मीवातोने मनंतन इंचि नाकु पूरा बरोसा मंता.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 इल्‍हा नना बस्के अय्ते मर्रा मिहगा वांतनो, अस्‍के सामि नावाहेंदाल बतल-बतल अय्ते कीतोर अवुन केंजसि मिमेट येसु किरिस्‍तुन वेल्‍ले कदर हीकिट.
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 बद बतले आयि, मीवा पिस्वर मात्रम किरिस्‍तुना बेसता कबुरते मत्‍ताप मनना. अस्‍के बतल आंता इत्‍ते, नना मिहगा वायिना, वायाकोन्‍ना मिमेट अंटोर उंदे आत्माते गट्‍टिगा बेस मंतिर आनि बेसता कबुरहाटीं अंटोर कलियसि पिस्सेक मंतिर इंचि वेरेतोरा हेंदाल नना केंजना.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 बदे पोल्‍लेक आयि, बेसता कबुर वेहते तकलिप कियानोर्कुंक मिमेट वेरियमट, दैरनेमते मंटु. मीवा दैरनेमतुन हूळसि, मोमोट नासडेम आंतोम, पेन ओर्कुन कापाळंता इंचि तकलिप कियानोर्कुंक तेळियंता. इद पेनदा कबळे आंद.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 सिराप किरिस्‍तुन विस्वासम कियालये आयो गानि ओनाहाटीं तिप्‍पल्‍क अर्रालयगुडा पेन किरिस्‍तुनहेंदाल मीकु आसिर्वाद हीता.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 नना अरता तिप्पल्कुन मिमेट हूळतिर, इंदके केंजसंतिर आनि मिमेटगुडा अदे तिप्पल्कुने मंतिर.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.