Atos 25
Besta Kabur (ESG) vs ACF
1 पेसतुस राज्यपाल कैसरिया सहरते वासि, मूड रोजकु आतारित्ते, अगटाल येरुसलेम सहरते होत्तोर.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 अगा पेद्दा पेर्मालोर आनि यहुदि पेद्दाल्क वासि पेसतुस राज्यपालना मुन्ने पौलुसुनपोर्रो तप्पु दोस्तुर.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 पौलुसुन नड्डुम हरदेन हव्कना विचारम मत्ताहाटीं, “मावा पोर्रो दया कीसि ओन येरुसलेमते लोहचीम इंचि पेसतुस राज्यपालुन ओर विनंति कीतुर.”
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 अस्के पेसतुस इत्तोर, “पौलुस कैसरिया सहरता जेलते मंतोर, नना बिराना अगा दांतन.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 अदुनहाटीं मिहागटाल यहुदि पेद्दाल्कुन नावातोनि लोहचीम्टु. आ मनकानद बतलन्ना तप्पु मत्ते, ओना तप्पुन मिमेट हुप्सा परांतिर,” इंचि इत्तोर.
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 पेसतुस राज्यपाल एनमिदि पदि रोजकु ओरतोनि मंचि, कैसरिया सहरते वापस होत्तोर. इंकुंदि रोजु कोरटते न्यायम कियाना जेगातगा उद्दिस पौलुसुन तायालय आदेस हीतोर.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 पौलुस वातारित्ते, येरुसलेमताल वाता यहुदिल्कु ओना सुट्टु निततुर. ओनपोर्रो पेद्दा-पेद्दा तप्पुक दोस्तुर, गानि उंदिंका तप्पु निजम कीसि वेहा पर्राहिल्लुर.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 अस्के, “नना यहुदिल्कुना दर्मसास्त्रमता नियमकुना अड्डम बतले कबळ किया हिल्लेन, गुळितगा बतले तप्पु कबळ किया हिल्लेन, कैसर राजांक अड्डम बतले वळका हिल्लेन,” इंचि पौलुस इत्तोर.
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 पौलुस अल्हा इत्तस्के, यहुदिल्कुन कूस कियालय, “इव पोल्लेना न्यायम येरुसलेमते नावा मुन्ने आयागोम इंचि नीवा मनसु मंताना,” इंचि पेसतुस पौलुसुन पूसकीतोर.
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 अस्के पौलुस इल्हा जवाब हीतोर, “इंदके नना कैसरना कोरटतगा नित्तिसि मंतन, इग्गेने नावा न्यायम आयापींता. यहुदिल्कुना विरोदमते नना बतल तप्पु किया हिल्लेन इंचि नीकुगुडा बेस एरपाट मंता.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 ओक्कला नना तप्पु कीतोन आसि, नावा तप्पु हामुर सिक्सालायक मनानय्ते, नना हायालय तयार मंतन. गानि बव पोल्लेन पोर्रोटाल अय्ते लोकुल्क नापोर्रो तप्पु दोस्सेक मंतुरो, अव पोल्लें ओक्कला आबद्दम पेय्सानय्ते, नाकुन बोरे ओरा कय्दे हिया पर्रुर. नावा न्यायम इग्गे आयाकोंटे, कैसर राजाना मुन्ने आयागोम इंचि कोरसंतन.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 जवाबुने पेसतुस ओना पंचादिते उदता पेद्दाल्कुनतोनि वळ्किसि, “निमे कैसर राजानगा न्यायमताहाटीं विनंति कीतिन अय्ते ओनागेन दाकिन,” इंचि इत्तोर.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 कोन्नि रोजकु आतारित्ते, अग्रिपा राजाल आनि ओना हेलड बर्निका, पेसतुस राज्यपालुंक कलियालय कैसरिया सहरते वातुर.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 ओर इव्वुर वेल्लेने रोजकु अगा मत्तुर. मत्तस्के, पेसतुस राज्यपाल पौलुसुना न्यायमता बारेमते अग्रिपा राजांक इल्हा वेहतोर. मुन्नेटा पिलिक्स राज्यपाल, वरोर मनकन इग्गेने जेलने इरसि होत्तोर.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 नना येरुसलेमते मत्तास्के, पेर्मालोर्क आनि यहुदि पेद्दाल्क ओनपोर्रो तप्पु दोस्सि, ओन्क सिक्साता आदेस हियालय नाकुन इत्तुर.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 अस्के नना ओर्कुन इल्हा इत्तन, “बदवेरदाका अय्ते तप्पु कीता मनकल, तप्पु दोस्तोरा मुन्ने नित्तिसि, ओना तप्पुना बारेमते वळ्कोरो, अदवेरदाका ओन्क सिक्सा हियना रोमि लोकुल्कुना रिवाज हिल्ले,” इत्तन.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 अल्हा इत्तस्के, ओर लोकुल्क नावातोनि इग्गे वातुर. नना आल्सेम कियाका, इंकुंदि रोजु न्यायम कियाना जेगातगा उद्दिस, आ मनकन तायालय आदेस हीतन.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 ओनपोर्रो तप्पु दोस्सानुर नित्तिसि ओना तप्पुक वेहतुर, गानि नना इनकुत्ताप बदे तप्पु ओनपोर्रो वेहा हिल्लुर.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 सिराप ओर ओरा दर्मता बारेमते आनि येसु पोरोलता वरोर हासोत्ता मनकना बारेमते ओरा लोल्लि मत्ता. गानि पौलुस मात्रम हासोत्ता येसु जीवाते मंतोर इंचि इंतोर.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 इसोंटा पोल्लेन बल्हा न्यायम कीकन इंचि नाकु तेळियाकोंदु. अदुनहाटीं नना, “इव पोल्लेना पय्सला कियालय येरुसलेम दांतिना?” इंचि ओन पूसकीतन.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 अस्के पौलुस इत्तोर, “नावा न्यायम कैसर राजानगा आयागोम, अदवेरदाका इग्गेने जेलते मनंतन,” इंचि विनंति कीतोर. अदुनहाटीं नना ओन कैसरनगा लोहनदाका ओर इग्गेने मन्निर, इंचि आदेस हीतन.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 अस्के अग्रिपा राजाल, “आ मनकल इनना पोल्लें नाकु केंजना मनसु मंता,” इंचि पेसतुसुनतोनि इत्तोर. “अल्हा अय्ते, ओना पोल्लें नाडि केंजकिन,” इंचि पेसतुस इत्तोर.
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 इंकुंदि रोजु अग्रिपा राजाल आनि बर्निका बेस सोक आसि वातुर. सिपाइल्कुना अदिकारिल्क, सहरता पेद्दा मनकालोर्कुनतोनि कूळसि पंचादि कियाना जेगाते ओर होत्तुर. अस्के, पौलुसुन पीसि वटु, इंचि पेसतुस आदेस हीतारित्ते, पौलुसुन तत्तुर.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 अस्के पेसतुस राज्यपाल इत्तोर, “अग्रिपा राजाल आनि इगे जमा आता लोकुरिटा! ई मनकन मिमेट हूळसंतिर, येरुसलेमतोर आनि इग्गेटुर वेल्लेटोरगुडा यहुदिल्क नहगा वासि, ईन जीवाते इरमळ बेस आयो, इंचि वरगेयसेक विनंति कीतुर.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 गानि ईर हामुटा सिक्सालायक बतले तप्पु कियवाप नाकु दिसता. ओर कुद कैसर राजाना मुन्ने न्यायम आयागोम इंचि विनंति कीतोर, अदुनहाटीं ईन कैसर राजानहेके रोमते लोहना विचारम कीसेक मंतन.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 गानि ईना बारेमते कैसर राजांक बतल रासाना नाकु तेळिया हिल्ले. अदुनहाटीं ईना पोल्लें केंजता पजा, बदन्ना पोल्ले नाकु रासालय दोर्कार बारे इंचि मीवा मुन्ने ईन तत्तन, कास कीसि अग्रिपा राजाना मुन्ने तत्तन.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 जेलते मत्ता मनकना बारेमते ओना तप्पु बतले वेहवा, उंदे मल्का ओन कैसर राजानगा लोहमळ नाकु बेस दिस्सो,” इंचि इत्तोर.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.